Amnon Disgraces Tamar
1 David had a beautiful daughter named Tamar, who was the sister of Absalom. She was also the half sister of Amnon, who fell in love with her. 2 But Tamar was a virgin, and Amnon could not think of a way to be alone with her. He was so upset about it that he made himself sick.
3 Amnon had a friend named Jonadab, who was the son of David's brother Shimeah. Jonadab always knew how to get what he wanted, 4 and he said to Amnon, “What's the matter? You're the king's son! You shouldn't have to go around feeling sorry for yourself every morning.”
Amnon said, “I'm in love with Tamar, my brother Absalom's sister.”
5 Jonadab told him, “Lie down on your bed and pretend to be sick. When your father comes to see you, ask him to send Tamar, so you can watch her cook something for you. Then she can serve you the food.”
6 So Amnon went to bed and pretended to be sick. When the king came to see him, Amnon said, “Please, ask Tamar to come over. She can make some special bread while I watch, and then she can serve it to me.”
7 David told Tamar, “Go over to Amnon's house and fix him some food.” 8 When she got there, he was lying in bed. She mixed the dough, made the loaves, and baked them while he watched. 9 Then she took the bread out of the pan and put it on his plate, but he refused to eat it.
Amnon said, “Send the servants out of the house.” After they had gone, 10 he said to Tamar, “Serve the food in my bedroom.”
Tamar picked up the bread that she had made and brought it into Amnon's bedroom. 11 But as she was taking it over to him, he grabbed her and said, “Come to bed with me!”
12 She answered, “No! Please don't force me! This sort of thing isn't done in Israel. It's disgusting! 13 Think of me. I'll be disgraced forever! And think of yourself. Everyone in Israel will say you're nothing but trash! Just ask the king, and he will let you marry me.”
14 But Amnon would not listen to what she said. He was stronger than she was, so he overpowered her and raped her. 15 Then Amnon hated her even more than he had loved her before. So he told her, “Get up and get out!”
16 She said, “Don't send me away! That would be worse than what you have already done.”
But Amnon would not listen. 17 He called in his servant and said, “Throw this woman out and lock the door!”
18 The servant made her leave, and he locked the door behind her.
The king's unmarried daughters used to wear long robes with sleeves. 19 Tamar tore the robe she was wearing and put ashes on her head. Then she covered her face with her hands and cried loudly as she walked away.
Absalom Kills Amnon
20 Tamar's brother Absalom said to her, “How could Amnon have done such a terrible thing to you! But since he's your brother, don't tell anyone what happened. Just try not to think about it.”
Tamar soon moved into Absalom's house, but she was always sad and lonely. 21 When David heard what had happened to Tamar, he was very angry. But Amnon was his oldest son and also his favorite, and David would not do anything to make Amnon unhappy.
22 Absalom treated Amnon as though nothing had happened, but he hated Amnon for what he had done to his sister Tamar.
23 Two years later, Absalom's servants were cutting wool from his sheep in Baal-Hazor near the town of Ephraim, and Absalom invited all of the king's sons to be there. 24 Then he went to David and said, “My servants are cutting the wool from my sheep. Please come and join us!”
25 David answered, “No, my son, we won't go. It would be too expensive for you.” Absalom tried to get him to change his mind, but David did not want to go. He only said that he hoped they would have a good time.
26 Absalom said, “If you won't go, at least let my brother Amnon come with us.”
David asked, “Why should he go with you?” 27 But Absalom kept on insisting, and finally David let Amnon and all his other sons go with Absalom.
Absalom prepared a banquet fit for a king. 28 But he told his servants, “Keep an eye on Amnon. When he gets a little drunk from the wine and is feeling relaxed, I'll give the signal. Then kill him! I've commanded you to do it, so don't be afraid. Be strong and brave.”
29 Absalom's servants killed Amnon, just as Absalom had told them. The rest of the king's sons quickly rode away on their mules to escape from Absalom.
30 While they were on their way to Jerusalem, someone told David, “Absalom has killed all of your sons! Not even one is left.” 31 David got up, and in his sorrow he tore his clothes and lay down on the ground. His servants remained standing, but they tore their clothes too.
32 Then David's nephew Jonadab said, “Your Majesty, not all of your sons were killed! Only Amnon is dead. On the day that Amnon raped Tamar, Absalom decided to kill him. 33 Don't worry about the report that all your sons were killed. Only Amnon is dead, 34 and Absalom has run away.”
One of the guards noticed a lot of people coming along the hillside on the road to Horonaim. He went and told the king, “I saw some men coming along Horonaim Road.”
35 Jonadab said, “Your Majesty, look! Here come your sons now, just as I told you.”
36 No sooner had he said it, than David's sons came in. They were weeping out loud, and David and all his officials cried just as loudly. 37-38 David was sad for a long time because Amnon was dead.
David Lets Absalom Come Home
Absalom had run away to Geshur, where he stayed for three years with King Talmai the son of Ammihud. 39 David still felt so sad over the loss of Amnon that he wanted to take his army there and capture Absalom.
