Timothy Works with Paul and Silas
1 Paul and Silas went back to Derbe and Lystra, where there was a follower named Timothy. His mother was also a follower. She was Jewish, and his father was Greek. 2 The Lord's followers in Lystra and Iconium said good things about Timothy, 3 and Paul wanted him to go with them. But Paul first had him circumcised, because all the Jewish people around there knew that Timothy's father was Greek.
4 As Paul and the others went from city to city, they told the followers what the apostles and leaders in Jerusalem had decided, and they urged them to follow these instructions. 5 The churches became stronger in their faith, and each day more people put their faith in the Lord.
Paul's Vision in Troas
6 Paul and his friends went through Phrygia and Galatia, but the Holy Spirit would not let them preach in Asia. 7 After they arrived in Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus would not let them. 8 So they went on through Mysia until they came to Troas.
9 During the night, Paul had a vision of someone from Macedonia who was standing there and begging him, “Come over to Macedonia and help us!” 10 After Paul had seen the vision, we began looking for a way to go to Macedonia. We were sure that God had called us to preach the good news there.
Lydia Becomes a Follower of the Lord
11 We sailed straight from Troas to Samothrace, and the next day we arrived in Neapolis. 12 From there we went to Philippi, which is a Roman colony in the first district of Macedonia.
We spent several days in Philippi. 13 Then on the Sabbath we went outside the city gate to a place by the river, where we thought there would be a Jewish meeting place for prayer. We sat down and talked with the women who came. 14 One of them was Lydia, who was from the city of Thyatira and sold expensive purple cloth. She was a worshiper of the Lord God, and he made her willing to accept what Paul was saying. 15 Then after she and her family were baptized, she kept on begging us, “If you think I really do have faith in the Lord, come stay in my home.” Finally, we accepted her invitation.
Paul and Silas Are Put in Jail
16 One day on our way to the place of prayer, we were met by a slave girl. She had a spirit in her that gave her the power to tell the future. By doing this she made a lot of money for her owners. 17 The girl followed Paul and the rest of us, and she kept yelling, “These men are servants of the Most High God! They are telling you how to be saved.”
18 This went on for several days. Finally, Paul got so upset that he turned and said to the spirit, “In the name of Jesus Christ, I order you to leave this girl alone!” At once the evil spirit left her.
19 When the girl's owners realized they had lost all chances for making more money, they grabbed Paul and Silas and dragged them into court. 20 They told the officials, “These Jews are upsetting our city! 21 They are telling us to do things we Romans are not allowed to do.”
22 The crowd joined in the attack on Paul and Silas. Then the officials tore the clothes off the two men and ordered them to be beaten with a whip. 23 After they had been badly beaten, they were put in jail, and the jailer was told to guard them carefully. 24 The jailer did as he was told. He put them deep inside the jail and chained their feet to heavy blocks of wood.
25 About midnight Paul and Silas were praying and singing praises to God, while the other prisoners listened. 26 Suddenly a strong earthquake shook the jail to its foundations. The doors opened, and the chains fell from all the prisoners.
27 When the jailer woke up and saw that the doors were open, he thought that the prisoners had escaped. He pulled out his sword and was about to kill himself. 28 But Paul shouted, “Don't harm yourself! No one has escaped.”
29 The jailer asked for a torch and went into the jail. He was shaking all over as he knelt down in front of Paul and Silas. 30 After he had led them out of the jail, he asked, “What must I do to be saved?”
31 They replied, “Have faith in the Lord Jesus and you will be saved! This is also true for everyone who lives in your home.”
32 Then Paul and Silas told him and everyone else in his house about the Lord. 33 While it was still night, the jailer took them to a place where he could wash their cuts and bruises. Then he and everyone in his home were baptized. 34 They were very glad they had put their faith in God. After this, the jailer took Paul and Silas to his home and gave them something to eat.
35 The next morning the officials sent some police with orders for the jailer to let Paul and Silas go. 36 The jailer told Paul, “The officials have ordered me to set you free. Now you can leave in peace.”
37 But Paul told the police, “We are Roman citizens, and the Roman officials had us beaten in public without giving us a trial. They threw us into jail. Now do they think they can secretly send us away? No, they cannot! They will have to come here themselves and let us out.”
38 When the police told the officials that Paul and Silas were Roman citizens, the officials were afraid. 39 So they came and apologized. They led them out of the jail and asked them to please leave town. 40 But Paul and Silas went straight to the home of Lydia, where they saw the Lord's followers and encouraged them. Then they left.
