Peter and John Heal a Lame Man
1 The time of prayer was about three o'clock in the afternoon, and Peter and John were going into the temple. 2 A man who had been born lame was being carried to the temple door. Each day he was placed beside this door, known as the Beautiful Gate. He sat there and begged from the people who were going in.
3 The man saw Peter and John entering the temple, and he asked them for money. 4 But they looked straight at him and said, “Look up at us!”
5 The man stared at them and thought he was going to get something. 6 But Peter said, “I don't have any silver or gold! But I will give you what I do have. In the name of Jesus Christ from Nazareth, get up and start walking.” 7 Peter then took him by the right hand and helped him up.
At once the man's feet and ankles became strong, 8 and he jumped up and started walking. He went with Peter and John into the temple, walking and jumping and praising God. 9 Everyone saw him walking around and praising God. 10 They knew he was the beggar who had been lying beside the Beautiful Gate, and they were completely surprised. They could not imagine what had happened to the man.
Peter Speaks in the Temple
11 While the man kept holding on to Peter and John, the whole crowd ran to them in amazement at the place known as Solomon's Porch. 12 Peter saw that a crowd had gathered, and he said:
Friends, why are you surprised at what has happened? Why are you staring at us? Do you think we have some power of our own? Do you think we were able to make this man walk because we are so religious? 13 The God that Abraham, Isaac, Jacob, and our other ancestors worshiped has brought honor to his Servant Jesus. He is the one you betrayed. You turned against him when he was being tried by Pilate, even though Pilate wanted to set him free.
14 You rejected Jesus, who was holy and good. You asked for a murderer to be set free, 15 and you killed the one who leads people to life. But God raised him from death, and all of us can tell you what he has done. 16 You see this man, and you know him. He put his faith in the name of Jesus and was made strong. Faith in Jesus made this man completely well while everyone was watching.
17 My friends, I am sure you and your leaders didn't know what you were doing. 18 But God had his prophets tell that his Messiah would suffer, and now he has kept this promise. 19 So turn to God! Give up your sins, and you will be forgiven. 20 Then the time will come when the Lord will give you fresh strength. He will send you Jesus, his chosen Messiah. 21 But Jesus must stay in heaven until God makes all things new, just as his holy prophets promised long ago.
22 Moses said, “The Lord your God will choose one of your own people to be a prophet, just as he chose me. Listen to everything he tells you. 23 No one who disobeys this prophet will be one of God's people any longer.”
24 Samuel and all the other prophets who came later also spoke about what is now happening. 25 You are really the ones God told his prophets to speak to. And you were given the promise God made to your ancestors. He said to Abraham, “All nations on earth will be blessed because of someone from your family.” 26 God sent his chosen Son to you first, because God wanted to bless you and make each one of you turn away from your sins.
Ede Mano Ka'bo rote
1 Tu alo si Petero ndi Yoane be oyiyite Yekalu ya kitudiri vosi saa njidriesu, saa mätu ro rosi. 2 Lau dereŋwa se äzibe Liŋgyiekye ana kala, mano aza orivoya ka'bo ro ṛoni uti ndaro si. Tu cini si äŋgyi nda te dereŋwa kala parata ejine ni lidri se kabe oci Yekalu ya rigyesi. 3 Ondro nda kondre Petero ndi Yoane be kayi ugu oci Yekalu ya oko, nda eji ànya te ŋga aza ozone ndäri. 4 Ànya ndreyivote ŋgye nda dri, ago Petero atate ekye: “Mindrevo ämädri!” 5 Ago nda ndrevote ànya dri, mio'ba be ŋga aza usune ni ànya rigyesi. 6 Oko Petero atate ndäri ekye: “Ma teinye parata ako, oko mozona ŋgase mabe sina ono ndi miri. Ävuru Yesu Kristo Nazareta rosi miŋga kuru ago nyaba!” 7 'Dooko nda ru nda te drígwo yasi ago eŋga nda te kuru. Dori pa mano ana ro ndi kotoŋbo be a'dote ṛatara ro; 8 nda ŋgate ace kuru, edrete pa ndaro dri, ago eto ugu abate gbikyi. 'Dooko nda cite Yekalu ya ànya yibe, ugu ababe, ugu loŋgabe ndi ugu Lu räṛu be. 9 Lidri lau ana ndre nda te ugu abavoya ndi ugu Lu räṛu be 10 ago ondro ànya kuniyite nda ni drilämi'ba se koribe Dereŋwa Liŋgyiekye kala owo oko, ànya cini laroyite ago lä'biyite tase ka'dobe ndäri ana ta.
