Israel Keeps On Rebelling
1 Seven years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, some of Israel's leaders came to me on the tenth day of the fifth month. They sat down and asked for a message from the Lord. 2 Just then, the Lord God said:
3 Ezekiel, son of man, these leaders have come to find out what I want them to do. As surely as I live, I will not give them an answer of any kind.
4 Are you willing to warn them, Ezekiel? Then remind them of the disgusting sins of their ancestors.
5 Tell them that long ago I, the Lord God, chose Israel to be my own. I appeared to their ancestors in Egypt and made a solemn promise that I would be their God and the God of their descendants. 6 I swore that I would rescue them from Egypt and lead them to a land I had already chosen. This land was rich with milk and honey and was the most splendid land of all. 7 I told them to get rid of their disgusting idols and not to sin by worshiping the gods of Egypt. I reminded them that I was the Lord their God, 8 but they still rebelled against me. They refused to listen and kept on worshiping their idols and foreign gods.
In my anger, I decided to punish the Israelites in Egypt. 9 But that would have made me look like a liar, because I had already promised in front of everyone that I would lead them out of Egypt. 10 So I brought them out and led them into the desert. 11 I gave them my laws and teachings, so they would know how to live right. 12 And I commanded them to respect the Sabbath as a way of showing that they were holy and belonged to me. 13 But the Israelites rebelled against me in the desert. They refused to obey my laws and teachings, and they treated the Sabbath like any other day.
Then in my anger, I decided to destroy the Israelites in the desert once and for all. 14 But that would have disgraced me, because many other nations had seen me bring the Israelites out of Egypt. 15 Instead, I told them in the desert that I would not lead them into the beautiful, fertile land I had promised. 16 I said this because they had not only ignored my laws and teachings, but had disgraced my Sabbath and worshiped idols.
17 Yet, I felt sorry for them and could not let them die in the desert. 18 So I warned the children not to act like their parents or follow their evil ways or worship their idols. 19 I reminded them that I was the Lord their God and that they should obey my laws and teachings. 20 I told them to respect my Sabbath to show that they were my people and that I was the Lord their God. 21 But the children also rebelled against me. They refused to obey my laws and teachings, and they treated the Sabbath as any other day.
I became angry and decided to punish them in the desert. 22 But I did not. That would have disgraced me in front of the nations that had seen me bring the Israelites out of Egypt. 23 So I solemnly swore that I would scatter the people of Israel across the nations, 24 because they had disobeyed my laws and ignored my teachings; they had disgraced my Sabbath and worshiped the idols their ancestors had made. 25 I gave them laws that bring punishment instead of life, 26 and I let them offer me unacceptable sacrifices, including their first-born sons. I did this to horrify them and to let them know that I, the Lord, was punishing them.
27 Ezekiel, tell the people of Israel that their ancestors also rejected and insulted me 28 by offering sacrifices, incense, and wine to gods on every hill and under every large tree. I was very angry, because they did these things in the land I had given them! 29 I asked them where they went to worship those gods, and they answered, “At the local shrines.” And those places of worship are still called shrines.
30 Then ask the Israelites why they are following the example of their wicked ancestors 31 by worshiping idols and by sacrificing their own children as offerings. They commit these sins and still think they can ask me for a message. As surely as I am the living Lord God, I will give them no answer. 32 They may think they can be like other nations and get away with worshiping idols made of wood and stone. But that will never happen!
The Lord Promises To Restore Israel
The Lord said to the people of Israel:
33 As surely as I am the living Lord God, I will rule over you with my powerful arm. You will feel my fierce anger 34 and my power, when I gather you from the places where you are scattered 35 and lead you into a desert surrounded by nations. I will meet you there face to face. Then I will pass judgment on you 36 and punish you, just as I punished your ancestors in the desert near Egypt. 37 I will force each of you to obey the regulations of our solemn agreement. 38 I will separate the sinful rebels from the rest of you, and even though I will bring them from the nations where they live in exile, they won't be allowed to return to Israel. Then you will know that I am the Lord.
