The Defeat of King Og of Bashan
(Numbers 21.31-35)Moses said to Israel:
1 When we turned onto the road that leads to Bashan, King Og of Bashan led out his whole army to fight us at Edrei. 2 But the Lord told me, “Moses, don't be afraid of King Og. I am going to help you defeat him and his army and take over his land. Destroy him and his people, just as you did with the Amorite King Sihon of Heshbon.”
3-6 The Lord our God helped us destroy Og and his army and conquer his entire kingdom of Bashan, including the Argob region. His kingdom had lots of villages and 60 towns with high walls and gates that locked with bars. We completely destroyed them all, killing everyone, 7 but keeping the livestock and everything else of value.
8 Sihon and Og had ruled Amorite kingdoms east of the Jordan River. Their land stretched from the Arnon River gorge in the south to Mount Hermon in the north, and we captured it all. 9 Mount Hermon is called Mount Sirion by the people of Sidon, and it is called Mount Senir by the Amorites. 10 We captured all the towns in the highlands, all of Gilead, and all of Bashan as far as Salecah and Edrei, two of the towns that Og had ruled.
Og's Coffin
11 King Og was the last of the Rephaim, and his coffin is in the town of Rabbah in Ammon. It is made of hard black rock and is four meters long and almost two meters wide.
The Land East of the Jordan River Is Divided
(Numbers 32.1-42)Moses said to Israel:
12-17 I gave some of the land and towns we captured to the tribes of Reuben and Gad. Their share started at the Arnon River gorge in the south, took in the town of Aroer on the edge of the gorge, and went far enough north to include the southern half of the Gilead region. The northern part of their land went as far east as the upper Jabbok River gorge, which formed their border with the Ammonites. I also gave them the eastern side of the Jordan River valley, from Lake Galilee south to the Dead Sea below the slopes of Mount Pisgah.
I gave the northern half of Gilead and all of the Bashan region to half the tribe of Manasseh. Bashan had belonged to King Og, and the Argob region in Bashan used to be called the Land of the Rephaim. Jair from the Manasseh tribe conquered the Argob region as far west as the kingdoms of Geshur and Maacah. The Israelites even started calling Bashan by the name “Villages of Jair,” and that is still its name. I gave the northern half of Gilead to the Machir clan.
18-19 At that time I told the men of Reuben, Gad, and East Manasseh:
The Lord our God told me to give you this land with its towns, and that's what I have done. Now your wives and children can stay here with your large flocks of sheep and goats and your large herds of cattle. But all of you men that can serve in our army must cross the Jordan River and help the other tribes, because they are your relatives. 20 The Lord will let them defeat the enemy nations on the west side of the Jordan and take their land. Afterwards, you can come back here to the land I gave you.
21-22 Then I told Joshua, “You saw how the Lord our God helped us destroy King Sihon and King Og. So don't be afraid! Wherever you go, the Lord will fight on your side and help you destroy your enemies.”
God Refused To Let Moses Enter Canaan
Moses said to Israel:
23 At that time I prayed and begged, 24 “Our Lord, it seems that you have just begun to show me your great power. No other god in the sky or on earth is able to do the mighty things that you do. 25 The land west of the Jordan is such good land. Please let me cross the Jordan and see the hills and the Lebanon Mountains.”
26 But the Lord was angry with me because of you people, and he refused to listen. “That's enough!” he said. “I don't want to hear any more. 27 Climb to the top of Mount Pisgah and look north, south, east, and west. Take a good look, but you are not going to cross the Jordan River. 28 Joshua will lead Israel across the Jordan to take the land, so help him be strong and brave and tell him what he must do.”
29 After this we stayed in the valley at Beth-Peor.
Yisaraele Pe 'Bädri'ba Ogo te Ṛe
(Oti 21:31-35)1 “'Dooko, màgo mòyite ogone wari Basana ro driro, 'dooko Ogo 'Bädri'ba Basana ro itwete lidri cini ndaro yibe kyila oyene ama be loto 'ba'desi Edrei lomvo. 2 Oko OPI atate märi ekye: ‘Nya'do ko turiro, tana ma oye nda, lidri cini ndaro, ndi wari cini ndaro be ozone miri. Miye ta kpa ndäri oso miyebe Siona 'bädri'ba Amora'bai ro, se kimiri vobe ni Esebona yasi ana ri ana ronye.’
3 “Ta'dota OPI Lu ama ro ozo Ogo 'Bädri'ba Basana ro, ndi lidri cini ndaro be kpate drì amaro ya; ago mùtufu ànya te kyiti alo aza ànyaro e'be kote. 4 Ago mä̀ru 'bakicii ndaro te kpeye 'bakici alo aza e'be kote uruako ämäri. 'Bakicii se mä̀rube cini orivoya 'butenjidrialo wari cini Aregoba ro ya, se Ogo 'bädri'ba Basana ro kimiribe ana. 5 'Bakicii se cini kwoi abete ṛatara ro tiṛi ogwaekye rosi, dereŋwà be, ago gbolo na dereŋwà osero be, ndi 'baŋwà amba azaka se tiṛi ako iyi be. 6 Mèpere 'ba'desii cini te ago mùtufu lidri na cini te manoàgo, 'ditoko, ndi ŋgàga be, kpa oso màyebe Siona 'bädri'ba Esebona ro ri ronye. 7 Märu tii te ago motopa làkaza se cini motopabe ni 'ba'desii yasi te ämäri.
