Moses Blesses the Tribes of Israel
1 Moses was a prophet, and before he died, he blessed the tribes of Israel by saying:

2 The Lord came from Mount Sinai.
From Edom, he gave light
to his people,
and his glory was shining
from Mount Paran.
Thousands of his warriors
were with him, and fire
was at his right hand.
3 The Lord loves the tribes
of Israel,
and he protects his people.
They listen to his words
and worship at his feet.
* 4 I called a meeting
of the tribes of Israel
and gave you God's Law.
5 Then you and your leaders
made the Lord your king.

6 Tribe of Reuben, you will live,
even though your tribe
will always be small.

7 The Lord will listen to you,
tribe of Judah, as you beg
to come safely home.
You fought your enemies alone;
now the Lord will help you.

8 At Massah and Meribah Spring,
the Lord tested you,
tribe of Levi.
You were faithful,
and so the priesthood belongs
to the Levi tribe.
9 Protecting Israel's agreement
with the Lord
was more important to you
than the life of your father
or mother,
or brothers or sisters,
or your own children.

10 You teach God's laws to Israel,
and at the place of worship
you offer sacrifices
and burn incense.
11 I pray that the Lord will bless
everything you do,
and make you strong enough
to crush your enemies.

12 The Lord Most High loves you,
tribe of Benjamin.
He will live among your hills
and protect you.

13 Descendants of Joseph,
the Lord will bless you
with precious water
from deep wells
and with dew from the sky.
14 Month by month, your fruit
will ripen in the sunshine.
15 You will have a rich harvest
from the slopes
of the ancient hills.
16 The Lord who appeared
in the burning bush
wants to give you the best
the land can produce,
and it will be a princely crown
on Joseph's head.

17 The armies of Ephraim
and Manasseh
are majestic and fierce
like a bull or a wild ox.
They will run their spears
through faraway nations.

18 Be happy, Zebulun,
as your boats set sail;
be happy, Issachar,
in your tents.
19 The sea will make you wealthy,
and from the sandy beach
you will get treasure.
So invite the other tribes
to celebrate with you
and offer sacrifices to God.

20 Tribe of Gad,
the Lord will bless you
with more land.
So shout his praises!
Your tribe is like a lion
ripping up its victim.
21 Your leaders met together
and chose the best land
for your tribe,
but you obeyed the Lord
and helped the other tribes.

22 Tribe of Dan,
you are like a lion cub,
startled by a snake.

23 The Lord is pleased with you,
people of Naphtali.
He will bless you
and give you the land
to the west and the south.

24 The Lord's greatest blessing
is for you, tribe of Asher.
You will be the favorite
of all the other tribes.
You will be rich with olive oil
25 and have strong town gates
with bronze and iron bolts.
Your people will be powerful
for as long as they live.

26 Israel, no other god
is like ours—
the clouds are his chariot
as he rides across the skies
to come and help us.
27 The eternal God
is our hiding place;
he carries us in his arms.
When God tells you
to destroy your enemies,
he will make them run.
28 Israel, you will live in safety;
your enemies will be gone.
The dew will fall from the sky,
and you will have plenty
of grain and wine.
29 The Lord has rescued you
and given you more blessings
than any other nation.
He protects you like a shield
and is your majestic sword.
Your enemies will bow in fear,
and you will trample
on their backs.
Musa ka 'Bakalai Yisaraele ro Äṛuna
1 Kwoi ni äṛu se Musa mano Lu ro käṛu lidri Yisaraele robe sina teinye dri ndäri odra ako owo.
2 Nda ekye:
“OPI ikyite ni 'Bereŋwa Sinai ya;
nda itute oso kitu ronye ni Edoma dri
ago eyivote lidri ndaro dri ni 'Bereŋwa Parana yasi.
Nda ikyite malaikai kutu 'butealo be,
asilele be drigwo ndaro ya.
3 OPI lu lidri ndaro te
ago gaga ànya se ndaro kai te.
Ta'dota màso kaya te nda pa nda emba ama te,
ago màro ota ndaro te.
4 Musa ozo ota te ämäri,
se ni drimbi fopara yi tu'dei amaro ri.
5 Ago OPI a'dote 'bädri'ba ro lidri ndaro Yisaraele ro ri
tuse 'bakalai ànyaro ndi dri'bai ànyaro be kotokalabe voaloya ana si.”

6 Musa atate ta 'bakala Rubena ro rota ekye:
“Lidri Rubena ro kodra ko kpeye alona,
lidri na ka'do ca fereŋwa owo.”

7 Ago ta 'bakala Yuda ro rota nda atate ekye:
“OPI nyeri liyi ànyaro se ta ŋgaopa rota 'do;
Migo nyodro'be ànya kpa to'di 'bakalai azi be.
OPI, miye kyila ta ànyaro ta.
Ago nyagaga ànya ni kyila'baazii ànyaro ri.”

