Final Speeches and the Death of Moses
Joshua Is Appointed the Leader of Israel
1 Moses again spoke to the whole nation of Israel:
2 I am 120 years old, and I am no longer able to be your leader. And besides that, the Lord your God has told me that he won't let me cross the Jordan River. 3-5 But he has promised that he and Joshua will lead you across the Jordan to attack the nations that live on the other side. The Lord will destroy those nations just as he destroyed Sihon and Og, those two Amorite kings. Just remember—whenever you capture a place, kill everyone who lives there.
6 Be brave and strong! Don't be afraid of the nations on the other side of the Jordan. The Lord your God will always be at your side, and he will never abandon you.
7 Then Moses called Joshua up in front of the crowd and said:
Psalm-71-5
Joshua, be brave and strong as you lead these people into their land. The Lord made a promise long ago to Israel's ancestors that this land would someday belong to Israel. That time has now come, and you must divide up the land among the people. 8 The Lord will lead you into the land. He will always be with you and help you, so don't ever be afraid of your enemies.
Read These Laws
9 Moses wrote down all of these laws and teachings and gave them to the priests and the leaders of Israel. The priests were from the Levi tribe, and they carried the sacred chest that belonged to the Lord. 10-11 Moses told these priests and leaders:
Each year the Israelites must come together to celebrate the Festival of Shelters at the place where the Lord chooses to be worshiped. You must read these laws and teachings to the people at the festival every seventh year, the year when loans do not need to be repaid. 12-13 Everyone must come—men, women, children, and even the foreigners who live in your towns. And each new generation will listen and learn to worship the Lord their God with fear and trembling and to do exactly what is said in God's Law.
Israel Will Reject the Lord
14 The Lord told Moses, “You will soon die, so bring Joshua to the sacred tent, and I will appoint him the leader of Israel.”
Moses and Joshua went to the sacred tent, 15 and the Lord appeared in a thick cloud right over the entrance to the tent. 16 The Lord said:
Moses, you will soon die. But Israel is going into a land where other gods are worshiped, and Israel will reject me and start worshiping these gods. The people will break the agreement I made with them, 17 and I will be so furious that I will abandon them and ignore their prayers. I will send disasters and suffering that will nearly wipe them out. Finally, they will realize that the disasters happened because I abandoned them. 18 They will pray to me, but I will ignore them because they were evil and started worshiping other gods.
19 Moses and Joshua, I am going to give you the words to a new song. Write them down and teach the song to the Israelites. If they learn it, they will know what I want them to do, and so they will have no excuse for not obeying me. 20 I am bringing them into the land that I promised their ancestors. It is a land rich with milk and honey, and the Israelites will have more than enough food to eat. But they will get fat and turn their backs on me and start worshiping other gods. The Israelites will reject me and break the agreement that I made with them.
21 When I punish the Israelites and their descendants with suffering and disasters, I will remind them that they know the words to this song, so they have no excuse for not obeying me.
I will give them the land that I promised, but I know the way they are going to live later on.
22 Moses at once wrote down the words to the song, and he taught it to the Israelites.
23 The Lord told Joshua, “Be brave and strong! I will help you lead the people of Israel into the land that I have promised them.”
24 Moses wrote down all these laws and teachings in a book, 25 then he went to the Levites who carried the sacred chest and said:
26 This is The Book of God's Law. Keep it beside the sacred chest that holds the agreement the Lord your God made with Israel. This book is proof that you know what the Lord wants you to do. 27 I know how stubborn and rebellious you and the rest of the Israelites are. You have rebelled against the Lord while I have been alive, and it will only get worse after I am gone. 28 So call together the leaders and officials of the tribes of Israel. I will bring this book and read every word of it to you, and I will call the sky and the earth as witnesses that all of you know what you are supposed to do.
29 I am going to die soon, and I know that in the future you will stop caring about what is right and what is wrong, and so you will disobey the Lord and stop living the way I told you to live. The Lord will be angry, and terrible things will happen to you.
The Song of Moses
30 Moses called a meeting of all the people of Israel, so he could teach them the words to the song that the Lord had given him. And here are the words:
Aka'da Yosua te vo Musa roya
1 Musa ugu ta kwoi atate madaro lidri cini Yisaraele ro ri, 2 ago atate ànyari ekye: “Yauono ndroa maro te orivoya kama alo 'buteritu (120) ago mojo kote a'done dri'ba amiro. Ago para ndrana, OPI atate märi ekye: ‘Miri drî Golo Yaradene ro ozane i'do.’ 3 OPI Lu amiro andivona oyina 'da käti ami mile ago tufuna tu'dei se kayi ori lau kai 'da, tana mìru wari ànyaro robe; ago Yosua a'dona 'da dri'ba ro ämiri, oso OPI katabe ronye. 4 OPI oyena lidri se kai ri oso nda koyebe Siona ndi Ogo, 'bädri'bai Amora'bai ro ri, ago kepere 'bädri ànyaro be ana ronye. 5 OPI o'bana ami 'da ànya opene ṛe, 'dooko ämiri tase mata amibe sina 'do modona oyene ayani ànyari. 6 Nyà'do mbararo ago agoagoro. Nyùturi ko ni ànyari. Tana Lu amiro, OPI andivona a'dona ndi tro amibe. Nda unina ko ta amiro ijene kode ami e'bene.”
7 'Dooko Musa zi Yosua te ago atate ndäri lidri cini Yisaraele ro milesi ekye: “Nya'do mbararo ago agoagoro; tana nya oye ni lidri kwoi lepene ukyine wari se OPI ko'ba tana be zutui ànyaro ri ana urune. 8 OPI andivona lepena mi 'da ago a'dona ndi tro mi be. Nda unina ko ta miro ijene ago mi e'bene; ka'do inye nya'do ko lä'bilä'biro ago turiro.”
