A Vision of Locusts
1 The Lord God showed me that he is going to send locusts to attack your crops. It will happen after the king has already been given his share of the grain and before the rest of the grain has been harvested. 2 In my vision the locusts ate every crop in the land, and I said to the Lord, “Please forgive your nation. It's so weak. How can it survive?”
3 Then the Lord felt sorry and answered, “I won't let it be destroyed.”
A Vision of Fire
4 The Lord showed me that he is going to send a ball of fire to burn up everything on earth, including the ocean. 5 Then I said, “Won't you please stop? How can our weak nation survive?”
6 Again the Lord felt sorry and answered, “I won't let it be destroyed.”
A Vision of a Measuring Line
7 The Lord showed me a vision of himself standing beside a wall and holding a string with a weight tied to the end of it. The string and weight had been used to measure the straightness of the wall. 8 Then he asked, “Amos, what do you see?”
“A measuring line,” I answered.
The Lord said, “I'm using this measuring line to show that my people Israel don't measure up, and I won't forgive them any more. 9 Their sacred places will be destroyed, and I will send war against the nation of King Jeroboam.”
Amos and Amaziah
10 Amaziah the priest at Bethel sent this message to King Jeroboam of Israel, “Amos is plotting against you in the very heart of Israel. Our nation cannot put up with his message for very long. 11 Here is what he is saying:
‘Jeroboam will be put to death,
and the people will be taken
to a foreign country.’ ”
12 Then Amaziah told me, “Amos, take your visions and get out! Go back to Judah and earn your living there as a prophet. 13 Don't do any more preaching at Bethel. The king worships here at our national temple.”
14 I answered:
I'm not a prophet! And I wasn't trained to be a prophet. I am a shepherd, and I take care of fig trees. 15 But the Lord told me to leave my herds and preach to the people of Israel. 16 And here you are, telling me not to preach! 17 Now, listen to what the Lord says about you:
Your wife will become
a prostitute in the city,
your sons and daughters
will be killed in war,
and your land will be divided
among others.
You will die in a country
of foreigners,
and the people of Israel
will be dragged
from their homeland.
Rulofo Ta Tombii rota
1 OPI Mbarapara ka'da rulofo te märi. Kigye mandre nda 'ba lowa tombi ro tegate dori inya 'bädri'ba ro olona vosi ondro inya to'di kogo keto omba te owo. 2 Rulofo maro ya ondro mandre tombii konde ŋgase cini lururo wari ya onyana te kyiti oko, matate makye: “Äye OPI Mbarapara, molo'baru miri nye'be lidri miro Yisaraele ro! Ànya unina adrine eŋwanyeya? Ànya orivoya pari giṛiŋwa ro!”
3 OPI eta yi teni tase ono oyevoya si; ago atate ekye: “Tase ono a'dona kote oso inye.”
Rulofo Ta Asi rota
4 OPI Mbarapara ka'da rulofo aza kpate märi. Mandre rulofo aza kpate ni OPI Mbarapara resi. Kigye mandre nda ka ugu ruede lidri ndaro ezane asi si. Asi je gyibebelebe se gyini zele 'do te ago eto gyini uje te. 5 'Dooko matate makye: “Molo'baru miri OPI Mbarapara, miye ta ono ko! Lidri miro Yisaraele ro unina adrine eŋwanyeya? Ànya orivoya pari giṛiŋwa ro!”
6 Ago OPI go eta yi kpate ni ta ono oyevoya ago atate ekye: “Tase ono unina kpa kote a'done.”
Ta Rulofo Ŋgaojo Iba si rota
7 OPI ka'da rulofo aza kpate märi. Kigye mandre nda te edrevoya tiṛi se abebe iba ŋgaojoro si ana lomvo, iba ŋgaojoro be drì ndaro ya. 8 Nda eji mate ekye: “Amosa, mindre e'diyi ya?”
Mazatadrite makye: “Iba ŋgaojoro yi.”
'Dooko nda atate ekye: Ma oye iba ŋgaojoro ezine lidri maro Yisaraele ro lako ago märi ànya e'bene eza akona te i'do. 9 Voi se zelevoi Yisika ro kayibe mätu kigyesi eperena 'da. Voi alokado Yisaraele ro a'dona 'da tandro ro. Ago ma'bana äfuna zelevoi 'bädri'ba Yeroboama ro 'da.
Amosa ndi Amazia be
10 Amazia kohani Betele ro zo lazo te Yeroboama 'bädri'ba Yisaraele ro ri ekye: “Amosa ka taäyi milomvo lidri lako. Ata ndaro ono perena 'bädri ndi. 11 Ono ni tase nda kabe atana owo ekye: ‘Äfuna Yeroboama 'da kyila ya, ago äruna lidri Yisaraele ro 'da midiro, lozo ni 'bädri ànyaro yasi.’ ”
12 'Dooko Amazia atate Amosa ri ekye: “Nyoyi ni nosi nebi! Mimu 'bädri Yuda ro ya, miri ago mipe ta lau ayani. 13 Migo mipe ta ko alona noŋwa Betele ya. Tana ono orivoya vo mätu ro 'bädri'ba ro, ago yekalu tu'de ro.”
14 Amosa zatadrite ekye: “Ma kätina ko nebi yi, ca kpa ko ŋgwa Nebi aza ro, oko ma orivoya lekye'ba yi, ago ice kyi'du ro vona ondre'bana yi. 15 Oko OPI ru mate ni losi maro timele lekye ro yasi ago ta mate oyine taopene lidri Yisaraele ro ri. 16 Ka'do inye yauono nyeri tase OPI kabe atana ono. Nya ata märi ko taäŋgune lidri Yisaraele ro lomvo ago ko taopene zelevoi Yisika ro ri. 17 Ago ta'dota Amazia, OPI ka ata miri ekye: ‘Toko miro a'dona 'da ronyi'ba ro 'bakici ya, ago ŋgwai miro äfuna 'da kyila ya. 'Bädri miro olonyina yana 'da, ago mi modo midrana 'da 'bädri atra ya. Ago endaro äruna lidri Yisaraele ro 'da midiro ni wari modo ànyaro ro yasi.’ ”