Oyi Timoteo ro Paulo ndi Sila be be
1 Paulo abate Derebe ndi Lisetra be yasi, vose Kristo'ba se äzibe Timoteo ana rite kigye. Endre ndaro, kpa Kristo'ba yi, orivoya Yuda yi, oko täpi ndaro orivoya Giriki yi. 2 Taoma'bai cini Lisetra ya ndi Ikoniuma ya be atayi ta Timoteo rote kado. 3 Paulo lete Timoteo urune oyine nda be, ago nda lo nda te ŋbiṛi ro. Nda yete inye tana Yudai se cini koribe vo kai yasi niyite anjioko täpi Timoteo ro orivoya Giriki yi. 4 Ondro ànya kayi ugu aba 'ba'desii yasi oko, ànya peyi tase lazo'bai ndi 'desii be korayibe Yerusalema ya ana te ànyari, ago ànya atayite ànyari ota se arabe kai orone. 5 Ago a'ba känisa cini te a'done mbara ro taoma ya ago otina ugu ombate ndra u'du cini ya.
Rulofo A'dote Paulo ri Troasa ya
6 Ànya abayite wari Ferugia ro ndi Galatia be ro yasi tana Tori Alokado leko ànyari lazo opene wari Asia roya. 7 Ondro ànya kesayite kishwe Musia roya oko, ànya ojoyite oyine wari Bitunia roya, oko Tori Yesu ro le ko ànyari oyine. 8 Ago ànya abayite siyivote Musia yasi ago oyiyite Troasa ya. 9 Ŋgäkyi gi ana si rulofo a'dote Paulo ri se kigye nda ndre Makedonia'ba aza te edrevoya ago ka ugu nda eji ekye: “Nyikyi Makedonia ya ama opane!” 10 Rulofo ono ka'dote Paulo ri dori nonye oko, màŋgate dori oyine Makedonia ya tana maratate anjioko Lu zi ama te oyine Lazokado opene lidri lau ana ri.
Ludia A'dote Kristo'ba ro Filipoi ya
11 Moyite toŋbo si ni Troasa yasi ago mä̀dite màsivote màzate Samoterake ya, ago u'du kinjo si le Neapolisa ya. 12 Ni nasi moyite liti drisi le Filipoi ya, se ni 'bakici käti kägyi Makedonia ro ro; orivoya kpa Roma'ba zele; ago mu'dute amba lau. 13 Sabata si moyite tesi ni 'bakici yasi golo kala, se musu amaro be vo mätu ro a'dona 'da lau se Yudai kabe kalakoto kigye ta mätu rota. Màrite vuru ago mìtitate 'ditoko se otoyikalabe lau ana ri. 14 Alo aza se keri ta amaro be ni Ludia ni Tautira yasi, se ni logye'ba boŋgo lärimiro ro. Anya orivoya toko se kabe Lu mätu owo, ago Opi pi drî anyaro te bi ogane tase Paulo kabe atana erine. 15 Anya ndi lidri zo anyaro robe bapatisina vosi oko, anya eji ama te ekye: “Nyìkyi ago mìri zo maro ya ondro nyùsutate mìkye ma orivoya taoma endaro be Opi ya owo.” Ago anya leye ama te oyine.
Paulo ndi Sila be Kamba ya Filipoi ya
16 U'du alo si ondro mate ugu oyi vo mätu roya oko, mà'bedrite ŋgutiŋwa aza iyeäṛi robe se orivoya tori undiro be se ozo mbara te anyari tase mileya äŋgune. Anya usu parata amba te kuzupii anyaro ri tase ka oyebe a'done ugu tana iti si. 17 Anya sote Paulo vo ndi ama yibe, ugu totrebe ekye: “Lidri kwoi orivoya ruindu'bai Lu Fopara ndra ro! Ànya kayi taope ämiri ta ami oparo ta!” 18 Anya ye tase ono te nonye u'duna amba, madale Paulo a'dote kyilaro ta anyaro ta ago nda zamite ago atate tori ri ekye: “Ävuru Yesu Kristo rosi mata mi efone tesi ni anya yasi!” Ndi tori fote tesi ni anya yasi ndriŋwa. 19 Ondro kuzupii anyaro kuniyite kandrakado ànyaro parata usuro te i'do oko, ànya ruyi Paulo te Sila be ndi eseyi ànya te drikaca'bai kandra goro ya miamba ya. 20 Ànya eziyi ànya te dri'bai miri ro Roma'ba ro kandra ago atayite ekye: “Lidri kwoi orivoya Yudai ago ànya kayi rriti ezi 'bakici amaro ya. 21 Ànya kayi la'bii se orivoya koziro ota amaro lomvo embana, ama orivoya 'bakici'bai Roma ro, ago mä̀ni ko la'bi kwoi urune kode oyene.” 22 Ago lowa dro'berute rutako kyila si Paulo ndi Sila be dri ya.
