Two Sinful Sisters
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, listen to this story about two sisters. 3 While they were young and living in Egypt, they became prostitutes. 4 The older one was named Oholah, which stands for Samaria; the younger one was Oholibah, which stands for Jerusalem. They became my wives and gave birth to my children.
5 Even though Oholah was my wife, she continued to be a prostitute and chased after Assyrian lovers. 6 She offered herself to soldiers in purple uniforms: handsome, high-ranking officers and cavalry troops. 7 She had sex with all the important Assyrian officials and even worshiped their disgusting idols. 8 Once she started doing these things in Egypt, she never stopped. Men slept with her, and she was always ready for sex.
9 So I gave Oholah to the Assyrian lovers she wanted so badly. 10 They ripped off her clothes, then captured her children and killed her. Women everywhere talked about what had happened to Oholah.
11 Oholibah saw all this, but she was more sinful and wanted sex more than her sister Oholah ever did. 12 Oholibah also chased after good-looking Assyrian officers, uniformed soldiers, and cavalry troops. 13 Just like her sister, she did vulgar things.
14 But Oholibah behaved worse than her sister. Oholibah saw images of Babylonian men carved into walls and painted red. 15 They had belts around their waists and large turbans on their heads, and they reminded her of Babylonian cavalry officers. 16 As soon as she looked at them, she wanted to have sex with them. And so, she sent messengers to bring them to her. 17 Men from Babylonia came and had sex with her so many times that she got disgusted with them. 18 She let everyone see her naked body and didn't care if they knew she was a prostitute. That's why I turned my back on her, just as I had done with her older sister.
19 Oholibah didn't stop there, but became even more immoral and acted as she had back in Egypt. 20 She eagerly wanted to go to bed with Egyptian men, who were famous for their sexual powers. 21 And she longed for the days when she was a young prostitute, when men enjoyed caressing her body.
The Lord Will Punish Oholibah
22 The Lord God said:
Oholibah, though you no longer want to be around your lovers, they will surround you like enemies, when I turn them against you. 23 I will gather all the handsome young officials and the high-ranking cavalry officers from Babylonia and Assyria, as well as from the Chaldean tribes of Pekod, Shoa, and Koa. 24 Their large armies will come from the north with chariots and wagons carrying weapons. They will wear shields and helmets and will surround you, and I will let them judge and sentence you according to their own laws. 25 I am angry with you, so I will let them be very cruel. They will cut off your nose and ears; they will kill your children and burn alive anyone in your family who survives. 26 Your clothes and jewelry will be torn off. 27 I will stop your wickedness and the prostitution you started back in Egypt. You will never want to think about those days again.
28 I, the Lord God, am ready to hand you over to those hateful enemies that you find so disgusting. 29 They will cruelly take away everything you have worked for and strip you naked. Then everyone will see you for the prostitute you really are. Your own vulgar sins 30 have led to this. You were the one determined to have sex with men from other nations and to worship their idols. 31 You have turned out no better than your older sister, and now you must drink from the cup filled with my anger.
32 I, the Lord God, gave your sister a large, deep cup filled with my anger. And when you drink from that cup, you will be mocked and insulted. 33 You will end up drunk and devastated, because that cup is filled with horror and ruin. 34 But you must drink every drop! Then smash the cup and chew on its broken pieces. Use them to cut your breasts in sorrow. I, the Lord God, have spoken.
35 You have completely rejected me, and so I promise that you will be punished for the disgusting things you did as a prostitute.
The Two Sisters Are Condemned
36 The Lord said:
Ezekiel, son of man, it's time for you to tell Oholah and Oholibah that they are guilty. Remind them of their evil ways! 37 They have been unfaithful by worshiping idols, and they have committed murder by sacrificing my own children as offerings to idols. 38-39 They came into my temple that same day, and that made it unfit as a place to worship me. They have even stopped respecting the Sabbath.
