A Prophet Condemns the Altar at Bethel
1-2 One day, Jeroboam was standing at the altar in Bethel, ready to make an offering. Suddenly one of God's prophets arrived from Judah and shouted:
The Lord sent me with a message about this altar. A child named Josiah will be born into David's family. He will sacrifice on this altar the priests who make offerings here, and human bones will be burned on it.
3 You will know that the Lord has said these things when the altar splits in half, and the ashes on it fall to the ground.
4 Jeroboam pointed at the prophet and shouted, “Grab him!” But at once, Jeroboam's hand became stiff, and he could not move it. 5 The altar split in half, and the ashes fell to the ground, just as the prophet had warned.
6 “Please pray to the Lord your God and ask him to heal my hand,” Jeroboam begged.
The prophet prayed, and Jeroboam's hand was healed.
7 “Come home with me and eat something,” Jeroboam said. “I want to give you a gift for what you have done.”
8 “No, I wouldn't go with you, even if you offered me half of your kingdom. I won't eat or drink here either. 9 The Lord said I can't eat or drink anything and that I can't go home the same way I came.” 10 Then he started home down a different road.
An Old Prophet from Bethel
11 At that time an old prophet lived in Bethel, and one of his sons told him what the prophet from Judah had said and done.
12 “Show me which way he went,” the old prophet said, and his sons pointed out the road. 13 “Put a saddle on my donkey,” he told them. After they did, he got on the donkey 14 and rode off to look for the prophet from Judah.
The old prophet found him sitting under an oak tree and asked, “Are you the prophet from Judah?”
“Yes, I am.”
15 “Come home with me,” the old prophet said, “and have something to eat.”
16 “I can't go back with you,” the prophet replied, “and I can't eat or drink anything with you. 17 The Lord warned me not to eat or drink or to go home the same way I came.”
18 The old prophet said, “I'm a prophet too. One of the Lord's angels told me to take you to my house and give you something to eat and drink.”
The prophet from Judah did not know that the old prophet was lying, 19 so he went home with him and ate and drank.
20 During the meal the Lord gave the old prophet 21 a message for the prophet from Judah:
Listen to the Lord's message. You have disobeyed the Lord your God. 22 He told you not to eat or drink anything here, but you came home and ate with me. And so, when you die, your body won't be buried in your family tomb.
23 After the meal the old prophet got a donkey ready, 24 and the prophet from Judah left. Along the way, a lion attacked and killed him, and the donkey and the lion stood there beside his dead body.
25 Some people walked by and saw the body with the lion standing there. They ran into Bethel, telling everyone what they had seen.
26 When the old prophet heard the news, he said, “That must be the prophet from Judah. The Lord warned him, but he disobeyed. So the Lord sent a lion to kill him.”
27 The old prophet told his sons to saddle his donkey, and when it was ready, 28 he left. He found the body lying on the road, with the donkey and lion standing there. The lion had not eaten the body or attacked the donkey. 29 The old prophet picked up the body, put it on his own donkey, and took it back to Bethel, so he could bury it and mourn for the prophet from Judah.
30 He buried the body in his own family tomb and cried for the prophet. 31 He said to his sons, “When I die, bury my body next to this prophet. 32 I'm sure that everything he said about the altar in Bethel and the shrines in Samaria will happen.”
33 But Jeroboam kept on doing evil things. He appointed men to be priests at the local shrines, even if they were not Levites. In fact, anyone who wanted to be a priest could be one. 34 This sinful thing led to the downfall of his kingdom.
1 Ago ondro Yeroboama kedrete vo tori oloro lomvo tori ozane oko, nebi alo aza ikyite ni Yuda yasi ota OPI rosi Betele ya. 2 Ago nebi ana esate lau, ago trete vo tori oloro lomvo ata OPI robe, ago atate ekye: “Vo tori oloro, vo tori oloro; OPI kani ata nonye ekye: Mindre, oye ŋgwaago aza utine katidri Dawidi roya, ago äzina ävuruna 'da Josia. Nda olona kohanii se kayibe ruindu vo tori oloro lui awi ro drisi 'da midri, ago nda ozana kowa lidri ro 'da midri.” 3 Ago nebi ugu atate ekye: “Ono ni taka'daro se OPI kata tana be owo ekye: Vo tori oloro ono lenyina 'da riya vuru, ago torofo se driigye 'do eperena 'da.”
4 Ago ondro 'Bädri'ba Yeroboama keri ata se ono te oko, nda ka'da nda te drì si ni vo tori oloro ya ago ozotate ekye: “Miru mano 'do!” Ago dori drì 'bädri'ba ro se kozo be 'do towite, ago ni kote eŋgone kovole. 5 Dori vo tori oloro lenyi kpate riya vuru, ago torofo ladate vuru ni vo tori oloro yasi, ndi oso se nebi kata tana be ävuru OPI rosi ana ronye. 6 Ago 'Bädri'ba Yeroboama atate nebi ri ekye: “Nyolo'baru yau OPI Lu miro ri takado ndaro ta, ago miye mätu ndäri drì maro edene.”
Nebi lo'barute OPI ri; ago ede drì 'bädri'ba rote, ago go a'dote kado oso kyeno ronye. 7 'Dooko 'bädri'ba atate nebi ri ekye: “Nyikyi 'bäru ŋgaonyane mabe, ago mozo ŋgapäṛi robe miri tase miyebe ono ta.”
8 Nebi zatadrite ekye: “Ondro ka'do nyozo telesi ŋga zo miro ro ca märi, märi oyine mibe i'do. Ago märi ŋgaonyane ago gyi umvune vo ono ya i'do; 9 tana OPI ta ma te ekye ko märi ŋgaonyane ago ca ko gyi umvune, ago kpa ko ogone liti se mikyibe kigyesi yasi.” 10 Ago nda oyite liti aza yasi, ago go kote liti se nda kikyibe Betele ya kigyesi yasi.
