The Israelites Cross the Red Sea
1 At Etham the Lord said to Moses:
2 Tell the people of Israel to turn back and camp across from Pi-Hahiroth near Baal-Zephon, between Migdol and the Red Sea. 3 The king will think you were afraid to cross the desert and that you are wandering around, trying to find another way to leave the country. 4 I will make the king stubborn again, and he will try to catch you. Then I will destroy him and his army. People everywhere will praise me for my victory, and the Egyptians will know that I really am the Lord.
The Israelites obeyed the Lord and camped where he told them.
5 When the king of Egypt heard that the Israelites had finally left, he and his officials changed their minds and said, “Look what we have done! We let them get away, and they will no longer be our slaves.”
6 The king got his war chariot and army ready. 7 He commanded his officers in charge of his 600 best chariots and all his other chariots to start after the Israelites. 8 The Lord made the king so stubborn that he went after them, while the Israelites proudly went on their way. 9 But the king's horses and chariots and soldiers caught up with them while they were camping by the Red Sea near Pi-Hahiroth and Baal-Zephon.
10 When the Israelites saw the king coming with his army, they were frightened and begged the Lord for help. 11 They also complained to Moses, “Wasn't there enough room in Egypt to bury us? Is that why you brought us out here to die in the desert? Why did you bring us out of Egypt anyway? 12 While we were there, didn't we tell you to leave us alone? We'd rather be slaves in Egypt than die in this desert!”
13 But Moses answered, “Don't be afraid! Be brave, and you will see the Lord save you today. These Egyptians will never bother you again. 14 The Lord will fight for you, and you won't have to do a thing.”
15 The Lord said to Moses, “Why do you keep calling out to me for help? Tell the Israelites to move forward. 16 Then hold your walking stick over the sea. The water will open up and make a road where they can walk through on dry ground. 17 I will make the Egyptians so stubborn that they will go after you. Then I will be praised because of what happens to the king and his chariots and cavalry. 18 The Egyptians will know for sure that I am the Lord.”
19 All this time God's angel had gone ahead of Israel's army, but now he moved behind them. A large cloud had also gone ahead of them, 20 but now it moved between the Egyptians and the Israelites. The cloud gave light to the Israelites, but made it dark for the Egyptians, and during the night they could not come any closer.
21 Moses stretched his arm over the sea, and the Lord sent a strong east wind that blew all night until there was dry land where the water had been. The sea opened up, 22 and the Israelites walked through on dry land with a wall of water on each side.
23 The Egyptian chariots and cavalry went after them. 24 But before daylight the Lord looked down at the Egyptian army from the fiery cloud and made them panic. 25 Their chariot wheels got stuck, and it was hard for them to move. So the Egyptians said to one another, “Let's leave these people alone! The Lord is on their side and is fighting against us.”
26 The Lord told Moses, “Stretch your arm toward the sea—the water will cover the Egyptians and their cavalry and chariots.” 27 Moses stretched out his arm, and at daybreak the water rushed toward the Egyptians. They tried to run away, but the Lord drowned them in the sea. 28 The water came and covered the chariots, the cavalry, and the whole Egyptian army that had followed the Israelites into the sea. Not one of them was left alive. 29 But the sea had made a wall of water on each side of the Israelites, so they walked through on dry land.
30 On that day, when the Israelites saw the bodies of the Egyptians washed up on the shore, they knew that the Lord had saved them. 31 Because of the mighty power he had used against the Egyptians, the Israelites worshiped him and trusted him and his servant Moses.
Drî Gyi'desi Okaro ro Ozana
1 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: 2 “Nyata lidri Yisaraele ro ri driotane kovole ago gawa otone mile Pihairota roya, lakole Migedola ro ndi Gyi'desi Okaro robe ya, loto Balazefona lomvo. 3 Tana 'bädri'ba usuna ta lidri Yisaraele ro ro 'da ànya urune kovole 'bädri iro ya, tana ànya orivoya abavoya wayiro vocowa yasi. 4 Ma'bana 'bädri'ba 'da a'done taeriako, ago nda esona 'da ami vo ago ŋgaopeṛe maro 'bädri'ba dri ndi kyila'bai ndaro be ezina taoro 'da märi 'dooko Ezipeto'bai uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo.” Ndi Yisaraele'bai yeyite oso atabe ànyari ronye.
Ezipeto'bai sote Yisaraele'bai vo
5 Ago ondro ititate 'bädri'ba Ezipeto ro ri ekye lidri mute oko, nda ndi dri'bai losi ro ndaro be go läpiyi drî ànyaro te ago atayite ekye: “Tase màyebe ono e'diyi, mà'de gwo Yisaraele'bai o'bane oyine ni a'dovoya iyeäṛi ro ämäri niya?” 6 'Bädri'ba ede arabia ndaro kyila rote nja ago ru kyila'bai ndaro te nda be. 7 Ago nda ru arabia ndaro topetopero te kama njidrialo ndi arabia cini azaka Ezipeto robe dri'bai be ànya cini drisi. 8 Ago OPI 'ba 'bädri'ba te a'done taeriako nda sote lidri Yisaraele ro vo ondro ànya kayite ugu oyi owo. 9 Kyila'bai Ezipeto'bai ro soyite ànya vo, farasii, arabia ndi opi'ba na yibe soyite ànya vo ndi tayivo ànyaro te vose ànya kotoyi gawa ànyaro be kigye Gyi'desi Okaro lomvo loto Pihairota ndi Balazefona be lomvo ana ya.