40 They sent messengers to attract men from far away. When those men arrived, the two sisters bathed themselves and put on eye shadow and jewelry. 41 They sat on a fancy couch, and in front of them was a table for the olive oil and incense that had belonged to me. 42 Their room was always filled with a noisy crowd of drunkards brought in from the desert. These men gave the women bracelets and beautiful crowns, 43 and I noticed that the men were eager to have sex with these women, though they were exhausted from being prostitutes. 44 In fact, the men had sex over and over with Oholah and Oholibah, the two sinful sisters. 45 But honest judges will someday accuse those two of murder and of being unfaithful, because they are certainly guilty.
46 So I, the Lord God, now say to these sisters:
I will call together an angry mob that will abuse and rob you. 47 They will stone you to death and cut you to pieces; they will kill your children and burn down your houses. 48 I will get rid of sinful prostitution in this country, so that women everywhere will be warned not to act as you have. 49 You will be punished for becoming prostitutes and for worshiping idols. Then you will know that I am the Lord God.
Endreŋwai se Takoziekye iyi
1 OPI atate märi ekye: 2 “Ŋgwa lidri ro, endreŋwai ritu azaka orivoya se endre ndaro alo. 3 Tuse ànya be ombato'diro ana si, ànya enjiyi a'do ànyaro ŋgutikodroŋwà ro te Ezipeto ya ago a'doyite ronyi'bai ro lau. 4 Se kayoŋwa ro ana ävuruna Ola ago se täduŋwa ro ana ävuruna Oliba. Magye ànya te riti, ago ànya tiyi ŋgàga te märi Ola ni Samaria ago Oliba ni Yerusalema. 5 Ola ka'do gica maro ana, anya ugu ronyi oyete ago ye ronyi te ànya se kuluyi anya be ni Asaria yasi ana yibe. 6 Ànya orivoya kyila'bai se boŋgo lärimiro be, lidri 'desii ndi dri'bai 'desiro kyila'bai robe, vo ànya cini ro orivoya dri'bai kyila'bai farasi'bai ro se liŋgyi tawi iyi owo. 7 Anya lu ronyi oye te tu dri'bai cini kyila'bai ro Asaria'bai robe, ago ronyi leme anyaro 'ba anya te andivo anyaro enjine lui edeedero Asaria'bai ro mätuna si. 8 Anya e'be ronyi oye se anya ketobe ni Ezipeto ya, se anya kenji a'do anyaro ŋgutikodroŋwa ro be sina 'do kote. Tuse anya be dri ŋgutiro si, manoàgo u'dute anya be ago tozayi ànya te ronyi ro. 9 Ta'dota mozo anya te Asaria'bai se kuluyi anya tawi ago anya kulube ayani iyi ri. 10 Ànya totriyi anya te bägyulu ro, ruyi ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa anyaro be te, 'dooko fuyi anya te ànya yibe bando si. Anya a'dote ŋga uguro ro 'ditoko cini lako ufu anyaro vosi.
11 “Endreŋwa anyaro Oliba kondre ta ono gica inye, caoko anya a'dote kozipara ndra ago ronyi'ba ro ndrani se Ola koyebe drisi. 12 Oliba leme Asaria'bai se 'di'desiro ago dri'bai kyila'bai ro, se boŋgo liŋgyiekye be, ndi dri'bai kyila'bai farasi'bai ro, vona cini se agoànji liŋgyiekye ro ana tawi. 13 Mandrete enji anya te orivoya pari koziro, anjioko ànya riti a'dote koziro.