Nebi Agoambago ro Betele ro
11 Tu gi ana si nebi aza orivoya agoambago ro Betele ya. Ago ŋgwàagoro ndaro ikyiyite ago itiyi tase cini nebi se ni Yuda ya kikyi koyebe Betele ya tu gi ana si ana tana te ndäri; ndi tase nda katabe 'Bädri'ba Yeroboama ri ana be. 12 Ago täpi ànyaro atate ànyari ekye: “Nda oyi liti eŋwani yasi ya?” Ago ànya ka'dayi liti se nebi se kikyibe ni Yuda yasi koyibe kigyesi ana te ndäri. 13 Ago nda atate ŋgwàagoro ndaro ri ekye: “Mi'be orivo doŋgyi dri märi.” Ago ànya 'beyi orivo te doŋgyi dri ago nda tute driigye. 14 Ago nda sote nebi se ni Yuda yasi ana vo, ago usu nda rite ce vudi ro zele; ago nda atate rigye ekye: “Inye'do mi ni nebi se kikyibe ni Yuda yasi owo ya?”
Ago nda zatadrite ekye: “Owo, ma ni no.”
15 'Dooko nda atate ndäri ekye: “Nyikyi 'bäru ŋgaonyane mabe.”
16 Ago nebi se ni Yuda yasi ana zatadrite ekye: “Märi ogone mibe, ago ocine zo miro ya i'do, ca ŋgaonyane ca ŋga aza umvune mibe vo ono ya i'do. 17 Tana OPI ta ma te ko ŋgaonyane ca ŋga aza umvune, ca ogone kovole liti se mikyibe kigyesi yasi.”
18 'Dooko nebi agoambago ro Betele ro atate ndäri ekye: “Ma kpa orivoya nebi yi mi ronye, ago malaika petate märi ota OPI rosi ekye mologo mi kovole 'bäru ŋgaonyane ago ŋga umvune mabe.” Oko nebi agoambago ro se ana ga iro kowe yi ndäri.
19 Ndi nebi se ni Yuda yasi ana gote kovole nebi se agoambago ro ana be, ago nya ŋgaonya te ago mvu ŋga te zo ndaro ya. 20 Ondro ànya dri orivoya tara'biza lomvo oko, ata OPI ro ikyite nebi se kologo nda be kovole ana ri; 21 ago nda trete nebi se kikyibe ni Yuda yasi ana ri ekye: “Ono ni ata OPI ro owo ekye: ‘Miro ata OPI ro kote, ago nyäti ota OPI Lu miro ro se nda kota mibe sina ono kote,’ 22 oko nyegote kovole ago minya ŋga te ago mimvu ŋga te vose nda kota mibe ekye minya ŋga, ago mimvu ŋga aza ko kigye ono ya. Tana ta'doro äfuna mi 'da ago avo miro osene 'bädri katidri miro roya te i'do.” 23 Ago ondro ànya konde ŋgaonya ndi ŋgaumvu be te oko, nebi se agoambago ro se ana 'be orivo te doŋgyi dri nebi se ni Yuda yasi ana ri. 24 Ondro nda kate ugu oyi liti ya oko, nda 'bedrite ibi be ago si nda te ṛi. Ago avo ndaro rite liti dri, ago doŋgyi ndi ibi be edrete lomvoigye. 25 Ago 'di azaka se kabe lävu nasi ana, ndreyi avo te liti dri, ago ibi edrevoya lomvoigye. Ago ànya ikyiyite ago itiyi tana te 'bakici se nebi agoambago ro koribe kigye ana ya.
26 Ago ondro nebi se agoambago ro kologo nda be kovole ni liti yasi ana keri tana te oko atate ekye: “'Do ṛo nebi se koro ata OPI ro be ko 'do owo! Tana ta'doro OPI ozo nda te ibi ri, ago towa nda te ago fu nda te, ndi oso OPI katabe ndäri ana ronye.” 27 Ago nda atate ŋgwàagoro ndaro ri ekye: “Mi'ba orivo doŋgyi dri märi.” Ago ànya 'beyi orivo te. 28 Ago nda oyite usu avo nebi ana rote liti dri, ago doŋgyi ndi ibi be edrevoya lomvoigye. Ibi nya avo ko ago si doŋgyi kpa ko. 29 Nebi agoambago ro ŋgyi avo te ago 'bete doŋgyi dri, ago logote kovole Betele ya, liyine ago osene. 30 Ago nda se avona te 'budri katidri modo ndaro roya; ago ànya liyiyi nda te ekye: “Kuwuyi, ädrupi maro, ädrupi maro!” 31 Avo ose vosi oko, nebi ana atate ŋgwàagoro ndaro ri ekye: “Ondro madrate oko, mìse ma ndi 'budri se ase nebi ono be kigye ono ya, mì'be avo maro ndi avo ndaro lomvo. 32 Tana ata se nda kayobe ota OPI rosi vo tori oloro Betele ro lomvo, ago voi cini mätu ro lomvo se orivoya 'ba'desi Samaria ro yasi ana endaro koye a'done taŋgyero.”
Takozi Para Yeroboama ro
33 Ta ono vosi Yeroboama 'bädri'ba Yisaraele ro e'be taoye koziro ndaro kote; oko nda ugu kohanii lo'ba kpate ni katidri lidri awi ro lakosi, ruindune vo tori oloro se nda kobebe iyi yasi. Nda di 'dise kolebe a'done kohanii ro 'do te. 34 Ago tase ono a'dote takozi ro katidri Yeroboama ro ri, ago pere katidri ndaro te tandro ro.