Esther Becomes Queen
1 After a while, King Xerxes got over being angry. But he kept thinking about what Vashti had done and the law that he had written because of her. 2 Then the king's personal servants said:
Your Majesty, a search must be made to find you some beautiful young women. 3 You can select officers in every province to bring them to the place where you keep your wives in the capital city of Susa. Put your servant Hegai in charge of them since that is his job. He can see to it that they are given the proper beauty treatments. 4 Then let the young woman who pleases you most take Vashti's place as queen.
King Xerxes liked these suggestions, and he followed them.
5 At this time a Jew named Mordecai was living in Susa. His father was Jair, and his grandfather Shimei was the son of Kish from the tribe of Benjamin. 6 Kish was one of the people that Nebuchadnezzar had taken from Jerusalem, when he took King Jeconiah of Judah to Babylonia.
7 Mordecai had a very beautiful cousin named Esther, whose Hebrew name was Hadassah. He had raised her as his own daughter, after her father and mother died. 8 When the king ordered the search for beautiful women, many were taken to the king's palace in Susa, and Esther was one of them.
Hegai was put in charge of all the women, 9 and from the first day, Esther was his favorite. He began her beauty treatments at once. He also gave her plenty of food and seven special maids from the king's palace, and they had the best rooms.
10 Mordecai had warned Esther not to tell anyone that she was a Jew, and she obeyed him. 11 He was anxious to see how Esther was getting along and to learn what had happened to her. So each day he would walk back and forth in front of the court where the women lived.
12 The young women were given beauty treatments for one whole year. The first six months their skin was rubbed with olive oil and myrrh, and the last six months it was treated with perfumes and cosmetics. Then each of them spent the night alone with King Xerxes. 13 When a young woman went to the king, she could wear whatever clothes or jewelry she chose from the women's living quarters. 14 In the evening she would go to the king, and the following morning she would go to the place where his wives stayed after being with him. There a man named Shaashgaz was in charge of the king's wives. Only the ones the king wanted and asked for by name could go back to the king.
15-16 Xerxes had been king for seven years when Esther's turn came to go to him during Tebeth, the tenth month of the year. Everyone liked Esther. The king's personal servant Hegai was in charge of the women, and Esther trusted Hegai and asked him what she ought to take with her.
17 Xerxes liked Esther more than he did any of the other young women. None of them pleased him as much as she did, and he immediately fell in love with her and crowned her queen in place of Vashti. 18 In honor of Esther he gave a big dinner for his leaders and officials. Then he declared a holiday everywhere in his kingdom and gave expensive gifts.
Mordecai Saves the King's Life
19 When the young women were brought together again, Esther's cousin Mordecai had become a palace official. 20 He had told Esther never to tell anyone that she was a Jew, and she obeyed him, just as she had always done.
21 Bigthana and Teresh were the two men who guarded King Xerxes' rooms, but they got angry with the king and decided to kill him. 22 Mordecai found out about their plans and asked Queen Esther to tell the king what he had found out. 23 King Xerxes learned that Mordecai's report was true, and he had the two men hanged. Then the king had all of this written down in his record book as he watched.
A'do Esetera ro Toko 'Bädri'ba ro ro
1 Tase kwoi vosi, ondro kyila 'Bädri'ba Asuerosa ro ki'dwete oko, nda yi tase Vaseti koyebe ana tana te ndi tase nda kozo ota be Vaseti lomvo anabe. 2 'Dooko tavoata'bai 'bädri'ba ro se kayibe tavoata nda be kai atayite ekye: “Mi'ba äṛi ŋgutikodroŋwa liŋgyiekye ombato'diro azaka mi 'bädri'ba ri. 3 Ago mi 'bädri'ba nyaka'da dri'bai ni wari cini miri 'bädri'ba miro ro yasi kokotoyi kala ndiriŋwa ombatò'diro liŋgyièkyero robe goko miro ya 'bakici 'desi Susa ya. Mi'ba Egai roti se ni dri'ba 'ditoko ro ana kondrevo ànyaro, ago mi'ba ozo ido opiro ànyari.”
4 'Dooko miru ŋguti se tana kusi mi 'bädri'ba be ndra 'do ago mi'ba a'done toko 'bädri'ba ro ro vo Vaseti roya. Tase ono tana si 'bädri'ba te ago nda yete oso inye.