14 “Oliba ugu ronyi oyete ndra mileya. Anya ndre beti Babelona'bai agoro te egyite tiṛi lomvo ago uwuräte oka'diri ro. 15 Embe kyini kundu ro te ibaembevo ànyaro yasi, ndi boŋgo liŋgyiekye uvuru drî yasi be anya dri. Beti ànyaro cini oso dri'bai kyila'bai ro Babelona ro ronye. 16 Dori ondro anya kondre ànya te oko, anya lu ànya tawi ago zo lazo'bai te ànya vo Babelona ya. 17 Babelona'bai ikyiyite ago yeyitate anya be ago ondro ànya kenjiyi nda te oko ta ànyaro go si anya kote. 18 Ondro anya ko'ba taoye anyaro te a'done ŋbelero oko 'dicini nite anjioko anya orivoya ronyi'ba yi. Ta'doro me'be anya te yaoso si kpa oso me'be endreŋwa anyaro be ronye. 19 Anya a'dote ronyi'ba ro pari ndra, ugu oyena te oso se anya bedri ŋgutiro, ronyi'ba ro Ezipeto ya ana ronye. 20 Anya leme manoàgo se 'desiro taoyena oso doŋgyii ronye ago se kelemeyi ruläsi tawi oso farasii ronye iyi tawi. 21 (Oliba, mile te ogone takozi se miyebe 'dooko mi dri orivoya ŋgutiŋwa ro Ezipeto ya ana delene, se manoàgo ojite ba miro si ago enji a'do miro ŋgutikodroŋwa ro te.)
Vure Lu ro Endreŋwa Kovoleŋwa lomvo
22 “Ka'do inye, Oliba, ono ni tase ma, OPI Mbarapara mabe atana miri owo. Ma'bana ànya se nyulube ago mite orivoya rritiro ni ànyari iyi 'da a'done kyilaro mibe ago mezina ànya 'da drî miro umune. 23 Mezina Babelona'bai cini ndi Kasada'bai be, manoàgo ni Pekoda yasi, Soa yasi, ago ni Koa yasi, ndi Asaria'bai cini be 'da. Motona kala agoànji se cini liŋgyiekyero 'desiro ndi dri'bai kyila'bai robe, dri'bai cini se 'desi losi ro ndi dri'bai cini kyila'bai farasi'bai robe 'da. 24 Ànya gotanayi mi 'da mä'dudrisi, ezinayi kyila'bai amba 'da arabia kyila rosi ago ezinayi lakazà 'da arabia ŋgauŋgyiro si. Ànya umunayi drî miro 'da ago urunayi ŋga ruotaro ndi tagyia logoro be 'da ànya gagaza, Mozona mi 'da ànya rigye, ago ànya openayi vure miro 'da ota modo ànyaro ro voro. 25 Maka'dana kyila maro 'da miri ago ma'bana ànya 'da taoyene miri kyila si. Ànya olonayi komvo miro ndi bii miro be 'da ätu ago tufunayi azaka amiro se kabe voopa iyi 'da ànya urunayi ŋgwàagoro miro ndi ndiriŋwa miro be 'da ago se kabe e'be iyi ozanayi 'da asi si lidriidriro. 26 Ànya towanayi boŋgoi miro 'da ago urunayi 'bela liŋgyiekye miro 'da. 27 Ma'bana ronyi leme ndi tase cini undiro nyeto oyena be ṛoni Ezipeto ya ono 'da okyene, tana 'dooko minina kote voondrene Ezipeto'bai dri ca miri ta ànyaro usune te i'do tona.”
28 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Mozona mi 'da lidri se ya miro osoro lomvoigye ago ta ànyaro kosi mi ko kwoi rigye. 29 Ànya oyenayi mi 'da yaoso si, ànya urunayi ŋga cini se miye losina be iyi 'da ago e'benayi mi 'da bägyuluro ago awi. Andrena ronyi oye miro 'da ŋbelero. Ŋgaleme ndi ronyi miro be ezi 30 ta ono ni midri, tana miye ronyi te ro tu'dei amba be ago nyenji andivo miro te lui edeedero ànyaro mätu si. 31 Mirute pavo endreŋwa miro ro ayani, tana ta'doro mozona kpa kofo taezaro alona 'do ayani miri umvune.”
32 OPI Mbarapara ka ata ekye:
“Mimvuna ŋga 'da ni kofo endreŋwa miro ro yasi;
se orivoya 'desi ago guṛi.