8 “Tu gi ana si mä̀ru wari 'bädri'ba ritu Amora'bai ro kogobe 'buzele Yaradene ro yasi ana te, etoni 'boboŋwa Arenona roya le 'Bereŋwa Eremona ya. 9 (Sidona'bai ziyi 'Bereŋwa Eremona te Siriona, ago Amora'bai ziyi iro Senira.) 10 Mä̀ru 'bakicii cini se votoŋgoro ya, wari Gilada ro ndi Golo Basana ro be sagwo le 'buzele 'ba'desii Saleka ndi Edrei be ya, cini iyi 'ba'desii ogo 'bädri'ba Basana ro ro.”
11 (Ogo, 'bädri'ba Basana ro ni toto 'dise ke'bebe äduro lidriidriro Refaima ya owo. Kitapara ndaro ede logo si, ocana ojobe ŋgaojo ŋgyero si orivoya kadrakadra su ago käkpuna orivoya ti osana kadrakadra na ritu. Drigba gi orivoya 'bakici Amona'bai ro Raba ya.)
'Bakalai se Koriyibe 'Buzele Golo Yaradene ro yasi
(Oti 32:1-42)12 “Ondro mä̀ru wari ana rote oko, mozo wari se kogobe 'ba'desi Aroeri roya loto Golo Arenona ro lomvo ndi telesi 'bädri lutu ro Gilada robe ana te tro 'ba 'desii nai be te 'bakalai Rubena ndi Gada robe ri. 13 Ago mozo anjoko Gilada rote ndi Basana be cu, se Ogo kimiribe ana te telesi 'bakalai Manase ro ri, anjioko wari Aregoba ro ṛo cu.”
(Wari cini Basana ro äzite wari Refaima ro. 14 Jaira, ni 'bakala Manase ro yasi ru wari Aregoba rote cu, anjioko, Basana, sagwo le kishwe Gesura ro Maka be ya. Nda zi ävuru 'baŋwai kai rote ävuru modo ndaro ro dri, ca yauono ävuru ànyaro dri ndi 'du 'baŋwai Jaira ro.)
15 “Mozo Gilada te käläsikala Makira ro ri. 16 Ago mozo wari se etoni Gilada yasi sagwo le 'bo'boŋwa Arenona roya ana te 'bakalai Rubena ndi Gada robe ri. Kitoriya na 'do ni kishwedri ànyaro owo, ago kishwedri ànyaro mä'dudrisi ni Golo Jaboka ro, se telesina ni kishwedri Amona'bai be owo. 17 Aŋgoyasi kishwedri ànyaro sate le Golo Yaradene ya, etoni Fofo Galilaya roya sagwo le Gyi'desi Täyiro ya ago le 'Bereŋwa Pisega pa 'buzelesi.
18 “Ago mozo ota te ànyari makye: ‘OPI Lu amiro ozo wari se ono te ämiri urune. Ka'do inye lidri amiro kuru làkaza kyila oyero ago koza teri ŋga kyila oyero be golo tasi, käti ni lidri azaka Yisaraele ro ri. 19 Toto 'ditoko amiro, ŋgàga amiro, ndi ti amiro be ri ni orine kovole 'ba'desii se mozobe ämiri 'do ya. (Mäni ndi ami orivoya tii be amba.) 20 Mìpa Yisaraele'ba azi amiro madale ànya kuruyi wari se OPI kabe ozona ànyari Golo Yaradene tasi ana lutu ago OPI ko'ba ànya orine lau liatokpero, oso nda koyebe ämiri noŋwa ono ronye. 'Do vosi, mi'dena gwo egone wari se mozobe ämiri ono ya.’
21 “'Dooko mata kpate tu ana si Yosua ri makye: ‘Mi modo mindre tase cini OPI Lu amiro koyebe 'bädri'bai se ritu, Siona ndi Ogo be ri ono te; ago nda oyena kpa tase alo ono ayani 'dicini se nyàbe oci wari na ya iyi ri. 22 Nyà'do ko turiro ni ànyari, tana OPI Lu amiro oyena kyila 'da ta amiro ta.’
Aleko Musa ri Ocine Kanana ya
23 “Tu ana si mämätute Opi ri ya cini si makye: 24 ‘Äye OPI Mbarapara, mänite nyeto te toto etovo tase 'desi ago talaro ro se nyabe oyena ono ro ka'dana ayani ma ruendu'ba miro ri märi. Tana lu aza i'do vo'buyakuru ya kode 'bädri ya se unina ndi tase mbaraekye miyebe kwoi oyene! 25 Molo'ba ru miri OPI, mi'ba ma drî Golo Yaradene ro ozane, mandre wari se kado tesi nasi, 'bädri lutu ro se liŋgyiekye ndi 'Bereŋwa Lebanona robe ana robe.’
26 “Caoko OPI a'dote kyilaro mabe ta ami lidri rota ago le kote ta maro erine. Nda go ata ṛo ekye: ‘'Do ojote! Migo nyata ta 'do kote märi tona! 27 Nyoyi mitu driku'du'du 'Bereŋwa Pisega roya ago mindrevo aŋgoya, mä'dudri, ŋgäṛiŋwadri ago 'buzele. Ŋgase iyi mindre kadoro, tana miri drî Golo Yaradene ro ozane te i'do. 28 Oko nyozo ŋgaemba Yosua ri. Nyotomba nda a'done mio'ba be, tana nda lepena lidri ono ni ozane tasi nasi wari se nya oyebe ondrene ana urune.’
29 “'Dooko màrite vodelero se käwumibe 'ba'desi Betepeora be ana ya.”