8 Ago ta 'bakala Lewe ro rota nda atate ekye:
“Mi, OPI, nyaka'da ole miro
Urima ndi Tumima be si
Ruindu'bai 'diri miro Lewe'bai si;
Nyojo ta ànyaro te Masa ya
ago nyusu ànya te ŋgye gyi Meriba ro kala.
9 Ànya ka'dayi taoro 'desi para te miri
ndrani uti'bai, ädrupii, kode ŋgàga ànyaro ri drisi.
Ànya royi ota miro te
ago a'doyite 'diriro tao'baro miro ri.
10 Ànya embanayi ota miro 'da lidri miro ri; ago ozonayi ŋgaemba miro 'da lidri Yisaraele ro ri.
Ago ozanayi ŋgapäṛi cu 'da vo tori oloro miro dri.
Ànya ozanayi ŋgaŋgutruro 'da miri.
11 OPI; nyäṛu 'bakala ànyaro a'done mbararo;
ago mi'ba losi ànya kayibe oyena tana kusi mi.
Nyotoga kyila'baazii cini ànyaro; se koga ànya zo 'do,
mi'ba ànya kogo koŋga ko alona.”

12 Ta 'bakala Benjamina rota nda atate ekye:
“Ono ni 'bakala se OPI lu tawi ago kabe ni ätina ono owo;
nda kani ànya gaga tu cini si,
ago nda ka ori kitoriya ànyaro ya.”

13 Ta 'bakala Yosepa ro rota nda atate ekye:
“OPI nyäṛu wari ànyaro 'bu si ni vokuru yasi;
ago gyi se ni gyini zelesi ono si.
14 Nyäṛu wari ànyaro doŋgo se kitu kabe ni o'bana okane ono si,
ago mi'ba doŋgo se kadopara iyi kowa imba owana rosi.
15 Mi'ba lutui ànyaro se ukuro iyi drina kowa doŋgo ago ka'do kpeye doŋgo kado be.
16 Mi'ba wari ànyaro ka'do twi ŋgase cini kadoro 'do be,
ka'do äṛu be ni nda,
se katabe ni asi se ce kumvuŋwa ya yasi ana resi.
Mi'ba äṛu kwoi ka'do 'bakala Yosepa ro dri,
Ka'do nda se ni dri'ba yi ädrupii ndaro lako ono dri.
17 Yosepa orivoya mbara be oso 'daŋgo se ätibe käti ronye,
Koyii ndaro oso koyii 'daŋgo vo cowaro ronye.
Koyii ndaro ni kutu du Manase ro
ago kutu 'bute Eperaima ro owo.
Nda ka tu'dei oga sina
ago ka ànya ubi sina le ädu 'bädri roya.”

18 Ta 'bakala Zebuluna ndi Yisakara ro rota nda atate ekye:
“Zebuluna ka'do kandrakado be ŋgalogyevoya gyi'desi drisi,
ago ŋgadriamba Yisakara ro kiliti ndra 'bäru.
19 Ànya ejinayi atrai 'da ikyine 'bereŋwa ànyaro ya;
ago olonayi tori ŋgye 'da lau.
Ànya usunayi ŋgadriamba ànyaro ni gyi'desi ya
ago ni siŋgwa kototi ro yasi.”

20 Ta 'bakala Gada ro rota nda atate ekye:
“Nyäräṛu Lu, se ko'ba wari ànyaro be 'desi ono.
Gada ka u'du oso ibi ronye
kufu ndi kyini drî robe towane.
21 Ànya nji wari se kadopara 'do te andivo ànyaro ri;
ozo ŋgase ozone dri'ba ri 'do te ànyari.
Tuse dri'bai Yisaraele ro kombikalabe voaloya ana si.”
Lidri Gada ro royi ota ndi taoro Opi ro be te.

22 Ta 'bakala Dana ro rota nda atate ekye:
“Dana orivoya ibi omba to'diro yi;
ka eŋga ni Basana yasi.”

23 Ta 'bakala Nafatali ro rota nda atate ekye:
“Äṛu Nafatali te amba
yauni OPI rosi;
wari ànyaro etote ni Fofo Galilaya ro yasi ago sate le ŋgäṛiŋwadri.”
24 Ta 'bakala Asera ro rota nda atate ekye:
“Äṛu Asera te ndrani 'bakalai azi ri.
Ka'do inye ta ndaro kusi ädrupii ndaro ndra,
ago wari ndaro ka'do ido ice ido ro robe amba
25 'Ba'desii ndaro ka'do gagagagaro dereŋwai logo ro ago atala ro si,
ago nda ka'do mbara be ori ndaro ya.”

26 Ami lidri Yisaraele ro, lu aza i'do oso Lu amiro ronye,
se kabe umu 'desi para ndaro si vokuru yasi,
ka vo osi 'dikolo yasi ikyine ami opane.
27 Lu äduako a'dote gaga'ba amiro;
nda kani ami äti kufu mbaraekye ndaro si miro.
Ago nda nja kyila'baazii amiro te ni ami milesi,
ago atate ämiri ànya tufune kpeye.
28 Ta'dota lidri Yisaraele ro ka ori liatokpero
zelevoi Yakoba ro ka ori iṛe,
liyaro wari se twi inya be ago vino be ana ya,
wari se nduruṛi ka loti ni vokuru yasi driigye ana.
29 Yisaraele, mi orivoya yai'dwesi!
'Diaza i'do oso mi ronye,
tu'de se OPI pa ni.
OPI modo ni ŋga 'digagaro ago bando ŋgaopeṛe miro owo.
Kyila'baazii miro ikyina 'da drì lämine miri ta yauni rota,
ago mitona ànya 'da pa si vuru.