'Dicini mo'dona mi 'da ago ugunayi mi 'da;
tana kofo ana orivoya twi.
33 O'bana mi 'da a'done mi parapara ro, ago tusu ro.
Kofo ana orivoya turi ro ago 'diufu ro,
kofo endreŋwa miro Samaria ro.
34 Mimvuna ŋgase kigye 'do 'da ci
yana a'dona 'da awi,
mifuna anya 'da jinyi jinyi
ago nyotowana ba miro 'da.
Ma, OPI Mbarapara matani inye.”
35 Ka'do inye ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Tana nyije ta maro te ago misikundu te märi ono, nyezaruna 'da ta ŋgaleme ndi ronyi miro robe ta.”
Vure Lu ro Endreŋwai Riti lomvo
36 OPI atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, inye'do mipena vure Ola ndi Oliba be ro ndi ya? Nyaka'da takozi se ànya koyebe iyi ànyari. 37 Tana ànya yeyitate agoi drisi ago tufuyi 'di te, ago yeyitate lui edeedero ànyaro yibe. Ànya tufuyi ŋgwàagoro se ànya kutiyibe märi ana te ŋgaonya ro. Ànya loyi lui edeedero ànyaro ri. 38 Ndrani 'do drisi ànya yeyi ta ono te märi, ànya enjiyi Yekalu maro te ago ànya enjiyi Sabata, se ma'babe ono te. 39 Tuse modona ànya kutufuyi ŋgàga maro be sina olona si tori ro lui edeedero ri ana si, ànya ikyiyi kpate Yekalu maro ya ago enjiyi te! 'Do ni ŋgase ànya koyeyibe Yekalu maro ya owo!
40 “Ànya zoyi lazo'bai te lidri uzine ikyine ni vo lozo di yasi, ago lidri kai ikyiyite. Endreŋwai se ritu kai lasayite ago takoyi mi ànyaro te ago 'bayi 'bela te. 41 Ànya riyite orivo liŋgyiekye dri ago 'bayi tara'biza te mile ànyaro ya ŋga ŋgutruro ndi ido ice idoro se mozobe ànyari iyi be drî na ya. 42 Eri kporo lowa se dritairo iyi rote, ezi waumvu'bai te ni vocowa yasi. Ànya 'bayi monyoro te kufui 'ditoko ànyaro ro yasi ago soyi tagyia liŋgyiekye te drî ànyaro yasi. 43 Ago matate andivo maro ri makye inye'do ànya niyi ṛoko ànya kayi taoye toko se kabe taoye ago drisi ago te rritiro ni ronyi ri 'do be ya? 44 Ànya oyiyite ndädri oso lidri kabe oyi ronyi'bai dri kpe kpe ronye. Ànya egoyite Ola ndi Oliba be re ronyi oyene ànya be. 45 Lidri se taŋgye'bai ro iyi kozinayi ànya 'da, ta taoyero ago drisi ndi ta 'ditufuro be rota, tana ànya niyite ta taoyero ago drisi ayani, ago drì ànyaro toka te ni kari ri.”
46 Ono ni tase OPI Mbarapara kabe atana owo ekye: “Nyezi lowa ànya ezane ago mi'ba ànya turituriro otopa ànya robe. 47 Mi'ba lowa kovo ànya kuni si ago kogota ànya bando si, lowa tufuna ŋgàga ànyaro 'da, ago ozanayi zo cini ànyaro 'da asi si. 48 Ma'bana ronyi 'da okyene ni wari se ana yasi, miomba ozoza 'ditoko cini ri kote taoyene ago drisi oso ànya koyeyibe ana ronye. 49 Ago ami se ritu endreŋwai ro ono, mezana ami 'da ta ronyi amiro ndi takozi amiro lui edeedero mäturo ono be rota. 'Dooko mìnina 'da anjioko ma ni OPI Mbarapara owo.”