Daniel in a Pit of Lions
1 Darius divided his kingdom into 120 states and placed a governor in charge of each one. 2 In order to make sure that his government was run properly, Darius put three other officials in charge of the governors. One of these officials was Daniel. 3 And he did his work so much better than the other governors and officials that the king decided to let him govern the whole kingdom.
4 The other men tried to find something wrong with the way Daniel did his work for the king. But they could not accuse him of anything wrong, because he was honest and faithful and did everything he was supposed to do. 5 Finally, they said to one another, “We will never be able to bring any charge against Daniel, unless it has to do with his religion.”
6 They all went to the king and said:
“Your Majesty, we hope you live forever! 7 All of your officials, leaders, advisors, and governors agree that you should make a law forbidding anyone to pray to any god or human except you for the next 30 days. Everyone who disobeys this law must be thrown into a pit of lions. 8 Order this to be written and then sign it, so it cannot be changed, just as no written law of the Medes and Persians can be changed.”
9 So King Darius made the law and had it written down.
10 Daniel heard about the law, but when he returned home, he went upstairs and prayed in front of the window that faced Jerusalem. In the same way that he had always done, he knelt down in prayer three times a day, giving thanks to God.
11 The men who had spoken to the king watched Daniel and saw him praying to his God for help. 12 They went back to the king and said, “Didn't you make a law that forbids anyone to pray to any god or human except you for the next 30 days? And doesn't the law say that everyone who disobeys it will be thrown into a pit of lions?”
“Yes, that's the law I made,” the king agreed. “And just like all written laws of the Medes and Persians, it cannot be changed.”
13 The men then told the king, “That Jew named Daniel, who was brought here as a captive, refuses to obey you or the law that you ordered to be written. And he still prays to his god three times a day.” 14 The king was really upset to hear about this, and for the rest of the day he tried to think how he could save Daniel.
15 At sunset the men returned and said, “Your Majesty, remember that no written law of the Medes and Persians can be changed, not even by the king.”
16 So Darius ordered Daniel to be brought out and thrown into a pit of lions. But he said to Daniel, “You have been faithful to your God, and I pray that he will rescue you.”
17 A stone was rolled over the pit, and it was sealed. Then Darius and his officials stamped the seal to show that no one should let Daniel out. 18 All night long the king could not sleep. He did not eat anything, and he would not let anyone come in to entertain him.
19 At daybreak the king got up and ran to the pit. 20 He was anxious and shouted, “Daniel, you were faithful and served your God. Was he able to save you from the lions?”
21 Daniel answered, “Your Majesty, I hope you live forever! 22 My God knew that I was innocent, and he sent an angel to keep the lions from eating me. Your Majesty, I have never done anything to hurt you.”
23 The king was relieved to hear Daniel's voice, and he gave orders for him to be taken out of the pit. Daniel's faith in his God had kept him from being harmed. 24 And the king ordered the men who had brought charges against Daniel to be thrown into the pit, together with their wives and children. But before they even reached the bottom, the lions ripped them to pieces.
25 King Darius then sent this message to all people of every nation and race in the world:

“Greetings to all of you!
26 I command everyone
in my kingdom
to worship and honor
the God of Daniel.
He is the living God,
the one who lives forever.
His power and his kingdom
will never end.
27 He rescues people
and sets them free
by working great miracles.
Daniel's God has rescued him
from the power of the lions.”

28 All went well for Daniel while Darius was king, and even when Cyrus the Persian ruled.
Daniele 'Bu Ibi roya
1 Dariyasi ka'da wari'bai kama alo 'buteritu (120) te 'di mirine 'bädri ndaro ya. 2 Nda 'ba täkyi'bai nätu 'desiro te wari'bai kama alo 'buteritu (120) kai dri ta erine ni ànya resi, ukyi 'bädri'ba ezaru 'da ta azaka yasi, Daniele ni aza alona owo. 3 'Dooko Daniele ye losi te kado para ndrani täkyi'bai azi ndi wari'bai be drisi. Tana ta a'do kado ndaro rota, 'bädri'ba 'batate nda o'bane 'desi ro 'bädri cini ndaro dri. 4 'Dooko täkyi'bai ndi wari'bai be 'deyi gwo tavo azaka uṛine ikicu Daniele robe sina 'bädri'ba ri ta 'di miri rota; oko ànya usuyi taenji aza kote nda kicuzana, tana nda orivoya mano 'diri yi, ago ye ŋga aza kote koziro kode ta'diriakosi. 5 Äduro oko lidri kwoi atayite ekye: “Mä̀ni kote taenji aza usune mano gi Daniele ono kicuzana, e'be gialo ämäri ta aza usune se tana 'bedri be ota Lu ndaro robe 'do ayani.”
6 'Dooko täkyi'bai ndi wari'bai kwoi be oyiyite troalo 'bädri'ba re, atayite ndäri ekye: “'Bädri'ba Dariyasi, miri ndi madaro! 7 Ama dri'bai cini 'bädri miro ro, täkyi'bai, wari'bai, tavoäyi'bai ndi dri'bai losi ro yibe, màle tadrite troalo anjioko mi 'bädri'ba ri ota aza o'bane ago ṛo ätine ändä. Mi'ba ota anjioko u'duna ri a'done 'butenätu, ko 'diaza ri lu, kode mano aza mätune, oko toto mi 'bädri'ba mätune ayani. Ondro ka'do 'diaza kepere ota ono te ndi ovone 'bu ibi roya. 8 Ka'do inye mi 'bädri'ba mi'ba ota ono ago minjo ävuru zeleigye, ukyi äläpi 'da to, otana a'done ota Madai'bai ndi Peresia'bai be ro voro, se änina ko forone.” 9 Ta'dota 'bädri'ba Dariyasi egyi ota te ago njo ävuru te zeleigye. 10 Ondro Daniele keritate egyi ota te ago anjo ävuru te zeleigye oko, nda oyite zo ndaro ya. Ya zo ndaro kurusi roya piṛii orivoya se zami Yerusalema driro. Nda so kaya te vuru lau, mätute ago ozo aro'boya te Lu ndaro ri perena nätu kitu alo si, oso nda kabe oyena ondoalo ronye.