Amonona ndi Tamara be
1 Abisolomo, ŋgwa Dawidi ro orivoya endreŋwa liŋgyiekye aza be, ävuruna Tamara. Ago Amonona, alo aza ŋgwàagoro Dawidi ro ro, lu anya tawi. 2 Amonona a'dote tusuro ta ŋgalu ndaro ro endreŋwa ndaro Tamara ta 'doro, nda a'dote adravo ro; tana anya orivoya ŋgutikodroŋwa yi, ago landrete rritiro Amonona ri ta aza oyene anyari. 3 Oko Amonona orivoya bereazi aza be äzite Jonadaba, ŋgwa ädrupi Dawidi ro Simia ro; ago Jonadaba orivoya mano 'diodo'ba yi. 4 Jonadaba atate Amonona ri ekye: “Tana e'di kyenoŋbo cini si tori miro a'do gwo mäyuro niya, ŋgwa 'bädri'ba maro ro? Inye'do minina ko tana itine märi ya?”
Amonona zatadri te ndäri ekye: “Mulu Tamara, endreŋwa ädrupi maro Abisolomo ro tawi.”
5 Jonadaba atate ndäri ekye: “Nyu'du vuru kitapara miro dri ago mi'ba mi a'done oso mi adravo ro. Ago ondro täpi miro kikyite mi ondrene oko, nyata ndäri mikye: ‘Mi'ba endreŋwa maro Tamara, kikyi ŋgaonya ozone märi onyane. Ago mi'ba anya kala'di ŋgaonya ma milesi, tana mandre robe ago manya robe ni anya rigyesi.’ ” 6 Ndi Amonona u'dute vuru, ago 'ba yite a'done oso adravo ro ronye.
Ago ondro 'Bädri'ba Dawidi kikyite nda ondrene oko, Amonona atate ndäri ekye: “Molo'baru miri mi'ba Tamara endreŋwa maro kikyi ambata ndiṛiŋwà ro o'bene märi ma milesi, tana manya robe ni anya rigyesi.”
7 'Dooko Dawidi zo lazo te zo 'desi miri roya Tamara vo, ekye: “Nyoyi zo ädrupi miro Amonona roya, ago nyala'di ŋgaonya ndäri.” 8 Tamara oyite zo ädrupi anyaro Amonona roya, ago usu nda te u'duvoya vuru. Anya ru kyira te, ŋgate, ru ŋga ŋgao'bero te, ago 'be ambata ndiṛiŋwà rote nda milesi. Ago anya eda ambata teni ŋgao'bero drisi ago ozote Amonona ri, 9 oko nda gazo onyane. Ndi Amonona ekye 'di cini kutwe tesi ni zo yasi. Ndi 'di cini fote tesi ni nda resi. 10 'Dooko Amonona atate Tamara ri ekye: “Nyezi ŋgaonya zo yasi ya mare noŋwa, tana manya robe ni mirigyesi.” Ndi Tamara ru ambata se anya ko'bebe kai te, ago ezi ànya te Amonona ädrupi anyaro ri zo yasi ya. 11 Oko ondro anya kezi ambata te loto ndäri onyane oko, Amonona baṛi anya te, ago atate anyari ekye: “Nyikyi u'dune mare, endreŋwa maro.”
12 Tamara zatadri ndaro te ekye: “Ko inye ädrupi maro, miru ma ko mbara si; tana ta anya oso inye 'do aye ko Yisaraele ya; miye ta ko koziro oso 'do ronye. 13 Moyina ma da'done eŋwaro ni driupi riya? Ago mi nya'dona ndi aloaza ŋgakozi oye'baro Yisaraele ya. Ka'do inye molo'baru miri nyeji 'bädri'ba; tana nda lagana ma ko zo ni ogyevoya miri.” 14 Oko nda gatezo ta anyaro erine; tana mbara ndaro ndra ni anya drisi, ago nda ru anya te mbara si, ago u'dute anya be.
15 'Dooko ya Amonona ro osote ndra Tamara lomvo, ago yaoso se ya ndaro kosobe anya lomvo yauono te ndrani ŋgalu se nda kulu anya be sedri sina ana drisi. Ago Amonona atate anyari ekye: “Miŋga nyoyi teri.”
16 Oko Tamara atate ndäri ekye: “Hwa, ädrupi maro, ma onjane oso ono ronye orivoya kozi parandra ni tase miyebe märi drisi.”
17 Oko Amonona eri ta Tamara ro kote. Nda zi agoanji se kabe ruindu ndäri ana te ago atate ekye: “Nyolofo toko ono tesi ni mare si! Nyolofo anya tesi ago mise käläsi.” 18 Ago ruindu'ba lofo anya te tesi ndi se käläsi te.
Tamara vo orivoya boŋgo runduṛuro yola royi anya lomvo; se ni liti boŋgo ovoro ndiriŋwa kodroŋwà ro 'bädri'ba ro ro tuse kyeno ana si owo. 19 Ago Tamara fo torofo te drî anyaro ya, ago wa boŋgo runduṛuro yola ro se anya kovobe lomvo ya ana te; ago anya 'ba drî te drì ya, ago ugu liyite amba oyivoya.
