1 The Lord said, “Ezekiel, son of man, after you eat this scroll, go speak to the people of Israel.”
2-3 He handed me the scroll and said, “Eat this and fill up on it.” So I ate the scroll, and it tasted sweet as honey.
4 The Lord said:
Ezekiel, I am sending you to your own people. 5-6 They are Israelites, not some strangers who speak a foreign language you can't understand. If I were to send you to foreign nations, they would listen to you. 7 But the people of Israel will refuse to listen, because they have refused to listen to me. All of them are stubborn and hardheaded, 8 so I will make you as stubborn as they are. 9 You will be so determined to speak my message that nothing will stop you. I will make you hard like a diamond, and you'll have no reason to be afraid of those arrogant rebels.
10 Listen carefully to everything I say and then think about it. 11 Then go to the people who were brought here to Babylonia with you and tell them you have a message from me, the Lord God. Do this, whether they listen to you or not.
12 The Spirit lifted me up, and as the glory of the Lord started to leave, I heard a loud, thundering noise behind me. 13 It was the sound made by the creatures' wings as they brushed against each other, and by the rumble of the wheels beside them. 14 Then the Spirit carried me away.
The Lord's power had taken complete control of me, and I was both annoyed and angry.
15 When I was back with the others living at Abib Hill near the Chebar River, I sat among them for seven days, shocked at what had happened to me.
The Lord Appoints Ezekiel To Stand Watch
(Ezekiel 33.1-9)
16 Seven days after I had seen the brightness of the Lord's glory, the Lord said:
17 Ezekiel, son of man, I have appointed you to stand watch for the people of Israel. So listen to what I say, then warn them for me. 18 When I tell wicked people they will die because of their sins, you must warn them to turn from their sinful ways so they won't be punished. If you refuse, you are responsible for their death. 19 However, if you do warn them, and they keep on sinning, they will die because of their sins, and you will be innocent.
20 Now suppose faithful people start sinning, and I decide to put stumbling blocks in their paths to make them fall. They deserve to die because of their sins. So if you refuse to warn them, I will forget about the times they were faithful, and I will hold you responsible for their death. 21 But if you do warn them, and they listen to you and stop sinning, I will let them live. And you will be innocent.
Ezekiel Cannot Talk
22 The Lord took control of me and said, “Stand up! Go into the valley, and I will talk with you there.”
23 I immediately went to the valley, where I saw the brightness of the Lord's glory, just as I had seen it near the Chebar River, and I bowed with my face to the ground. 24 His Spirit took control of me and lifted me to my feet. Then the Lord said:
Go back and lock yourself in your house! 25 You will be tied up to keep you inside, 26 and I will make you unable to talk or to warn those who have rebelled against me. 27 But the time will come, when I will tell you what to say, and you will again be able to speak my message. Some of them will listen; others will be stubborn and refuse to listen.
1 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, minya buku roṛoroṛo ro ono; 'dooko nyoyi nyata tana lidri Yisaraele ro ri.”
2 Ta'doro mäpi kala maro te, ago nda ozo buku se roṛoroṛo ro ana te märi onyane. 3 Nda atate ekye: “Ŋgwa lidri ro, minya buku roṛoroṛo ro se mozobe miri ono; mi'ba ya miro koga twi sina.” Ndi manya te, ago ndeṛi te ndiṛi oso epe ronye.
4 'Dooko Lu atate ekye: “Ŋgwa lidri ro, nyoyi lidri Yisaraele ro re ago nyiti tase cini mabe atana miri ono ànyari. 5 Ma ko mi ozo tu'de se kabe kala atra kode kala mbaraekye ata ayani 'do re, oko Yisaraele'bai re ayani. 6 Aba ondro ka'do ma gwo mi ozo endaro tu'dei se kayi kala atra ago rritibe se mini ko 'do atana iyi re ayani, aba ànya erinayi ta miro ndi. 7 Oko lidri Yisaraele ro uninayi ko ta miro erine; tana ànya niyi kpa ko ta maro erine. Vo ànya cini ro orivoya taeriako ago taoroako. 8 Ka'do inye ma'bana mi kpa a'done taeriako ago rritiro oso ànya ronye. 9 Ma'bana mi 'da a'done ŋgyiri ago ṛatararo ndra ni daimonde drisi; nya'do ko turiro ni lidri kwoi ri kode ni voondre ànyaro ri, tana ànya ogbo'bai.”