39 Go ahead and worship your idols for now, you Israelites, because soon I will no longer let you dishonor me by offering gifts to them. You will have no choice but to obey me! 40 When that day comes, everyone in Israel will worship me on Mount Zion, my holy mountain in Jerusalem. I will once again call you my own, and I will accept your sacred offerings and sacrifices. 41 When I bring you home from the places where you are now scattered, I will be pleased with you, just as I am pleased with the smell of the smoke from your sacrifices. Every nation on earth will see that I am holy, 42 and you will know that I, the Lord, am the one who brought you back to Israel, the land I promised your ancestors. 43 Then you will remember your wicked sins, and you will hate yourselves for doing such horrible things. They have made you unacceptable to me, 44 so you deserve to be punished. But I will treat you in a way that will bring honor to my name, and you will know that I am the Lord God.
Fire from the South
45 The Lord said, 46 “Ezekiel, son of man, turn toward the south and warn the forests 47 that I, the Lord God, will start a fire that will burn up every tree, whether green or dry. Nothing will be able to put out the blaze of that fire as it spreads to the north and burns everything in its path. 48 Everyone will know that I started it, and that it cannot be stopped.”
49 But I complained, “Lord God, I don't want to do that! People already say I confuse them with my messages.”
Ole Lu ro ago Taoroako Lidri ro
1 U'du 'butealo imba linji ndroa njidrieri ori amaro vomidiro ya rosi oko, rukä dri'bai gboko Yisaraele ro ro ikyiyite ma ejine ta ole Lu ro rota, ago ànya riyite vuru mile maro ya. 2 'Dooko OPI atate märi ekye: 3 “Ŋgwa lidri ro, nyata dri'bai gi iyi ri ago nyiti ta ànyari mikye OPI Mbarapara kani ata ekye: Nyìkyi ono ta ole maro ro ejine ya? Endaro oso ma be Lu lidriidriro yi ono ronye, ämiri ta aza ejine ni mäsi i'do. Ma, OPI Mbarapara matani.
4 “Ŋgwa lidri ro, inye'do mi orivoya nja vure ànyaro opene ya? Dia miye teri. Ŋgase cini koziro täpii ànyaro koyeyibe iyi mi'ba tana unine ànyari. 5 Nyiti tase mabe atana ono ànyari. Tuse manji Yisaraele be si, ma'ba tao'ba te ànyari. Maka'da andivo maro te ànyari Ezipeto ya ago mititate ànyari makye: Ma ni OPI Lu amiro owo. 6 TU ana si ma'ba tao'ba te ànya lofone ni Ezipeto yasi ago ànya ezine wari se manjibe ànyari ana ya, wari se orivoya ŋgadriamba be ago kadoro ana, wari se orivoya kadopara ndrani vona cini ri. 7 Mititate ànyari lui edeedero koziro se ànya kulu tawi iyi ovone cowa ago ko andivo ànyaro o'bane undiro lui awi Ezipeto rosi, tana ma ni OPI Lu ànyaro. 8 Caoko ànya ogboyite mabe ago gayitezo ta erine. Ànya voyi lui edeedero koziro se ànya kulu tawi iyi kote cowa ago e'beyi lui Ezipeto'bai ro kote. Ndi ma'ba ta te ànya o'bane mbara kyila maro ro tämbine Ezipeto ya lau. 9 Caoko maye kote oso inye, ukyi ezi taoroako 'da ävuru maro ri, tana mayotate mile lidri se Yisaraele koriyibe lakoigye ana ro yasi makye ma oye ànya lofone ni Ezipeto yasi.
10 “Ta'doro molofo ànya teni Ezipeto yasi le vocowa ya. 11 Mara ta maro te ànyari ago memba ota maro te ànyari, a'dozana adri be 'dise kabe orona 'do ri. 12 Ma'ba tu Sabata rote a'done taka'daro tadriole ro ro lakole amaro ya, tana ànya kuni robe anjioko ma, OPI, mani anya o'ba a'done alokado. 13 Caoko ànya ogboyi kpate mabe vocowa ya. Ànya fuyi ota maro te ago gayitezo tase marabe, a'dozana adri be 'dise kabe orona iyi ri ana ro. Ànya enjiyi Sabata te pari undiro. Ndi ma'ba ta te ànya o'bane mbara kyila maro ro tämbine ago ànya tufune vocowa se ana ya. 14 Caoko maye kote oso inye, ukyi ezi taoroako 'da ävuru maro ri tu'dei se kondreyi mabe Yisaraele'bai lofovoya ni Ezipeto yasi iyi lako. 15 Ta'dota ma'ba tao'ba te vocowa se ana ya makye märi ànya ezine wari se mozobe ànyari ana ya te i'do, wari se ŋgadriamba be ago kadoro ana, se orivoya kadopara ndrani vona cini ri ana. 16 Ma'debe tao'ba ono o'bane inye tana ànya gayitezo tase marabe ana ro, ànya fuyi ota maro te, ago enjiyi Sabata maro te undiro, ànya kayite lui edeedero ànyaro mätuna ayani.
