The Lord Makes Solomon Wise
(1 Kings 3.1-15)
1 King Solomon, the son of David, was now in complete control of his kingdom, because the Lord God had blessed him and made him a powerful king.
2-5 At that time, the sacred tent that Moses the servant of the Lord had made in the desert was still kept at Gibeon, and in front of the tent was the bronze altar that Bezalel had made.
One day, Solomon told the people of Israel, the army commanders, the officials, and the family leaders, to go with him to the place of worship at Gibeon, even though his father King David had already moved the sacred chest from Kiriath-Jearim to the tent that he had set up for it in Jerusalem. Solomon and the others went to Gibeon to worship the Lord, 6 and there at the bronze altar, Solomon offered a thousand animals as sacrifices to please the Lord.
7 God appeared to Solomon that night in a dream and said, “Solomon, ask for anything you want, and I will give it to you.”
8 Solomon answered:
Lord God, you were always loyal to my father David, and now you have made me king of Israel. 9 I am supposed to rule these people, but there are as many of them as there are specks of dust on the ground. So keep the promise you made to my father 10 and make me wise. Give me the knowledge I'll need to be the king of this great nation of yours.
11 God replied:
Solomon, you could have asked me to make you rich or famous or to let you live a long time. Or you could have asked for your enemies to be destroyed. Instead, you asked for wisdom and knowledge to rule my people. 12 So I will make you wise and intelligent. But I will also make you richer and more famous than any king before or after you.
13 Solomon then left Gibeon and returned to Jerusalem, the capital city of Israel.
Solomon's Wealth
(1 Kings 10.26-29)
14 Solomon had a force of 1,400 chariots and 12,000 horses that he kept in Jerusalem and other towns.
15 While Solomon was king of Israel, there was silver and gold everywhere in Jerusalem, and cedar was as common as ordinary sycamore trees in the foothills.
16-17 Solomon's merchants bought his horses and chariots in the regions of Musri and Kue. They paid 600 pieces of silver for a chariot and 150 pieces of silver for a horse. They also sold horses and chariots to the Hittite and Syrian kings.
Mätu 'Bädri'ba Solomo ro ta Tavouni rota
(1 'Bädri'bai 3:1-15)
1 Solomo, ŋgwa 'Bädri'ba Dawidi ro tomba miri 'bädri'ba ndaro rote, ago Opi Lu ndaro äṛu nda te ago 'ba nda te mbara be.
2 'Bädri'ba Solomo ozo ota te, otaozo'bai lidri kutu ro ndi kama robe, vureope'bai dri'bai cini losi ro miri ro, dri'bai cini katidrii robe ndi lidri cini be ri, 3 ànyari oyine nda be vo mätu roya Gibeona ya. Ànya oyiyite lau tana ana ni vose Mutuguṛi a'do lototi Opi ro ro ka'dobe kigye owo, se Musa, ruindu'ba Opi ro kedebe vocowa ya ana. 4 (Oko Sänduku Tao'baro orivoya Yerusalema ya, a'bate mutuguṛi se 'Bädri'ba Dawidi kedebe tuse nda kesi Sänduku be ni Kiriata Jearima yasi ana si ana ya.) 5 Vo tori oloro atala ro se Bezalela, ŋgwa Uri ro kwozo Huri ro kedebe ana orivoya Gibeona ya, mile Mutuguṛi a'do lototi Opi ro roya. Solomo ndi lidri cini be mätuyi Opi te lau. 6 'Bädri'ba mätu Opi te mile Mutuguṛi roya lau tori olo si vo tori oloro atala ro dri; nda tufu koronyai kutu alo (1,000) te ago zate kpeye driigye.
7 Ŋgäkyi gi ana si Lu ka'darute Solomo ri, ago eji nda te ekye: “Mile märi e'di ozone miri ya?”
8 Solomo zatadrite ekye: “Ondoalo nyaka'da ŋgalu 'desi te täpi maro Dawidi ri, ago yauono mi'ba ma te 'bädriba ro vo ndaro ya. 9 Äye Opi Lu, mi'ba tao'ba miro täpi maro ri osane mina ya. Tana mi'ba mate 'bädri'ba ro lidri amba se äni kote otine ono dri, 10 ka'do inye nyozo tavouni ndi tauni be märi lidri ono mirizana. Tana mimirina lidri amba ono eŋwanyeya?”
11 Lu logotate Solomo ri ekye: “Nyeji te tase ŋgye ayani. Tana nyeji ta kote ta ŋgadriamba kode liku kode kyila'baazii miro ri todrane kode orine miri madaro, oko nyejite tavouni ndi tauni be ayani, lidri maro se ma'ba mibe 'bädri'ba ro driigye ono mirizana. 12 Mozona tavouni ndi tauni be 'da miri. Ago mozona ŋgaamba kpa miri, lakazà driamba ndi liku be, ndrani 'bädri'bai se käti ni miri ka'doyibe sina, ago se kabe eso mivo kabe oye a'done sina drisi.”
Mbara ndi Ŋgadriamba Solomo robe
(1 'Bädri'bai 10:26-29)
13 Ta'dota Solomo e'be vo mätu ro se Gibeona ya, se Mutuguṛi a'do lototi Opi ro ro orivoya kigye ana te, egote Yerusalema ya. Ago nda miri Yisaraele te ni nasi. 14 Nda ede kyila'bai ndaro te arabia kutu alo kama su (1,400) ago farasi'bai orivoya kutu 'butealo foritu (12,000). Nda 'ba azaka te orine Yerusalema ya, ago nda 'ba rukäna te orine 'bakicii azaka yasi. 15 Tu 'dimiriro ndaro si mo'di ndi logo läguläguro be a'dote njakyi Yerusalema ya oso kuni ronye, ago wiri a'dote nyalakpa oso ice ete kyi'du ro ronye. 16 Dri'bai ŋgalogye ro Solomo ro eziyi farasii te ni Ezipeto ndi Kilikia be yasi, ago gyeyi arabia teni Ezipeto yasi. 17 Ànya go gyeyi farasii ndi arabia yibe te 'bädri'bai Ete'bai ndi Siria'bai be ro ri, arabia alodi lagyena orivoya tonyo mo'di ro 'butenjidrialo (60) ago farasi alodi lagyena orivoya tonyo mo'di ro kama alo 'butenji (150).