Haman Is Punished
1 The king and Haman were dining with Esther 2 and drinking wine during the second dinner, when the king again said, “Esther, what can I do for you? Just ask, and I will give you as much as half of my kingdom!”
3 Esther answered, “Your Majesty, if you really care for me and are willing to help, you can save me and my people. That's what I really want, 4 because a reward has been promised to anyone who kills my people. Your Majesty, if we were merely going to be sold as slaves, I would not have bothered you.”
5 “Who would dare to do such a thing?” the king asked.
6 Esther replied, “That evil Haman is the one out to get us!”
Haman was terrified, as he looked at the king and the queen.
7 The king was so angry that he got up, left his wine, and went out into the palace garden.
Haman realized that the king had already decided what to do with him, and he stayed and begged Esther to save his life.
8 Just as the king came back into the room, Haman got down on his knees beside Esther, who was lying on the couch. The king shouted, “Now you're even trying to rape my queen here in my own palace!”
As soon as the king said this, his servants covered Haman's head. 9 Then Harbona, one of the king's personal servants, said, “Your Majesty, Haman built a gallows 22 meters high beside his house, so he could hang Mordecai on it. And Mordecai is the very one who spoke up and saved your life.”
“Hang Haman from his own gallows!” the king commanded. 10 At once, Haman was hanged on the gallows he had built to hang Mordecai, and the king calmed down.
1 'Dooko 'bädri'ba ndi Amana be oyiyite ŋgaonyane toko 'bädri'ba ro Esetera be. 2 Ago ondro ànya kayite ugu vino umvu u'du ṛiri si oko, 'bädri'ba eji Esetera kpate to'di ekye: “Esetera toko 'bädri'ba ro ŋgase mile be ni e'diya? Mozona ndi miri. Taeji miro ta e'diro ta ya? Ka'do ca telesi 'bädri maro ro mozona ndi miri.”
3 'Dooko toko 'bädri'ba ro Esetera zatadrite ekye: “Ondro ka'do nya'do gindi yauni be mari, Äye 'bädri'ba ago ondro tana kusi mi gindi, taeji maro ni no mi'ba ma orine lidriidriro ndi lidri maro yibe. 4 Tana agye mate ndi lidri maro yibe ufune, tolone ago ondene kyiti. Aba agye ama be manoàgo ndi 'ditoko be ono ka'do go toto iyeäṛi ro, aba ma'dona amaro gi titiro; ago mänina ko mi 'bädri'ba ezane ta rueza amaro rota.”
5 'Dooko 'Bädri'ba Asuerosa eji toko 'bädri'ba ro Esetera te ekye: “A'di leni ta nonye ono oyene ago 'dina 'do gaŋwaroya?”
6 Esetera zatadrite ekye: “Kyila'baazi amaro, ni Amana gi kozi ono!”
'Dooko Amana a'dote turi ro 'bädri'ba ndi toko 'bädri'ba robe kandra. 7 'Bädri'ba ŋgate ni ŋgaonya voyasi kyila si ago oyite ämvu zo'desi miriro roya; oko Amana rite rulo'bane toko 'bädri'ba ro ri ta adri ndaro rota, tana nda ndrete 'bädri'ba lete ṛo nda ufune. 8 'Dooko ondro 'bädri'ba kegote ni ämvu zo'desi miriro yasi vose ànya kayibe ugu vino umvu kigye ana ya oko, Amana 'de dri gi ndri vuru vo oriro se Esetera koribe driigye ana dri, drì lämine yauni ta. 'Dooko 'bädri'ba atate ekye: “Inye 'do mano ono le kpa ṛote toko ma 'bädri'ba ro topane mile maro yasi zo'desi miriro modo maro ro ya ya?”
Ata kala 'bädri'ba ro yasi dri kye ṛoko oko, rotii takoyi mi Amana rote.
9 'Dooko alo aza rotii ro se kabe ruindu 'bädri'ba ri se äzibe Arebona ana atate ekye: “Ce kacaro se Amana kedebe Moredekai se kopa adri miro be ono oyiza driigye ono orivoya zo ya Amana rigä. Ocana orivoya kpikpina 'butenjidrieri fonji (75).”
10 Ndi 'bädri'ba atate ekye: “Miyi nda driigye.” Ta'dota ayi Amana te ce kacaro se nda kedebe Moredekai oyiza driigye ana dri. 'Dooko kyila 'bädri'ba ro kyete.