'Dooko dri'bai miri ro towayi boŋgo teni Paulo lomvosi ndi Sila be ago ozoyi tate ànya o'bine. 23 O'bi ànyaro rritiro vosi oko avo ànya te kamba ya, ago ata dri'ba kamba rote drî ànyaro osene anda. 24 Ota ono orona si dri'ba kamba ro vo ànya te le zoya yasi kamba roya ago embe pa ànyaro te lakole juṛu ritu kuluturo roya.
25 Oso o'bwaro ronye oko Paulo ndi Sila be kayi ugu mätu oye loŋgo oŋgo be Lu ri, ago kamba'bai azii kayi ugu ta ànyaro eri. 26 Ndriŋwa oko ägbigbi mbaraekye site, se kanda kotopa kamba rote. Dori käläsi cini tupirute, ago nyorii letrote ni kamba'bai cini rigyesi. 27 Dri'ba kamba ro pimite, ago kondre käläsii kamba ro tupirute oko, nda koma iro be kamba'bai mute ago nda eŋgye bando ndaro te aba koyete andivo ndaro ufune. 28 Oko Paulo trete otre amba si ekye: “Miye andivo miro ko koziro! Ama cini orivoya noŋwa!”
29 Dri'ba kamba ro ziläzite asi ta, ŋgovote zo ya, ago 'dete vuru lä'bilä'biro Paulo ndi Sila be kandra. 30 'Dooko nda lofo ànya te tesi ago ejitate ekye: “'Desii, beṛo märi e'di oyene apa ma robe ya?”
31 Ànya zayitadrite ekye: “Mima Opi Yesu ya, ago apana mi 'da ndi katidri miro be.” 32 'Dooko ànya peyi ata Opi rote ndäri ndi 'di cini azaka zo ndaro ya be. 33 Saa gialo ŋgäkyina ana rosi dri'ba kamba ro ru ànya te ago ja laza ànyaro te; ago nda ndi katidri ndaro cini be abapatisite dori. 34 'Dooko nda ru Paulo ndi Sila be te zo ndaro ya ago ozo ŋgaonya te ànyari onyane. Nda ndi katidri ndaro be a'dote twi riyä be; tana yauono ànya mayitate Lu ya.
35 Kyenonosi oko drikaca'bai Roma'ba ro zoyi dri'bai vookwa'bai rote ota be ekye: “Mì'ba lidri se kai koyi ri.”
36 Ago dri'ba kamba ro ititate Paulo ri ekye: “Dri'bai miri ro ezoyi tate mi ndi Sila be onjine, te ämiri oyine ago nyòyi liatokpe ro.”
37 Oko Paulo atate dri'ba vookwa'ba ro ri ekye: “Usu ama kote taenji be taoye kozi aza ro, caoko ànya 'biyi ama te miamba ya, ago ama 'bakici'bai Roma ro! Ago ànya voyi ama te kamba ya. Ago yauono ànya leyite ama ozone ndrwiro ya? Ko inye alona! Dri'bai miri Roma'bai ro andivona beṛo ikyine noŋwa ago o'bana ama ni oyine.”
38 Dri'bai vookwa'ba ro itiyi ta kwoi te dri'bai miri ro Roma'ba ro ri; ago ondro ànya keriyi tate ekye Paulo ndi Sila be orivoya 'bakici'bai Roma ro oko ànya a'dote turi ro. 39 Ago ànya oyiyite koziyi iyi te ànya kandra, 'dooko ànya lofoyi ànya teni kamba yasi ago ejiyi ànya te 'bakici e'bene. 40 Paulo ndi Sila be e'beyi kamba te ago oyiyite zo Ludia roya. Ànya tayi iyi te taoma'bai be lau, peyi ata agoago ozoro te ànyari, ndi oyiyite.