17 “Caoko ya maro nite ànya lomvo. Mago musutate ko ànya tufune vocowa ya lau. 18 Matate ŋgaga ànyaro se ànya lako kayi ri makye: Nyä̀ti ota se zutui amiro ko'bayibe iyi ko; ca mìro tase ànya korayibe iyi ko ago nyènji andivo amiro ko undiro lui edeedero ànyaro si. 19 Tana ma ni OPI Lu amiro owo. Mìro ota cini maro ndi tase marabe iyi be kadoro. 20 Mì'ba Sabata a'done tu alokado ro, tana ka'do robe taka'daro tao'baro se ma'babe ami yibe ono ro, ago mìni robe anjioko ma ni OPI Lu amiro owo.
21 “Caoko kovole'bai se kai ogboyi kpate mabe. Ànya fuyi ota maro te ago ätiyi tase cini marabe a'dozana adri be 'dise kabe ànya oro iyi ri ana kote. Ànya enjiyi Sabata maro te. Ndi ma'ba ta te ànya o'bane mbara kyila maro ro tämbine ago ànya tufune vocowa se ana ya lau. 22 Caoko maye kote oso inye, ukyi ezi taoroako 'da ävuru maro ri tu'dei se kondreyi mabe Yisaraele'bai lofovoya ni Ezipeto yasi iyi lako. 23 Ta'dota ma'ba tao'ba aza kpate ànyari vocowa ya. Mäṛurute makye meperena ànya 'da vo 'bädri cini ro yasi ago wari cini yasi. 24 Ma'debe oyene inye tana ànya yeyi tase marabe kote, gayi ota cini maro tezo, enjiyi Sabata maro te, ago mätuyi lui edeedero se zutui ànyaro ro kpate.
25 “'Dooko mozo ota se ko kadoro ana te ànyari ndi taora se kezi adri ko ana be. 26 Ma'ba ànya te andivo ànyaro enjine undiro toriolo modo ànyaro rosi, ago ma'ba ànya te ŋgwàagoro kayo ro ànyaro olone tori ro tana ànya ka'do robe turi ro. Maye ta ono te nonye tana ànya kuniyi robe anjioko ma ni OPI owo.
27 “Ka'do inye, ŋgwa lidri ro, nyiti tase ma, OPI Mbarapara mabe atana ono Yisaraele'bai ri mikye; ono ni liti se aza täpii ànyaro kolo'dayi mabe kigyesi ta'diriako oye si märi owo. 28 Ondro mezi ànya te wari se ma'ba tana be ozone ànyari ono ya, ondro ànya kondreyi lutui ogwaekyero ndi ice cini kundruro be te oko, ànya loyi tori te vo cini iyi yasi ago 'bayi ma te kyilaro toriolo ànyaro iyi si. Ànya zayi ŋga ŋgutru ro te ago eziyi vino te ŋgapäṛi ro. 29 Meji ànya te makye: Voi toŋgoro se nyàbe oyi kigye kwoi e'diyi ya? Ta'dota eto voi uzite Voi Toŋgoro ca le tu ono si ono. 30 Ka'do inye nyitita tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono Yisaraele'bai ri mikye: Nyà oye takozi se täpii amiro koloyeyibe iyi modona loyene ayani ago lämune lui edeedero ànyaro vo ya? 31 Ŋgapäṛi gi nyàbe ozona ago ŋgaga amiro gi nyàbe ozana asi si tori ro 'do, nyà andivo amiro o'bana undiro tro lui edeedero amiro iyi yibe, ca le tu ono si. Nyùsube malena tadri ndi ämiri ma ejine ya ami lidri Yisaraele ro? Endaro oso ma, OPI Mbarapara, be Lu lidriidriro yi ono ronye, ämiri ma ejine i'do. 32 Tase nyùsube drî amiro ya se mìkye mile a'done oso tu'dei azaka ronye, ago oso lidri wari azaka ya ronye, ice ndi kuni be mätune, oko ta'do unina ko a'done inye cu alona.