11 Kyila'baazii Daniele ro ikyiyite troalo ago usuyi nda te mätu oyevoya Lu ndaro ri. 12 Ndi vo ànyaro cini oyiyite 'bädri'ba re ta ota se ana rota. Ànya atayite ekye: “Inye'do mi 'bädri'ba mi'ba ota ṛo ko ago minjo ävuru ṛo ko zeleigye mikye u'duna 'butenätu ko 'diaza ri mano aza kode lu aza mätune e'be gialo mi 'bädri'ba ayani, ago 'diaza koye kote inye, ṛo ko ovone 'bu ibi ro ya ya?”
'Dooko 'bädri'ba zatadrite ekye: “Ota se a'babe ono edre ndi 'du inye, oso se 'debe ree ota Madai'bai ndi Peresia'bai robe voro, se äni kote forone.”
13 'Dooko ànya atayite 'bädri'ba ri ekye: “'Bädri'ba, mano gi Daniele, se ärube kamba'ba ro ni Yuda yasi ono, ro mi ko ndi ota se minjo ävuru be zeleigye ono be. Nda ka mätu oye perena nätu kitu alo si.”
14 Ondro 'bädri'ba keri ata se kwoi te oko, nda a'dote tusuro ndra, ago usutate Daniele opane ago nda rite 'du tausune rritiro kitu zwi gi dhu liti aza usune Daniele opazana. 15 'Dooko lidri se kwoi egoyite troalo kpa to'dina 'bädri'ba re, ago atayite ndäri ekye: “'Bädri'ba, mini ṛote anjioko ota Madai'bai ndi Peresia'bai robe ya, ota kode tase 'bädri'ba ko'babe ni äni ko läpine.”
16 'Dooko 'bädri'ba ozotate ago ezi Daniele te, ago avo nda te 'bu ibi roya. Ndi nda atate Daniele ri ekye: “Lu miro, se nyabe ugu ruindu rigye ono kopa mi.” 17 Ndi ezi kuni aza te ago a'ba te 'bu kala, ago 'bädri'ba be ŋga taka'daro andivo ndaro ro ndi ŋga taka'daro lidri 'desii ndaro robe te kuni dri, tana ukyi 'diaza opa Daniele 'da. 18 'Dooko 'bädri'ba gote zo'desi miri ro ndaro ya, ago rite teinye ŋgaonya ako ŋgäkyi raa, ezi 'ditoko ndaro azana kote nda re ago rite u'duako.
19 'Buzevo osivoya oko 'bädri'ba ŋgate ago oyite ndrindri 'bu ibi roya. 20 Ondro nda kosate loto 'bu se ana lomvo oko, nda zi läzite lä'bilä'biro Daniele ri ekye: “Daniele, mi ruindu'ba Lu se lidriidriro ono ro ono! Inye'do Lu miro, se nyabe ugu ruindu rigye do a'dote mbara be mi opane ni ibi riya?” 21 Daniele zatadrite ekye: “'Bädri'ba, miri ndi madaro! 22 Lu maro ezo malaika ndaro te ago a'bo kala ibii rote, ànya yeyi ma kote koziro, tana Lu usu mate takozi ako nda mile, ago maye ŋga kozi aza kpa ko mi 'bädri'ba ri.”
23 'Dooko 'bädri'ba a'dote yai'dwe amba si, ago ozotate Daniele ewene tesi ni 'bu yasi. Ta'dota ànya eweyi Daniele te tesi ago usuyi laza aza kote alona nda lomvo, tana nda ma tate Lu ndaro ya. 24 'Dooko 'bädri'ba ozotate ezi lidri se cini kikicuyi Daniele be kai te, ago avo ànya te 'bu ibi roya, tro 'ditoko ànyaro ndi ŋgwai ànyaro yibe. Dri ṛo teinye ànyari osaako ädu 'bu roya oko, ibi ru ànya te ago tosi kowa ànyaro te jinyijinyi.
25 'Dooko 'bädri'ba Dariyasi egyi tate tu'dei cini, lidri beti toto, ndi kala toto ro se kabe ori 'bädri cini ya ri ekye:
“Mede ami cini ri! 26 Ma'ba ota te lidri cini 'bädri maro ya ri Lu Daniele ro turine ago orone.
Tana nda ni Lu lidriidriro yi,
ago orina ndi äduako.
Miri 'bädri'ba ndaro ro perene te i'do alona,
ago drikaca ndaro okyene i'do alona.
27 Nda kani 'diopa, ago kani 'dio'ba dritairo;
nda kani ta rubä ro ndi talaro ro be oyena
vo'buyakuru ya ago 'bädri ya.
Nda pa Daniele teni mbara ibii ro risi.”
28 Daniele a'dote 'desiro tu 'dimiriro Dariyasi ndi Sairasi Peresia'ba ro rosi.