20 Ndi ädrupi anyaro Abisolomo atate anyari ekye: “Inye'do Amonona ädrupi miro u'dute mibe ya? Nyipi ta 'do drina, endreŋwa maro, nda orivoya ädrupi miro; miru tana ko ya ya.” Ago Tamara rite zo ädrupi anyaro Abisolomo roya, iṛe ago tusu ro.
21 Ondro 'Bädri'ba Dawidi keri tase cini kwoi tana te oko, nda a'dote kyilaro amba. 22 Oko Abisolomo ata ta kado kode kozi aza kote Amonona ri; tana ya Abisolomo ro osote koziro Amonona lomvo, tana nda topa endreŋwa ndaro Tamara te.
Tavologo Abisolomo ro ndi Umu be
23 Ndroa ritu vosi ondro Abisolomo kate 'bi timele ndaro ro olona Bala Azora ya, loto 'ba'desi Eperaima lomvo oko, Abisolomo eji ŋgwàagoro cini 'bädri'ba rote a'done lau. 24 Abisolomo ikyite 'Bädri'ba Dawidi re ago atate ekye: “Mindre, ate 'bi timele ma ruindu'ba miro ro olona. Molo'baru mi 'bädri'ba ri ndi ruindu'bai miro be oyine ma ruindu'ba miro be.”
25 Oko 'bädri'ba atate Abisolomo ri ekye: “Hwa, ŋgwa maro, ko ämäri oyine cini, ukyi a'do'da ŋgalägyi ro miri.” Oko Abisolomo so gi anda, oko 'bädri'ba ozo vo kote ago eji Abisolomo te oyine.
26 Oko Abisolomo atate ekye: “Ka'do te inye, dia mi'ba Amonona ädrupi maro oyine ama yibe.”
Ago 'bädri'ba atate ekye: “Nda oyina gwo ami yibe etaya?” 27 Oko Abisolomo toŋgo kala Dawidi ro te ago nda 'ba Amonona ndi ŋgwàagoro cini 'bädri'ba robe te oyine Abisolomo be.
28 Ago Abisolomo ozo tate ruindu'bai ndaro ri ekye: “Saa aza ya ondro Amonona ka'dote riyäro ni vino risi, ago ondro matate ämiri makye: Mìfu Amonona oko, 'dooko mìfu nda. Nyùturi ko; Inye'do mozo ota 'do ṛo ko niya? Nyà'do turiako ago nyèleye ko.” 29 Ago ruindu'bai Abisolomo ro yeyi tate Amonona ri oso se Abisolomo kota ànya be ronye. 'Dooko ŋgwàagoro anjoko cini Dawidi ro ŋgate, vona cini alo alo tute doŋgyi iro dri ago mute.
30 Ondro ànya dri orivoya liti ya oko, lazo sate Dawidi ri ekye: “Abisolomo fu ŋgwàagoro cini 'bädri'ba rote, alodi ànyaro aza e'be kote.” 31 'Dooko Dawidi ŋgate towa boŋgo ndaro te ago u'dute gyini dri; ago ruindu'bai cini ndaro se kedreyibe gbikyi nda lomvosi kai towayi boŋgo ànyaro kpa te. 32 Oko Jonadaba ŋgwa Simia, ädrupi Dawidi ro ro atate ekye: “Ko 'desi maro ri tavousune ekye äfu ŋgwàagoro 'bädri'ba rote kyiti, Amonona dra toto ni. Abisolomo 'ba ta ono teṛo ya ya oyene, ṛo ni tuse Amonona kuru endreŋwa ndaro Tamara be mbarasi ana si. 33 Beṛo ko 'desi maro 'bädri'ba ri taomane ya iro ya ekye ŋgwàagoro cini 'bädri'ba ro drate; Amonona dra toto ni.”
34 Oko Abisolomo mute. Ago agoanji se koribe vookwane keŋga mi ndaro te kuru oko, ndre, lidri amba te ikyivoya ni liti Oranaima ro lama telesi 'bereŋwa ro yasi drisi. 35 Ago Jonadaba atate 'Bädri'ba Dawidi ri ekye: “Mindre yauono ŋgwàagoro 'bädri'ba ro kate esa, ndi oso se matabe ronye.” 36 Ago ondro nda konde atate oko, ŋgwàagoro Dawidi ro esayite, ago treyite liyi be, ago Dawidi ndi ruindu'bai cini ndaro be liyiyi kpate.
37 Oko Abisolomo mute yi opane Talamai ŋgwa Amihuda 'bädri'ba Gesura ro re. Ago Dawidi liyite madaro ta ŋgwa ndaro rota. 38 Oko Abisolomo mute, pa yite Gesura ya, ago rite lau ndroa nätu. 39 Ondro tusu odra Amonona ro ro kokyete ni ya 'bädri'ba ro yasi oko, 'Bädri'ba eto ta Abisolomo ro usuna te ndra.