Peter Reports to the Church in Jerusalem
1 The apostles and the followers in Judea heard that Gentiles had accepted God's message. 2 So when Peter came to Jerusalem, some of the Jewish followers started arguing with him. They wanted Gentile followers to be circumcised, and 3 they said, “You stayed in the homes of Gentiles, and you even ate with them!”
4 Then Peter told them exactly what had happened:
5 I was in the town of Joppa and was praying when I fell sound asleep and had a vision. I saw heaven open, and something like a huge sheet held by its four corners came down to me. 6 When I looked in it, I saw animals, wild beasts, reptiles, and birds. 7 I heard a voice saying to me, “Peter, get up! Kill these and eat them.”
8 But I said, “Lord, I can't do that! I've never taken a bite of anything that is unclean and not fit to eat.”
9 The voice from heaven spoke to me again, “When God says that something can be used for food, don't say it isn't fit to eat.” 10 This happened three times before it was all taken back into heaven.
11 Suddenly three men from Caesarea stood in front of the house where I was staying. 12 The Holy Spirit told me to go with them and not to worry. Then six of the Lord's followers went with me to the home of a man 13 who told us that an angel had appeared to him. The angel had ordered him to send to Joppa for someone named Simon Peter. 14 Then Peter would tell him how he and everyone in his house could be saved.
15 After I started speaking, the Holy Spirit was given to them, just as the Spirit had been given to us at the beginning. 16 I remembered that the Lord had said, “John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.” 17 God gave those Gentiles the same gift that he gave us when we put our faith in the Lord Jesus Christ. So how could I have gone against God?
18 When they heard Peter say this, they stopped arguing and started praising God. They said, “God has now let Gentiles turn to him, and he has given life to them!”
The Church in Antioch
19 Some of the Lord's followers had been scattered because of the terrible trouble that started when Stephen was killed. They went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, but they told the message only to the Jews.
20 Some of the followers from Cyprus and Cyrene went to Antioch and started telling Gentiles the good news about the Lord Jesus. 21 The Lord's power was with them, and many people turned to the Lord and put their faith in him. 22 News of what was happening reached the church in Jerusalem. Then they sent Barnabas to Antioch.
23 When Barnabas got there and saw how God had blessed them with undeserved grace, he was very glad. So he begged them to remain faithful to the Lord with all their hearts. 24 Barnabas was a good man of great faith, and he was filled with the Holy Spirit. Many more people turned to the Lord.
25 Barnabas went to Tarsus to look for Saul. 26 He found Saul and brought him to Antioch, where they met with the church for a whole year and taught many of its people. There in Antioch the Lord's followers were first called Christians.
27 During this time some prophets from Jerusalem came to Antioch. 28 One of them was Agabus. Then with the help of the Spirit, he told that there would be a terrible famine everywhere in the world. And it happened when Claudius was Emperor. 29 The followers in Antioch decided to send whatever help they could to the followers in Judea. 30 So they appointed Barnabas and Saul to take their gifts to the church leaders in Jerusalem.
Taiti Petero ro Känisa ri Yerusalema ya
1 Lazo'bai ndi taoma'bai azaka Yuda yasi be eriyi tate ekye Atrai ruyi ata Lu ro kpate. 2 Ondro Petero koyite Yerusalema ya oko, ànya se koleyibe Atrai olone ŋbiṛiro koziyi nda te, atayite ekye: 3 “Nya'dote ŋgwazi ro 'ba Atrai se oloako ŋbiṛiro roya, ago minya ŋga kpate ànya yibe!” 4 Ago Petero iti ta tase ka'dobe rote kpeye ànyari ṛoni etovona ya.
