Esther Invites the King and Haman to a Dinner
1 Three days later, Esther dressed in her royal robes and went to the inner court of the palace in front of the throne. The king was sitting there, facing the open doorway. 2 He was happy to see Esther, and he held out the gold scepter to her.
When Esther came up and touched the tip of the scepter, 3 the king said, “Esther, what brings you here? Just ask, and I will give you as much as half of my kingdom.”
4 Esther answered, “Your Majesty, please come with Haman to a dinner I will prepare for you later today.”
5 The king said to his servants, “Hurry and get Haman, so we can accept Esther's invitation.”
The king and Haman went to Esther's dinner, 6 and while they were drinking wine, the king asked her, “What can I do for you? Just ask, and I will give you as much as half of my kingdom.”
7-8 Esther replied, “Your Majesty, if you really care for me and are willing to do what I want, please come again tomorrow with Haman to the dinner I will prepare for you. At that time I will answer Your Majesty's question.”
Haman Plans To Kill Mordecai
9 Haman was feeling great as he left. But when he saw Mordecai at the palace gate, he noticed that Mordecai did not stand up or show him any respect. This made Haman really angry, 10 but he did not say a thing.
When Haman got home, he called together his friends and his wife Zeresh 11 and started bragging about his great wealth and all his sons. He told them the many ways that the king had honored him and how all the other officials and leaders had to respect him. 12 Haman added, “That's not all! Besides the king himself, I'm the only person Queen Esther invited for dinner. She has also invited the king and me to dinner tomorrow. 13 But none of this makes me happy, as long as I see that Jew Mordecai serving the king.”
14 Haman's wife and friends said to him, “Have a gallows built about 22 meters high, and tomorrow morning ask the king to hang Mordecai there. Then later, you can have dinner with the king and enjoy yourself.”
This seemed like a good idea to Haman, and he had the gallows built.
Esetera ka 'Bädri'ba ndi Amana be uzi Karama onyane
1 U'du nina anyaro akpa rosi oko Esetera so boŋgo runduṛuro 'bädri'ba ro anyaro te ago oyi edrete ya yasi goko zo'desi miriro 'bädri'ba ro roya, se äwumibe zoya oriro be ana. 'Bädri'ba orivoya zo yasi ya rite giti ndaro 'bädri'ba ro dri, zamite ecivo zo'desi miriro ya driro; 2 ondro 'bädri'ba kondre toko 'bädri'ba ro Esetera te edrevoya tesi oko, ya ndaro lu anya te ago nda eŋga dofo läguläguro se nda kurube drì ndaro ya ana te Esetera ri. 'Dooko Esetera iswete ago do drî dofo rote. 3 Ago 'bädri'ba atate anyari ekye: “E'diyi ya toko 'bädri'ba ro Esetera? Taeji miro e'diya? Beṛo ndi ozone miri ka'do ca telesi miri 'bädri'ba maro ro ozone, ozona ndi miri.”
4 Esetera zatadrite ekye: “Ondro ka'do tana kusi mi 'bädri'ba gindi, male mi 'bädri'ba ndi Amana be a'done ondro ŋgwaazii maro ŋgäkyi ono si ŋgaonya se mala'dibe mi 'bädri'ba ri 'do onyane.”
5 'Dooko 'bädri'ba zo lazo te ekye: “Nyezi Amana ndrindri, tana màye tase Esetera kolebe ono robe.” 'Dooko 'bädri'ba ndi Amana be oyiyite ŋgaonya se Esetera kala'dibe ana onyane. 6 Ago ondro ànya kayite ugu vino umvu oko, 'bädri'ba eji Esetera te ekye: “Ŋgase milebe ni e'diya? Mozo na ndi miri. Taeji miro ta e'diro taya? Ka'do ca telesi miri 'bädri'ba maro ro mozona ndi miri.”
7 Esetera zatadrite ekye: “Ŋgase malebe ago taeji maro ni ono: 8 Ondro ka'do mi 'bädri'ba nya'do gindi yauni be märi ago mile gindi tase mabe ejina ago ŋgase malebe 'do ŋgana ozone oko, mi 'bädri'ba ndi Amana be nyikyi ondo ŋgaonya kinjo aza ma oyebe la'dine ämiri 'do onyane. 'Dooko tu 'do ya mitina tase malebe itine miri 'da oso mi 'bädri'ba nyata be ronye.”
Amana ka Taäyi Moredekai Ufune
9 Ago tu gi ana si Amana fote ni ŋgaonya voyasi riyäro ago yai'dwesi. Oko ondro nda kondre Moredekai te dereŋwa 'bädri'ba roya, ago ondro Moredekai ŋga kote ca ka'da taoro kpa kote ndäri oko, Amana a'dote kyilaro ndra nda be. 10 Caoko Amana rita andivo ndaro te ago oyite 'bäru, 'dooko nda zi bereazii ndaro ndi toko ndaro Zeresa be te rudro'bene anya be. 11 Amana ŋgyi drî te ago ka'da ŋgaamba liŋgyiliŋgyiro ndaro te ndi oti ŋgwàagoro ndaro robe, ndi eŋga se 'bädri'ba keŋga nda be 'desiro dri'bai azi dri ndi ruindu'bai 'bädri'ba robe dri ana be. 12 Amana ugu atate ekye: “Ta cini ko toto ni 'do oko toko 'bädri'ba ro Esetera eji 'diaza kote ikyine 'bädri'ba be ŋgaonya se anya kala'dibe ana onyane, oko toto ma ago go eji ama kpate ogo onyane ondo 'bädri'ba be. 13 Caoko tase cini kwoi ye takado aza ko'de märi, tana ma drigba gi Moredekai se Yuda ro ono ondrena dereŋwa 'bädri'ba ro kala.”
14 'Dooko toko ndaro Zeresa ndi bereazii cini ndaro be atayite ndäri ekye: “Miba eŋga ice kacaro ocana kpikpina 'butenjidrieri fonji(75) kuru. Ondo kyenoŋbo oko nyeji 'bädri'ba ayi Moredekai robe driigye; 'dooko minina ndi oyine 'bädri'ba be ŋgaonyane yai'dwesi.” Tase atabe ono tana si Amana te ago nda 'ba eŋga ice kacaro te kuru.