Ota Uzine Ndroa Njidrieri cini si
9 Ta'dota Musa egyi ota OPI rote ago ozote kohanii se Lewe'bai ro se ni vo ondre'bai Sänduku Tao'baro OPI ro ro kai rigye, ndi dri'bai cini Yisaraele robe rigye. 10 Ago nda ozo ota se ono te ànyari ekye: “Ädu ndroa njidrieri cini roya, ondro ndroa se a'ba tana be yuŋgu e'beza 'do kosate oko, mizi ota ono ṛeṛe tu Karama Kpakpa rosi. 11 Ondro lidri Yisaraele ro cini kikyiyite OPI Lu amiro mätune vose mätu ro ana ya oko, miri ota ono uzine eṛine ànyari. 12 Mimbikala lidri ro, manoàgo, 'ditoko, ndi ŋgàga giṛiŋwà be, ndi 'diatra ro se kabe ori 'ba'desii amiro yasi iyi be, tana ànya keriyi robe ago kuniyi ta OPI Lu amiro oro ro robe ago koroyi ŋgaemba ndaro ono robe 'diriro. 13 Ago tana zelevoi amiro se kuniyi ta ota OPI Lu amiro ro ko iyi keriyi robe. Ta'dota ànya uninayi ta nda oro ro ndi tu cini ori ànyaro ro wari se nyà oyebe ukyi urune Golo Yaradene tasi ana ya ana si.”
Ŋgaemba Ädu OPI ro Musa ri
14 'Dooko OPI atate Musa ri ekye: “Yauono tu odra miro ro te orivoya ti. Mizi Yosua ago nyezi nda Mutuguṛi ya, tana mozo drikaca robe ndäri.” 'Dooko Musa ndi Yosua be oyiyite Mutuguṛi ya, 15 ago OPI efote ànyare lau 'dikolo cariro ya ago 'dikolo cariro edrete käläsi Mutuguṛi ro lomvo.
16 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Nyata oye odrane yauro, ago odra miro vosi lidri ono mätunayi lui awi wari se ànya kayi oyebe ocine kigye ono ro 'da. Perenayi tao'baro maro se ma'babe anya yibe ono 'da. 17 Ondro koyeyite oso inye, 'dooko ma'dona ndi kyilaro ànya yibe; me'bena ànya ndi, ago utufuna ànya 'da. Rriti amba koziro para ikyina 'da ànya dri, 'dooko ànya o'dena gwo atane tu ana si ekye: ‘Rriti kwoi kabe a'do ämädri ono tana Lu amaro te i'do ama lako.’ 18 'Dooko magana tezo ànya opane, tana ànya yeyi tate undiro ago mätuyi lui azaka te.
19 “Ka'do inye, nyegyi loŋgo ono vuru, ago nyemba lidri Yisaraele ro sina; mi'ba anya koŋgo tana ka'do robe tazevoedreza märi ànya lomvo. 20 Ondro mugu ànya tele wari se kado ŋgaamba be ana ya, oso ma'ba tana be zutui ànyaro ri ronye ago ondro ànya ka'do te ŋgaonya se cini ànya kolebe iyi be, oko ànya onaruna 'da ago mätunayi lui azaka 'da. Ànya oganayi ma 'da zo ago perenayi tao'baro maro 'da. 21 Ago ondro rriti amba ko'dete ànya dri oko loŋgo gi ono edrena tazevo ni ànya lomvo, tana zelevoi ànyaro ijena oŋgona ko ca yau, teinye märi ànya ugu ako wari se ma'ba tana be ozone ànyari ana ya ono, mäni tase ànya kayibe usuna ono ṛote.”
22 Musa egyi loŋgo se ana te 'bu'dä tu gi ana si, ago embate lidri Yisaraele ro ri.
23 'Dooko OPI zi Yosua ŋgwa Nuna rote ago atate ndäri ekye: “Nya'do mbararo ago agoagobe. Miri ni lidri Yisaraele ro lepene le wari se ma'ba tana be ozone ànyari ana ya, ago ma'dona ndi tro mibe.”
24 Ondro Musa konde ota ono egyinate cini buku ya oko, 25 nda atate kohanii se Lewe'bai ro, se ni voondre'bai Sänduku Tao'baro OPI ro ro kai ri ekye: 26 “Mìru buku ota OPI ro ro ono, ago mì'ba lama telesi Sänduku Tao'baro OPI Lu amiro roya, tana kori robe lau tazevoedreza ami lomvo. 27 Tana mäni a'do amiro taeriako ago ogbo'bai ro ono tana te. Ondro ka'do nya'dote ogbovoya OPI be 'dooko madri lidriidriro ami lako, ka'do inye odra maro vosi a'dona ndra mu'du eŋwanye. 28 Mimbikala dri'bai cini 'bakalai amiro ro ndi dri'bai losiro be, makandra, tana miti ta kwoi robe ànyari; ago mäzi vo'buyakuru ndi 'bädri be robe tazevoedrene ànya lomvo. 29 Tana mäni ndi odra maro vosi nyàoye a'done koziro ago nyàoye tase membabe ämiri ono ogane zo. Ago ànya kayi oye dri o'bene rriti be tuse kabe ikyi mileya kai si, tana nyaoye tase undiro Opi mile 'do oyene ago nda o'bane kyilaro tase nda kole ko iyi loyena si.”
Loŋgo Musa ro
30 'Dooko Musa go ayo loŋgo se ana te ndi ädu ya lidri cini Yisaraele ro se kombikalabe ana ri erine.