10 Ondro lidri Yisaraele ro kondreyi 'bädri'ba te ndi kyila'bai ndaro be ikyivoya ànya dri oko, ànya a'doyite turituri ro amba. Ago ayoyidrite OPI ri ta ŋgaopa rota; 11 ànya atayite Musa ri ekye: “Inye'do 'bu avo osero i'do Ezipeto ya 'bani mi'de gwo ama lofone odrane vocowa ya ya? Miye ono e'diyi ämäri ama lofone tesi ni Ezipeto yasi niya? Mindre, ta gi miyebe ama loforo ni Ezipeto yasi ono! 12 Inye'do ono ṛo koni tase matabe miri Ezipeto ya makye nye'be ama iṛe ma'do robe iyeäṛi ro Ezipeto'bai ri owo ya? Tana aba ni kadopara a'done ämäri iyeäṛi ro Ezipeto ri ni ondrane vocowa ya risi.”
13 Ago Musa zatadrite ekye: “Nyùturi ko, nyèdre ŋgyiri ago mìndrena ŋgaopa Lu ro se nda kaoyebe oyene ami opaza ondro ono 'da: Ezipeto'bai se nyàbe ondrena kwoi mìgo mìndrena ko tona. 14 OPI oyena kyila 'da ami ta; ago ämiri toto a'done titi ro.”
15 OPI atate Musa ri ekye: “Nyà ugu liyi märi ta ŋgaopa rota etaya? Nyata lidri Yisaraele ro ri oyine mileya. 16 Nyeŋga dofo miro aba ro kuru, ago nyozo drí miro Gyi'desi driro ago gyi onyiruna 'da ago lidri Yisaraele ro lävunayi 'da gyini awi ro drisi gyi'desi yasi. 17 Ago ma'bana Ezipeto'bai 'da a'done taeriako tana ànya kosoyi robe ànya vo, ago ma'dona 'da orooro ro ŋgaopeṛe 'desi maro be 'bädri'ba dri ndi kyila'bai ndaro be ndi arabia ndaro, ndi opi'bai be dri. 18 Ondro mape ànya te ṛe oko Ezipeto'bai uninayi ndi anjioko ma ni OPI owo.”
19 'Dooko malaika Lu ro, se ko'debe mileya lowa Yisaraele ro ri ana shwete ànya kundusi, ago 'dikolo se cariro ana shwe kpate ni mile ànyaro yasi ago go edrete ànya kundusi, 20 madale ikyite lakole lowa Ezipeto ro ro ndi lowa Yisaraele robe ya. Ago 'dikolo 'ba ŋgatini te Ezipeto'bai ri ago 'ba ŋgaeyi te Yisaraele'bai ri ago ta'dota kyila'bai niyi kote ikyine loto azi re ŋgäkyi raa.
21 'Dooko Musa eŋga drí iro te gyi'desi dri, ago OPI 'ba gyi'desi te a'done gyini awi ro, ago gyi lonyirute. 22 Lidri Yisaraele ro oyiyite gyi'desi yasi gyini awi drisi: gyi a'dote tiṛi ronye lamadri riti yasi. 23 Ago Ezipeto'bai soyite ànya vo, ago soyite ànya vo ago ciyite ànya vo gyi'desi ya, farasii, arabia ndi opi'bai cini ànyaro be. 24 Ago teinye 'buzevo ri osiako oko, OPI ndrevote le kyila'bai Ezipeto ro dri ni asi cariro ndi 'dikolo cariro be yasi, ago kyila'bai Ezipeto ro a'doyite turituri ro. 25 Nda 'ba pa ŋguluro arabia ànyaro rote lelene, ago ànya piyi ànya te riti si; ta ono ta Ezipeto'bai atayite ekye: “Mì'de mämu ni mile Yisaraele'bai ro yasi; tana OPI ka kyila oyeni ànya ta ama Ezipeto'bai be.”
26 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Nyozo drí miro gyi'desi driro, tana gyi'desi kitisi robe kovole vona ya Ezipeto'bai dri, arabia ànyaro ndi opi'bana yibe dri.” 27 Ndi Musa eŋga drí ndaro te gyi'desi dri, ago ondro vo kiwite oko, gyi'desi tisite vo iro ya äkpuṛu ago Ezipeto'bai ojoyite ruopane ni gyi'desi ri, caoko OPI vo ànya te gyi'desi ya. 28 Gyi tisite kovole vona ya ago tako arabia ndi opi'bana yibe ndi kyila'bai cini 'bädri'ba ro se kosobe ànya vo gyi'desi ya ana te; aza alodi ànyaro e'be kote. 29 Oko lidri Yisaraele ro abayite gyini awiro drisi gyi'desi yasi, gyi'desi a'dote tiṛi ronye ànyari lamadri riti yasi.
30 Tu gi ana si OPI pa lidri Yisaraele rote ni drí Ezipeto'bai ro yasi; ago Yisaraele'bai ndreyi avo ànyaro te kototi gyi'desi ro kalasi. 31 Ondro Yisaraele'bai kondreyi mbara se 'desi OPI kope Ezipeto'bai be sina ana te oko, ànya turiyi OPI te, ago ànya mayite nda ya, ago ruindu'ba ndaro Musa ya.