5 “Ondro ma dri mätu 'bakici Yopa roya oko, rulofo a'dote märi, mandre ŋga aza te ikyivoya vuru se mandrebe betina laba oso boŋgo 'desi cuku su be ugu e'bana vuru ni vo'buyakuru yasi, ago edrete mare. 6 Mandre yana te liyaro ago mandre koronyai 'ba rote ndi koronyai vocowa robe, ŋga tegategaŋwà ndi arii vocowa robe. 7 'Dooko meri atate märi ekye: ‘Petero, miŋga, mifu ago minya!’ 8 Oko matate makye: ‘Endaro ko inye Opi, ŋgaonya se ko wäṛiro ago undiro ci ko kala maro ya la'bivoro.’ 9 Atate kpa to'di ni vo'buyakuru yasi ekye: ‘Mizi ŋgase Lu kedebe wäṛiro ono ko undiro.’ 10 Ta ono a'dote perena nätu, ago äduro oko ago äru ŋgase ana te kpeye vo'buyakuru ya. 11 Saa gi ana si dori lidri nätu se ezote mare ni Kaisaria yasi ana esayite zo se maribe kigye ana ya. 12 Tori ititate märi oyine ànya yibe teinye leyeako. Taoma'bai azi gi njidrialo ni Yopa yasi kwoi oyiyite mabe Kaisaria ya, ago ama cini macite zo Korenelio roya. 13 Nda iti tase nda ndre malaika edrebe zo ndaro ya ana tana te ämäri, se atate ndäri ekye: ‘Mizo 'diaza Yopa ya mano se äzibe Simona Petero ana re. 14 Nda ezina lazo 'da miri se o'bana mi ndi katidri miro be 'da a'done ŋgaopa be.’ 15 Ago ondro meto taope te oko, Tori Alokado ikyite vuru ànya dri kpa oso se ämädri etovoya ronye. 16 'Dooko tase Opi katabe ana egate mädri se ekye: ‘Yoane bapatisi 'di te gyi si, oko abapatisi na ami 'da Tori Alokado si.’ 17 Ṛo orivoya endaro anjioko, Lu ozo ŋgapäṛi se ozobe ämäri tuse mamabe Opi Yesu ya ana si ana kpate Atrai se kai ri, ma a'di owo, Lu lagane!”
18 Ondro ànya keriyi tase ono te oko, ànya e'beyi ta ànyaro 'dikozi rote ago räṛuyi Lu te ekye: “Ka'do inye, Lu ozo kandrakado kpate Atrai ri drietaza ago oriza.”
Känisa Anetiokia ya
19 Rukä taoma'bai ro se kepererube taezaro se äfu Setepano be risi ana oyiyite le Foenesia, Saiporosi ndi Anetiokia be ya, uguyi lazo itite toto Yudai ri ayani. 20 Oko azaka taoma'bai ro ni Saiporosi ndi Kurene be yasi, oyiyite Anetiokia ya itiyi tate kpa Atrai ri, uguyi Lazokado ta Opi Yesu rota tana itina te ànyari. 21 Mbara Opi ro orivoya ànya yibe, ago oti lidri ro amba matate ago etadrite Opi re.
22 Lazo ta ono ro sate Känisa Yerusalema ya ya, ago ànya zoyi Baranaba te Anetiokia ya. 23 Ondro nda kesate ago kondre Lu äṛu lidri kai te oko, nda a'dote yai'dwesi ago atate ànya cini ri a'done 'diri ago endaro Opi ri ya cini ànyaro si. 24 Baranaba orivoya mano kado yi, twi Tori Alokado be ago taoma be, ago ezi lidri amba te Opi ri.
25 'Dooko Baranaba oyite Taresusi ya Saulo uṛine. 26 Ondro nda kusu nda te oko, ugu nda te Anetiokia ya, ago cu ndroa alo ànya ritu ono dro'beyi iyi te lidri Känisa robe ago embayi gboko amba te. Ago äzi taoma'bai te käti Kristo'bai Anetiokia ya.
27 Tu gi ana nebii azaka oyiyite ni Yerusalema yasi le Anetiokia ya. 28 Alo ànyaro, äzite Agabu, ŋgate kuru ago mbara Tori rosi äŋgutate ekye mä'bu 'desi koye o'dene 'bädri cini ya. (Ta ono a'dote inye tu Kelaudia 'bädri'ba rosi.) 29 Taeri'bai 'bayitate anjioko aloalo ànyaro ri ŋgapäṛi ozone amba oso se nda nibe ronye taoma'bai azi se koribe Yuda ya ana opaza. 30 'Dooko, ànya yeyi tase ono te, ago zoyi parata te 'di'desii Känisa ro ri Baranaba ndi Saulo be si.