Lu ka 'Di Ezaeza ago ka 'Di E'bee'be
33 “Endaro oso ma, OPI Mbarapara, mabe Lu lidriidriro yi ono ronye, anjioko drì mbaraekye maro si ago kyila maro si mimirina ami 'da. 34 Motona kala amiro 'da ago mezina ami 'da ni 'bädri cini se epere ami be kigyesi iyi yasi mbara maro si ago kyila maro si. 35 Mezina ami 'da Vocowa tu'dei roya, ago lau mapena vure amiro 'da miya miya. 36 Mapena vure amiro kpa oso mape vure täpii amiro ro be Vocowa Sinai roya ronye.” OPI Mbarapara atani inye.
37 “Miritana ami 'da mbarasi ago ma'bana ami 'da tao'baro maro orone. 38 Manana ànya se ogbo'bai ro ago se kayibe takozi oye märi 'do 'da ni ami lakosi. Molofona ànya 'da ni warii se yauono ànya kayibe ori kigyesi iyi yasi, oko anyari ocine wari Yisaraele roya te i'do. 'Dooko mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo.”
39 OPI Mbarapara atate ekye: “Ka'do inye, ami lidri Yisaraele ro, nyùgu ruindu teri lui edeedero amiro ri yau! Oko kovolesi oko nyèrina ta maro 'da ago nyè'bena taoroako amiro ävuru alokado maro ri ŋgapäṛi ozo si ago lui edeedero amiro si iyi 'da. 40 Nyä̀mätuna ma 'da wari ana ya, 'bereŋwa alokado maro, ago 'bereŋwa ogwaekye Yisaraele ro dri. Ami lidri cini Yisaraele ro. Ma'dona 'da yai'dwesi ami yibe ago malena tadri ŋgapäṛi amiro ro 'da, ŋgapäṛi kadopara amiro, ndi ŋgapäṛi alokado amiro be. 41 Malena tadri amiro 'da oso tägyi ŋgaŋgutruro ro ronye ondro molofo ami teni 'bädri se cini epere ami be kigyesi iyi yasi ago motokala amiro te voaloya owo, ago maka'dana a'do alokado maro 'da ami lako tu'dei milesi. 42 Ondro mologo ami te Yisaraele ya, wari se ma'ba tana be makye ma oye ozone zutui amiro ri ana ya, 'dooko mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo. 43 'Dooko lau tase cini undiro mìyebe ago nyènji andivo amiro be sina iyi tana otona 'da ämidri. Nyòkozina andivo amiro 'da ta takozi se cini mìyebe iyi rota. 44 Mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo, ondro maye ta te ta ma ororo ta ago ko taoye kozi amiro rota ca kpa ko ta taoye undiro ami lidri Yisaraele ro rota owo.” OPI Mbarapara atani inye.
Asi ŋgäṛiŋwadri
45 OPI atate märi ekye: 46 “Ŋgwa lidri ro, mindrevo ŋgäṛiŋwadriro. Nyata ta koziro ŋgäṛiŋwa lomvo ago nyäŋgu ta koziro vocowa ŋgäṛiŋwa ro lomvo. 47 Nyitita vocowa ŋgäṛiŋwa ro ri tase OPI Mbarapara kabe atana ono erine se ekye: Mindre! Mate asi oso miya, ago ujena ice se cini luru ro ago awi ro miya iyi 'da. Ŋga aza unina ko lekona izwene, ago lidri cini ni ŋgäṛiŋwadrisi le mä'dudri, tämbina eme lekona ro 'da. 48 Vo ànya cini ro ondrenayi 'da anjioko ma, OPI, maso asi ni kigye ago 'diaza unina ko izwene.”
49 Oko matate makye: “OPI Mbarapara, mi'ba ma ko oyene oso inye! Tana 'dicini ka ṛote driovine ekye ondoalo ma ata tapatopi si.”