Taope Petero ro Yekalu ya
11 Ondro mano ana lewite Petero ndi Yoane be lomvo, Ndiṛi se äzibe Solomo ro ana ya oko, lidri te lä'bilä'biro ago muyite ànya re. 12 Ondro Petero kondre lidri te oko, nda atate ànyari ekye: “Yisaraele'bai azi, nyà laro ta ono ta etaya, ago nyà voondre ämädri etaya? Nyùsu amiro be mìkye mbara modo amaro rosi kode a'do lu'ba rosi ma'ba mano ono ni abane ya? 13 Lu Abarayama, Yisika ndi Yakoba be ro Lu zutui amaro ro ozo 'desi ndaro te ruindu'ba ndaro Yesu ri. Oko nyòzo nda te drikaca'bai ri, ago mìga nda tezo Pilato kandra, Pilato kora ta ca aba nda ojine owo. 14 Nda orivoya alokado ago 'di kado yi, oko mìga nda tezo, ago vo nda onji roya nyeji Pilato te yauni oyene ämiri ta tozane 'diufu'ba onjine ayani. 15 Mìfu nda se kabe 'di loci ni adri ya te, oko Lu eŋga nda te ni odra ya, ago ama ni tazevoedre'bai ta ono ro. 16 Mbara ävuru ndaro ro tomba mano ka'bo ro ono ni. Tase mìndrebe ago mìnibe ono ayete taoma ävuru ndaro ya si; taoma Yesu ya ede nda ni kado, oso ami cini mìndrebe ono ronye.
17 “Ago yauono, ädrupii maro, mäni ndi anjioko tase ami ndi dri'bai amiro be mìyebe Yesu ri ono tauniako amiro 'bani oyene. 18 Lu ayota ṛote kyeno ṛo nebii cini si anjioko Mesiya ndaro ri ṛo ruezana, ago nda 'ba a'dote endaro liti ono yasi. 19 Ka'do inye, nyètadri, ago mìzami Lu re, tana nda e'bene ami 'da takozii amiro ta. Ondro mìye ndi inye, 20 tu 'ditomba Tori si ro ikyina 'da ni Opi resi, ago nda ezona Yesu 'da, se ni Mesiya nda nji ṛote nja ämiri. 21 Beṛo ndäri orine vo'buyakuru ya madale tu esana gwo ŋgacini o'baza to'diro, oso Lu kayo tana be nebii alokado ndaro si ṛo kyeno ana ronye. 22 Tana Musa atate ekye: ‘Opi Lu amiro ezona nebi 'da ämiri, kpa oso nda kezo mabe ronye, ago nda a'dona 'da alo aza lidri amiro ro ronye. Ämiri ŋgase cini nda kabe tana iti ämiri oyene ono orone. 23 'Diaza se koro nebi ana kote elewena 'da ni lidri Lu ro resi ago utufuna 'da.’ 24 Ago nebii, ṛoni Samuele si ago ànya se kikyibe nda vosi ana, vo ànyaro cini se lazo be ayo tase ka'dobe tu kwoi si tana te. 25 Tao'baro Lu ro nebii ndaro si orivoya ämiri, ago nyà tao'baro se Lu ko'babe zutui amiro ri la'dona, oso nda katabe Abarayama ri ronye ekye: ‘Zelevoi miro si mäṛuna lidri cini 'bädri ya 'da.’ 26 Ago ta'doro Lu nji Ruindu'ba ndaro te ago ezote käti amire, ami äṛune ugu ami cini o'ba si drietane ni taoye kozi amiro yasi.”