5 Ago Yuda aza orivoya rite bakici 'desi Susa ya ävuruna Moredekai, ŋgwa Jaira ro ni zelevo Kisi ndi Simei be ro yasi. Moredekai ni 'bakala Benjamina ro yasi, 6 se Nebukadenezara 'bädri'ba Babelona ro kurube ni Yerusalema yasi kamba'bai ro ana. Ànya ni 'dise ärube Jehoiakina 'bädri'ba Yuda robe owo. 7 Nda orivoya ŋgutiŋwa täpiazi ndaro robe ävuruna Adasa se nda kecabe tana Adasa teinye täpiako ago endre ako. Ävuru Adasa ro aza kpa Esetera, anya orivoya ŋguti liŋgyiekye yi beti kado be. Odra uti'bai anyaro ro vosi oko, Moredekai ru anya te ago ndrevo anyaro te oso ŋgutiŋwa modo ndaro ronye. 8 Ondro ayo ta ota to'di 'bädri'ba ro tana te ago ezi ndiriŋwa amba te 'bakici 'desi Susa ya vona ondrene Egai ri oko, ugu Esetera kpate zo'desi miri ro 'bädri'ba roya, ago a'bate Egai se ni dri'ba 'ditoko ro goko ya ana ri vo na ondrene. 9 Egai lu Esetera tawi, ago ta anyaro si nda te. Nda enji saa kote ido opiro ndi ŋgaonya kadoro be ozovoya Esetera ri. Egai di ndiriŋwa njidrieri topetopero teni zo'desi miri ro 'bädri'ba ro yasi ruindune anyari ago 'ba anya te ruindu'bai ndiriŋgwa ro njidrieri kayi be vo kadopara goko roya.
10 Esetera 'ba 'bädri'ba ndi katidri anyaro be kote unine, tana Moredekai ozo miomba te anyari ko tana o'bane unine. 11 Ago ondoalo Moredekai lävute mile goko 'ditoko ro ro yasi, nda le unine kode Esetera gi kado ndi tase kabe a'do anyari be.
12 Tu esate ndiriŋwa uguro ba alo alo 'bädri'ba Asuerosa re ànya ede vosi liŋgyiliŋgyi ro, se rute imba 'butealo foritu. Tana 'doni ota ruedero imba njidrialo ido mure ro opiro ago imba njidrialo ido ŋgutruro opiro. 13 Ondro ŋguti alo kate oyi 'bädri'ba re anya unina ndi ŋgase anya kolobe urune ni goko yasi, oyiza sina zo'desi miriro 'bädri'ba roya 'do urune. 14 Anya ri oyine lau tandrolesi, kyenonosi oko anya egona gwo goko äziri aza ya vona ondrene Sasegaza roti se orivoya dri'ba 'ditoko se ogyeako 'bädri'ba ro ro kai ri, anya go ci kote 'bädri'ba re tona, e'be gialo 'bädri'ba olena anya ni ago ondro kuzi anyate ävuru si owo.
15 Ondro tu kesate Esetera ŋguti Abihaila täpiazi Moredekai ro ro se Moredekai rute ago a'dote täpi modo ro anyari ana ri oyiza 'bädri'ba re oko, nda eji ta kote ta ŋgaaza rota, oko toto tase Egai dri'ba goko ro kedre tazevona be anyari ana rota ayani. Ta Esetera ro si 'dicini se kondreyi anya be ana tawi. 16 Ago ondro ugu Esetera te 'Bädri'ba Asuerosa re zo'desi ndaro 'bädri'ba roya imba 'butealo si se ni imba Tebeta ro, ndroa njidrieri 'dimiri ndaro rosi oko, 17 'bädri'ba lu Esetera te ndrani ndiriŋwa azi drisi, anya edi yauni ndi ŋgalu ndaro be kalana te anyari. Nda so tagyia 'bädri'ba rote anya dri ago 'ba anya te toko 'bädri'ba ro ro vo Vaseti roya. 18 'Dooko 'bädri'ba ye karama 'desi te ta Esetera rota dri'bai cini ndaro losi ro ndi losi'bai ndaro miriro be ri. Nda ozo loli te 'di cini wari cini yasi ri; ago ozo ŋgapäṛi te oso se tana kusi nda 'bädri'ba be ronye.
Moredekai ka Adri 'Bädri'ba ro Opa
19 Ondro ago okoto kala ndiriŋwa kodroŋwà rote pere ṛiri si oko 'bädri'ba ka'da Moredekai te a'done 'desi ro. 20 Esetera 'ba 'bädri'ba ndi katidri anyaro be drigba ko yi unine ekye yi Yuda yi oso Moredekai kata tana be anyari ronye, ago Esetera ro nda te oso tuse anya bedri giṛiŋwa ro nda kabe dri ni vo anyaro ondrena ana ronye. 21 Tu alo si ondro Moredekai korite losi oye zo'desi 'bädri'ba roya oko, Bigetana ndi Teresa be rotii ritu se kayibe ni ecivo zoya zo'desi miri ro 'bädri'ba ro ro okwana ana, a'do yite kyilaro ago äyiyi tate 'Bädri'ba Asuerosa ufune. 22 Ago Moredekai ni tase ana tana te, ago iti tana te toko 'bädri'ba ro Esetera ri, ago Esetera iti tana te 'bädri'ba ri oso Moredekai kuni tana be ana ronye. 23 Ondro tase ono äṛitavona te ago usu vona te anjioko orivoya taŋgye yi oko ayi lidri se ritu kai te ṛi kuru ce dri. Tase cini ono egyi tana te vuru Buku Ambâ roya 'bädri'ba mile si.