Saul Tries To Have David Killed
1 One day, Saul told his son Jonathan and his officers to kill David. But Jonathan and David were best friends, 2-3 and he warned David, “My father is trying to have you killed, so be very careful. Hide in a field tomorrow morning, and I'll bring him there. Then I'll talk to him about you, and if I find out anything, I'll let you know.”
4-5 The next morning, Jonathan reminded Saul about the many good things David had done for him. Then he said, “Why do you want to kill David? He hasn't done anything to you. He has served in your army and has always done what's best for you. He even risked his life to kill Goliath. The Lord helped Israel win a great victory that day, and it made you happy.”
6 Saul agreed and promised, “I swear by the living Lord that I won't have David killed!”
7 Jonathan went to David and told him what Saul had said. Then he brought David to Saul, and David served in Saul's army just as he had done before.
8 The next time there was a war with the Philistines, David fought hard and forced them to retreat.
Michal Helps David Escape
9-10 One night, David was in Saul's home, playing the harp for him. Saul was sitting there, holding a spear, when an evil spirit from the Lord took control of him. Saul tried to pin David to the wall with the spear, but David dodged, and it stuck in the wall. David ran out of the house and escaped.
11 Saul sent guards to watch David's house all night and then to kill him in the morning.
Michal, David's wife, told him, “If you don't escape tonight, they'll kill you tomorrow!” 12 She helped David leave through a window and climb down to the ground. As David ran off, 13 Michal put a statue in his bed. She put goat hair on its head and dressed it in some of David's clothes.
14 The next morning, Saul sent guards to arrest David. But Michal told them, “David is sick.”
15 Saul sent the guards back and told them, “Bring David to me—bed and all—so I can kill him.”
16 When the guards went in, all they found in the bed was the statue with the goat hair on its head.
17 “Why have you tricked me this way?” Saul asked Michal. “You helped my enemy get away!”
She answered, “He said he would kill me if I didn't help him escape!”
Samuel Helps David Escape
18 Meanwhile, David went to Samuel at Ramah and told him what Saul had done. Then Samuel and David went to Prophets Village and stayed there.
19 Someone told Saul, “David is at Prophets Village in Ramah.”
20 Saul sent a few soldiers to bring David back. They went to Ramah and found Samuel in charge of a group of prophets who were all prophesying. Then the Spirit of God took control of the soldiers and they started prophesying too.
21 When Saul heard what had happened, he sent some more soldiers, but they prophesied just like the first group. He sent a third group of soldiers, but the same thing happened to them. 22 Finally, Saul left for Ramah himself. He went as far as the deep pit at the town of Secu, and he asked, “Where are Samuel and David?”
“At Prophets Village in Ramah,” the people answered.
23 Saul left for Ramah. But as he walked along, the Spirit of God took control of him, and he started prophesying. Then, when he reached Prophets Village, 24 he stripped off his clothes and prophesied in front of Samuel. He dropped to the ground and lay there naked all that day and night. That's how the saying started, “Is Saul now a prophet?”
Saulo ojote Dawidi ufune
1 Saulo atate Jonatana ŋgwa ndaro ri ndi dri'bai losi ro ndaro cini be ri, Dawidi ufune. Oko Jonatana, ŋgwa Saulo ro, lu Dawidi tawi. 2 Ndi Jonatana atate Dawidi ri ekye: “Saulo täpi maro ka liti uṛi mi ufune. Kyenoŋbo ondo 'do mimba kadoro midri, nyada'do andivo miro vo dämbidämbi roya ago miri lau. 3 'Dooko mefona 'da tesi rudro'bene täpi maro be vo rriro se nyada'doru be kigye ana ya, ago matana 'da täpi maro ri ta miro ta. Ago ondro ka'do mäni ŋga aza te mitina tana 'da miri.”
4 Ago Jonatana ata tate kado ta Dawidi rota Saulo täpi ndaro ri, ago atate ndäri ekye: “Mi 'bädri'ba miye takozi ko ruindu'ba miro Dawidi ri; tana nda ye takozi kote miri, tana taoye ndaro orivoya takadoro miri. 5 Nda nja te adri ndaro lomvo ago fu Goliyata te, ago OPI ye ŋgaopeṛe 'desi te Yisaraele cini ri. Mindrete, ago nya'do te riyäro. Tana e'di mile takozi oyene mano taenjiako oso Dawidi ronye ono o'basi ufune teinye taako niya?”
