A Basket of Fruit
1 The Lord God showed me a basket of ripe fruit 2 and asked, “Amos, what do you see?”
“A basket of ripe fruit,” I replied.
Then he said,
“This is the end
for my people Israel.
I won't forgive them again.
3 Instead of singing
in the temple,
they will cry and weep.
Dead bodies will be everywhere.
So keep silent!
I, the Lord, have spoken!”
Israel Is Doomed
The Lord said:
4 You people crush those in need
and wipe out the poor.
5 You say to yourselves,
“How much longer before the end
of the New Moon Festival?
When will the Sabbath be over?
Our wheat is ready,
and we want to sell it now.
We can't wait to cheat
and charge high prices
for the grain we sell.
We will use dishonest scales
6 and mix dust in the grain.
Those who are needy and poor
don't have any money.
We will make them our slaves
for the price
of a pair of sandals.”
7 I, the Lord, won't forget
any of this,
though you take great pride
in your ancestor Jacob.
8 Your country will tremble,
and you will mourn.
It will be like the Nile River
that rises and overflows,
then sinks back down.
9 On that day, I, the Lord God,
will make the sun
go down at noon,
and I will turn daylight
into darkness.
10 Your festivals and joyful singing
will turn into sorrow.
You will wear sackcloth
and shave your heads,
as you would at the death
of your only son.
It will be a horrible day.
11 I, the Lord, also promise you
a terrible shortage,
but not of food and water.
You will hunger and thirst
to hear my message.
12 You will search everywhere—
from north to south,
from east to west.
You will go all over the earth,
seeking a message
from me, the Lord.
But you won't find one.
13 Your beautiful young women
and your young men
will faint from thirst.
14 You made promises
to the goddess Ashimah
at Samaria;
you made vows to other gods
at the shrines
of Dan and Beersheba.
So now you will fall
and never get up.
Ta Rulofo Ta Koṛiga Doŋgo ro rota
1 OPI Mbarapara ka'da rulofo aza te märi. Kigye mandre koṛiga doŋgo rote. 2 Ago OPI eji mate ekye: “Amosa, mindre e'diyi ya?”
Mazatadrite makye: “Koṛiga doŋgo ro.”
'Dooko OPI atate märi ekye: “Ädu ta ro esate lidri maro Yisaraele ro dri. Märi ànya e'bene ezaakona te i'do. 3 Tu gi ana si loŋgoi zo'desi miri roya ozaruna 'da loŋgoi liyiro ro, avo a'dona 'da amba. Olovona ànya 'da tesi vo cini yasi titiitiro.”
Pere Yisaraele ro
4 Nyèri tase ono, ami se nyàbe lutu lemeri'ba drisi ago nyàbe 'dimäyuro onde ni 'bädri yasi ono. 5 Nyà ugu ata mikye: “Imba to'di okyena gwo itu, màgye inya amaro robe tesi, ago Sabata okyena gwo itu, mòlofo inya robe ogyene kpa to'di ya? 'Dooko ma'bana koma na toto tegiṛiŋwa, oko lagyena a'dona ndi ndra, tana moco ŋgalogye'bai amaro robe. 6 Magyena ati'bai ndi mo'di alodi si ago lemeri'bai ndi mvokai akpaakparo si. Mä̀nina kpa ndi kyifo se koziro 'do ogyene tesi lagye amba si.”
7 OPI, Lu Yisaraele ro äṛurute ekye: “Endaro taoye undiro ànyaro mijena tana ko alona. 8 Tana ta'doro ägbigbi a'dona 'da wari ya, ago 'di cini se koribe kigye a'dona 'da rriti ya. 'Bädri cini kandaruna 'da, ogana 'da ago tisina 'da oso Golo Naile ronye. 9 Tu gyi ana si ma'bana kitu 'da ocine kitudiri si ago vo unina 'da kitu si. Ma, OPI Mbarapara matani. 10 Motozana karamai amiro 'da tu avo liyiro ro, ago motozana loŋgoi cini riyä ro amiro 'da loŋgo tusuro ro. Ma'bana ami 'da ogo boŋgo guniya ro osone drî amiro uvune, ago nyà'dona 'da oso uti'bai se kayibe ugu liyi ŋgwaagoro aloŋwa ànyaro ta 'do ronye. Tu ana äduna a'dona tu koziro.
11 “Tu kate esa se mezona mä'bu 'da 'bädri dri. Lidri a'dona 'da täbiri ro, oko ko täbiri ŋgaonya ro; ànya a'dona 'da gyilu be oko ko gyilu gyi ro oko ata se ni OPI resi rota ayani. Ma, OPI Mbarapara matani. 12 Lidri uguna voonde 'da ni Gyi'desi Täyiro ya le Mediteraneana ya ago 'dooko ni mä'dudrisi le 'buzele. Ànya uṛinayi vo 'da vo cini yasi ata se ni OPI resi ta, oko ànya uninayi ko usune. 13 Tu gi ana si ca agoànji jiŋgyiri ro ndi ndiriŋwa be a'donayi 'da patipatiro ni gyilu ri. 14 Lidri se kayibe ruäṛu lu edeedero Samaria rosi, se kayibe ata ekye: ‘Lu Dana rosi,’ kode, ‘lu Beraseba rosi iyi,’ lidri kai o'denayi 'da ago oŋganayi ko tona.”