Ezekiel Sees the Terrible Sins of Jerusalem
1 Six years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the leaders of Judah were meeting with me in my house. On the fifth day of the sixth month, the Lord God suddenly took control of me, 2 and I saw something in the shape of a human. This figure was like fire from the waist down, and it was bright as polished metal from the waist up. 3 It reached out what seemed to be a hand and grabbed my hair. Then in my vision the Lord's Spirit lifted me into the sky and carried me to Jerusalem.
The Spirit took me to the north gate of the temple's inner courtyard, where there was an idol that disgusted the Lord and made him furious. 4 Then I saw the brightness of the glory of the God of Israel, just as I had seen it near the Chebar River.
5 God said to me, “Ezekiel, son of man, look north.” And when I did, I saw that repulsive idol by the altar near the gate.
6 God then said, “Do you see the terrible sins of the people of Israel? Their sins are making my holy temple unfit as a place to worship me. Yet you will see even worse things than this.”
7 Next, I was taken to the entrance of the courtyard, where I saw a hole in the wall.
8 God said, “Make this hole bigger.” And when I did, I realized it was a doorway. 9 “Go in,” God said, “and see what horrible and evil things the people are doing.”
10 Inside, I saw that the walls were covered with pictures of reptiles and disgusting, unclean animals, as well as with idols that the Israelites were worshiping. 11 Seventy Israelite leaders were standing there, including Jaazaniah son of Shaphan. Each of these leaders was holding an incense burner, and the smell of incense filled the room.
12 God said, “Ezekiel, do you see what horrible things Israel's leaders are doing in secret? They have filled their rooms with idols. And they say I can't see them, because they think I have already deserted Israel. 13 But I will show you something even worse than this.”
14 He took me to the north gate of the temple, where I saw women mourning for the god Tammuz. 15 God asked me, “Can you believe what these women are doing? But now I want to show you something even worse.”
16 I was then led into the temple's inner courtyard, where I saw about 25 men standing near the entrance, between the porch and the altar. Their backs were to the Lord's temple, and they were bowing down to the rising sun.
17 God said, “Ezekiel, it's bad enough that the people of Judah are doing these disgusting things. But they have also spread violence and injustice everywhere in Israel and have made me very angry. They have disgraced and insulted me in the worst possible way. 18 So in my fierce anger, I will punish them without mercy and refuse to help them when they cry out to me.”
RULOFO ṚIRI LU RO EZEKIELE RI
Lui Awi Mätu Yerusalema ya
1 U'du linji imba njidrialo ndroa njidrialo a'do amaro vomidiro ya si oko, màrite dri'bai lidri Yuda ro ro se vomidiro ya lau kai yibe zo ya märiga. Dori mbara OPI Mbarapara ro ikyi rite mädri. 2 Ndi mandrevote kuru oko, mandre ŋga aza te asi ro beti lidri ro ronye. Etoni iba embevo na ya ego gwo vururo landrete oso asi ronye, ago etoni ibe embevo ndaro ya oyi gwo kururo landrete oso atala se ätrite wäṛiro 'do ronye. 3 Nda ozo beti aza drì ronye ana te ago ru mate drikyiri yasi. 'Dooko rulofo ono ya tori Lu ro eŋga mate lekuru oli ya ago ugu mate le Yerusalema ya. Nda loci mate le ocivo yasi si dereŋwa Yekalu ro mä'dudrisi ya, vose lu edeedero se ya Lu ro orivoya osoro lomvoigye orivoya kigye ana ya.
4 Kigye lau mandre lägu ŋgaeyi Lu Yisaraele ro rote, kpa oso mandrebe 'dooko ma Golo Kebara kala ana ronye. 5 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, mindrevo mä'du driro.” 'Dooko mandrevote mä'du dri, ago mandre lu edeedero se ya Lu ro orivoya osoro lomvoigye ana te lototi vo tori oloro se ecivo dereŋwa roya ana ya.
6 'Dooko Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, inye'do mindre tase lidri ono kabe ugu oyena ono ndi ya? Mindre tase konjiekye lidri Yisaraele ro kayibe oyena noŋwa ono, toto ma usiza lozo tesi ni vo alokado maro yasi. Mindrena ŋga kozipara azaka ndrani ono ri kpa 'da.”
7 Nda ugu mate käläsi goko roya ago mandre 'bu aza te tiṛi ya. 8 Ndi nda atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, miga tiṛi ono äträ noŋwa.” Ago ondro maga tiṛi ana te oko musu käläsi aza te. 9 Nda atate märi ekye: “Mici lau mindre tase koziro, konjiekye ànya kayibe loyena lau ana robe.” 10 Ta'dota macite ago mandre uwurä beti ŋga cini se ka udi udi ro ndi koronyai se undiro iyi robe te gbikyi tiṛi lomvosi, ndi beti ŋga cini azaka se Yisaraele'bai kayibe mätuna iyi robe. 11 Dri'bai 'butenjidrieri (70) Yisaraele'bai ro orivoya edrevoya lau, tro Jazanaya ŋgwa Sapana ro yibe. Vo ànyaro ba alo alo ruyi ŋga ŋgaŋgutruro ozaro te, ago kätu ka ofo ni ŋga ŋgutruro yasi. 12 Lu eji mate ekye: “Ŋgwa lidri ro, inye'do mindre tase dri'bai Yisaraele'bai ro kayibe oyena ndrwiro 'do te woya? Vo ànya cini ro kayi mätu zo ya se twi beti ŋga edeedero robe ono ya. Tana ànya ekye: ‘OPI ndre ama ko! Tana nda e'be 'bädri ono te.’ ”
13 'Dooko OPI ata kpate märi ekye: “Nya oye ànya ondrene ŋga kozipara azaka ndrani ono ri oyevoya. 14 Ta'doro nda ugu mate ecivo dereŋwa Yekalu ro mä'dudrisi ya ago mandre 'ditoko azaka te kayi liyi lu Tamuza ta.”
15 Nda ejitate ekye: “Mi gi ŋgwa lidri ro ono, inye'do mindre ta 'do teya? Mindrena takozi parandra azaka kpa 'da ndra ni iyi ri.” 16 'Dooko nda ugu mate goko yasi si Yekalu roya. Lau lototi käläsi Yekalu OPI roya, lakole vo tori oloro ro ndiṛi be ya, mandre lidri oso 'buteritu fonji ronye orivoya lau. Ànya siyikundute Yekalu OPI ro ri ago kayi ändi vuru 'buzele driro, kayi kitu se kabe itu ni nasi ana mätuna.
17 'Dooko OPI atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, mindrete woya? Inye'do taawi yi lidri Yuda ro ri takozi kozipara nonye ono oyene noŋwa ya? Ànya 'bayi wari te a'done twi siomba be ago ekoyi ya maro te oŋgane kyilaro ndra a'done kyilaro ndra driya. Mindre ànya kayibe ma lo'da liti se kozipara ono yasi ono tedri! 18 Ta'doro ànya tämbinayi mbara kyila maro ro 'da. Märi ànya e'bene kode a'done yauni be ànyari i'do alona. Ànya totrenayi ca mätu oyebe märi totre amba si, märi ta ànyaro erine i'do lau.”