6 Saulo eri ta Jonatana rote; ago Saulo äṛurute ävuru OPI ro si ekye iri Dawidi ufune te i'do. 7 Ndi Jonatana zi Dawidi te, ago iti tase cini kwoi te ndäri. Ago Jonatana ezi Dawidi te Saulo re, ago Dawidi indurute oso kyeno ronye.
8 Ago kyila Felesete'bai be go ŋga kpate to'di. Ago Dawidi oyite tesi ago ye kyila te Felesete'bai yibe, ago tufu ànya te amba, ago ànya muyite ni nda milesi. 9 'Dooko tori undiro ni OPI resi ikyite Saulo dri, 'dooko nda orivoya zo ndaro ya äzu be drì ndaro ya; ago Dawidi orivoya lau ka kudi o'bi. 10 Ago Saulo ojote Dawidi u'dine akpo tiṛi lomvo äzu ndaro si, oko Dawidi tarute ago Saulo 'di te tiṛi ayani. Ndi Dawidi mute, ago pavote.
11 Ŋgäkyi gi ana si Saulo zo ruindu'bai te zo Dawidi ro okwane, tana ànya kufu nda robe kyenoŋbosi. Oko Mikale toko Dawidi ro iti tate ndäri ekye: “Ondro ka'do mini kote adri miro opane ŋgäkyi ono si, äfuna mi ndi ondo.” 12 Ndi Mikale e'ba Dawidi te vuru vouŋbo yasi; ago nda mute, ago pavote. 13 Mikale ru lu edeedero zo rote ago lalate kitapara dri ago adroa drina te ŋga drî adroa ro se edeni 'bi indri ro yasi ana si, ago tako drina te lwi boŋgo si. 14 Ago ondro Saulo kozo lazo'bai te Dawidi urune oko, Mikale atate ekye: “Nda orivoya adravo ro.” 15 'Dooko Saulo go zo lazo'bai te Dawidi ondrene mi modo ànya rosi, ago atate ekye: “Nyèzi nda märi kitapara si, tana mäfu nda robe.” 16 Ago ondro lazo'bai kociyite zo ya oko, ndreyite lu edeedero ayani kitapara dri, adroa drina te ŋga drî adroa ro se ni 'bi indri ro yasi 'dosi. 17 Saulo atate Mikale ri ekye: “Tana e'di mi'debe ma odone, ago mi'ba kyila'baazi maro gwo oyine, ndäri voopane niya?”
Ago Mikale zatadri Saulo rote ekye: “Nda atate märi ekye: ‘Mi'ba moyi ukyi mäfu mi 'da.’ ”
18 Dawidi pavote ago nda ikyite Samuele re Rama ya, ago iti tase cini Saulo koyebe ndäri ana te anyari. Ago Dawidi ndi Samuele be oyiyite ago riyite Naiota ya. 19 Ago iti tate Saulo ri ekye: “Mindre, Dawidi orivoya Naiota ya Rama ya.” 20 'Dooko Saulo zo lazo'bai te Dawidi urune. Oko ànya ndreyi lowa nebii rote ugu taopevoya ago räṛu oyevoya, ago Samuele edrevoya dri'ba ànyaro ro. Ago tori OPI ro ikyite lazo'bai Saulo ro dri, ago ànya peyi ta kpate riyä si. 21 Ondro iti tana te Saulo ri oko, nda go zo lazo'bai azaka kpa te, ago ànya peyi ta kpate riyä si. Ago Saulo go zo ruindu'bai kpate to'di pere ninana si, ago ànya peyi ta kpate riyä si. 22 'Dooko nda andivona oyite Rama ya. Ondro nda kikyite koro 'desi se orivoya Seku ya ana ya oko; nda eji ta te ekye: “Samuele ndi Dawidi be gaŋwaroya?” Ago iti tana te ekye: “Ànya orivoya Naiota ya Rama ya.” 23 Ago ondro nda kate oyi ni nasi Naiota ya Rama ya oko; tori Lu ro ikyi kpate nda dri, ago nda ugu oyi kpate taope be riyä si, madale nda ikyite Naiota ya Rama ya. 24 Ndi nda tri boŋgo ndaro te, ago nda pe ta kpate Samuele kandra riyä si. Ago nda u'dute vuru lau bäjulu ro kituzwi ago ŋgäkyi raa. 'Doni tase lidri ko'de be atane ekye: “Inye'do Saulo kpate nebii lako ya owo?”