10 Lu ugu atate ekye: “Ŋgwa lidri ro, miga bi kadoro, nyeri tase cini mabe itina miri ono ago miru ya miro ya. 11 'Dooko nyoyi 'di 'bädri azi miro ro se vomidiro ya kai re ago nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ànyari ono, kode ànya oganayi bi ndi ta miro ya kode ànya oganayizo bi ogane.”
12 'Dooko tori OPI ro eŋga mate kuru, ago meri uhwe 'desi aza te mäkundu ka ata ekye: “Nyä̀räṛu a'do'desi OPI se kuru vo'buyakuru ya ono ro!” 13 Ago meri kporo kufu o'bi ŋga lidridriro royi rote troalo, ndi kporo pà ŋguluro yi robe, wite amba oso ägbigbi ronye. 14 Mbara OPI ro ikyite mädri mbara amba si, ago ondro tori ndaro kuŋgyi mate oko, ya maro osote ago ma'dote kyilaro. 15 Ta'dota mikyite Tela Abiba ya loto Golo Kebara lomvo, vose 'dise vomidiro ya kayibe ori kigye ana ya, ago marite lau larolaro ro u'duna njidrieri.
OPI ka Ezekiele Ka'da Vookwa'ba ro
(Ezekiele 33:1-9)
16 Ondro u'du njidrieri kokyete oko, OPI atate ma Ezekiele ri ekye: 17 “Ŋgwa lidri ro, ma mi o'ba vookwa'ba ro tu'de Yisaraele ro ri. Ondro nyeri ta aza teni maresi, miri miomba ozone ànyari. 18 Ondro ka'do mayotate makye mano takozi'ba aza ka oye odrane oko nyozo miomba kote ndäri ori ndaro läpizana adri ndaro opaza, nda odrana ndi takozi'ba ro, 'dooko miŋgyina taezaro odra ndaro ro teni. 19 Ondro ka'do nyozo miomba ndi mano se takozi'ba ro ri caoko nda ke'be takozi oye kote, nda odrana ndi takozi ya, oko mipana adri miro ndi.
20 “Ondro ka'do endaro mano taŋgye'ba ro kanarute ni taŋgye oye yasi ago keto takozi oye te ago ma'ba nda te ori se rritiro ya, nda odrana ndi, ondro ka'do nyozo miomba kote ndäri owo. Nda odrana 'da ta takozi ndaro rota, ago mänina kote ta takado se nda koyebe ana ro tana oyine, oko miŋgyina taezaro odra ndaro ro teni. 21 Ondro ka'do nyozo miomba te mano se kado 'do ri ko takozi oyene ago ondro ka'do nda keri ta miro te ago koye takozi kote, nda orina ndi lidriidriro, ago mipana adri miro kpa ndi.”
Ezekiele a'dona 'da Mbaraako Atane
22 Musuvo mbara OPI ro rote malomvo ago meri nda ka ata märi ekye: “Miŋga ago mifo nyoyi vodelero ya. Matana 'da miri lau.”
23 Ta'dota mafote ago moyite vodelero ya, ago mandre a'do 'desi OPI rote lau, kpa oso se mandrebe loto Golo Kebara lomvo ana ronye, ndi ma'dete militi si gyini dri, 24 oko tori Lu ro cite maya ago eŋga mate kuru pa maro dri. OPI atate märi ekye: “Nyoyi 'bäru ago misedri andivo miro ro zo ya. 25 Embena mi 'da iba si, mi gi ŋgwa lidri ro ono, ago nya'dona 'da mbaraako ofone azi lako. 26 Ma'bana ladra miro 'da lebene ŋgäru miro ya a'done mbaraako ta'doro nya'dona 'da tuṛu ro minina ko miomba ozone lidri se kwoi ri tana ànya orivoya ogbo'bai. 27 'Dooko ondro mago matate miri kpa to'di oko mologona mbara ata ro 'da miri, ago nyitina tase ma, OPI Mbarapara mabe atana ono 'da ànyari. Azaka ànyaro se koleyibe tana erine mi'ba keriyi ago se kole ko erine mi'ba koriyi, tana ànya orivoya ogbo'bai.”