Some of the People Rebel against Rehoboam
(2 Chronicles 10.1-19)1 Rehoboam went to Shechem where everyone was waiting to crown him king.
2 Jeroboam son of Nebat heard what was happening, and he stayed in Egypt, where he had gone to hide from Solomon. 3 But the people from the northern tribes of Israel sent for him. Then together they went to Rehoboam and said, 4 “Your father Solomon forced us to work very hard. But if you make our work easier, we will serve you and do whatever you ask.”
5 “Give me three days to think about it,” Rehoboam replied, “then come back for my answer.” So the people left.
6 Rehoboam went to some leaders who had been his father's senior officials, and he asked them, “What should I tell these people?”
7 They answered, “If you want them to serve and obey you, then you should do what they ask today. Tell them you will make their work easier.”
8 But Rehoboam refused their advice and went to the younger men who had grown up with him and were now his officials. 9 He asked, “What do you think I should say to these people who asked me to make their work easier?”
10 His younger advisors said:
Here's what we think you should say to them: “Compared to me, my father was weak. 11 He made you work hard, but I'll make you work even harder. He punished you with whips, but I'll use whips with pieces of sharp metal!”
12 Three days later, Jeroboam and the others came back. 13 Rehoboam ignored the advice of the older advisors. 14 He spoke bluntly and told them exactly what his own advisors had suggested: “My father made you work hard, but I'll make you work even harder. He punished you with whips, but I'll use whips with pieces of sharp metal!”
15-19 When the people realized that Rehoboam would not listen to them, they shouted: “We don't have to be loyal to David's family. We can do what we want. Come on, people of Israel, let's go home! Rehoboam can rule his own people.”
Adoniram was in charge of the forced labor, and Rehoboam sent him to talk to the people. But they stoned him to death. Then Rehoboam ran to his chariot and hurried back to Jerusalem.
So the people from the northern tribes of Israel went home, leaving Rehoboam to rule only the people from the towns in Judah. Ever since that day, the people of Israel have opposed David's family in Judah. All of this happened just as the Lord's prophet Ahijah had told Jeroboam.
20 When the Israelites heard that Jeroboam was back, they called everyone together. Then they sent for Jeroboam and made him king of Israel. Only the people from the tribe of Judah remained loyal to David's family.
Shemaiah Warns Rehoboam
(2 Chronicles 11.1-4)21 After Rehoboam returned to Jerusalem, he decided to attack Israel and take control of the whole country. So he called together 180,000 soldiers from the tribes of Judah and Benjamin.
22 Meanwhile, God told Shemaiah the prophet 23 to give Rehoboam and everyone from Judah and Benjamin this warning: 24 “Don't go to war against the people from Israel—they are your relatives. Go home! I am the Lord, and I made these things happen.”
Rehoboam and his army obeyed the Lord and went home.
Jeroboam Makes Religious Changes
25 Jeroboam rebuilt Shechem in Ephraim and made it a stronger town, then he moved there. He also fortified the town of Penuel.
26-27 One day, Jeroboam started thinking, “Everyone in Israel still goes to the temple in Jerusalem to offer sacrifices to the Lord. What if they become loyal to David's family again? They will kill me and accept Rehoboam as their king.”
28 Jeroboam asked for advice and then made two gold statues of calves. He showed them to the people and said, “Listen everyone! You won't have to go to Jerusalem to worship anymore. Here are your gods who rescued you from Egypt.” 29 Then he put one of the gold calves in the town of Bethel and the other in the town of Dan. 30 The people sinned because they started going to these places to worship.
31 Jeroboam built small places of worship at the shrines and appointed men who were not from the tribe of Levi to serve as priests. 32-33 He also decided to start a new festival for the Israelites on the fifteenth day of the eighth month, just like the one in Judah. On that day, Jeroboam went to Bethel and offered sacrifices on the altar to the gold calf he had put there. Then he assigned the priests their duties.
Ogbo 'Bakalai Mä'dudrisi ro
(2 Ambâ 10:1-19)1 Rehoboama oyite Sekeme ya, tana lidri cini Yisaraele ro mä'dudrisi oyiyite lau nda o'bane 'bädri'ba ro. 2 Ago ondro Yeroboama ŋgwa Nebata ro, se kumube Ezipeto ya ni 'Bädri'ba Solomo ri ana keri tana te oko, nda egote ni Ezipeto yasi. 3 Lidri 'Bakalai Yisaraele ro mä'dudrisi ro zoyi lazo te nda vo, ago 'dooko Yeroboama ndi ànya cini be oyiyite Rehoboama re ago atayite ndäri ekye: 4 “Täpi miro Solomo ye ama te pari koziro ago 'ba ŋgaläŋgyiekye diŋgyiṛiro te ämädri. Oko ondro ka'do mi'ba ŋgaläŋgyi kwoi te tefe ago mi'ba ori amaro te a'done rritiako, 'dooko mìnduruna ndi miri.” 5 Rehoboama logotate ànyari ekye: “Nyòyi dri u'duna nätu, 'dooko mì'de gwo egone kpa to'di mare.” Ndi lidri oyite.
6 'Dooko 'Bädri'ba Rehoboama rite tavo atane 'di 'desiro se ṛo orivoya tavoozo'bai täpi ndaro Solomo ro kai yibe. Nda ejitate ekye: “Tavo eŋwani nyòzona ayani märi tadri lidri kwoi ro ozaza ya?”
7 Ago ànya logoyitate ndäri ekye: “Ondro ka'do milete ruindune kadoro lidri ono ri, miri ata kado atane ayani ànyari ondro nyate tadri taeji ànyaro ro ozana owo, 'dooko ànya a'donayi ndi ruindu'bai miro äduako.”
8 Oko nda e'be tase 'di 'desiro kozo tavona be ndäri ana te ago go oyite tavo äyine àgoanji se ombaazi ndaro se teni tavoozo'bai ndaro kai yibe. 9 Ago nda eji ànya te ekye: “Nyòzona tavo eŋwani ayani märi atane ya? Lidri se kejiyi mabe ekye: ‘Mi'ba ŋgaläŋgyi se täpi miro ko'ba be ämädri ono a'done tefe, kwoi riya?’ ”
10 Ago àgoanji se ombaazi ndaro kai logoyitate ndäri ekye: “Ono ni tase miri atane lidri se kwoi ri owo mikye: ‘Driaṛiri maro we ndrani ibaembevo täpi maro ro drisi.’ 11 Nyata ànyari mikye: ‘Täpi maro 'ba ŋgaläŋgyi diŋgyiṛiro te ämidri, ago mago ma'bana läŋgyina 'da a'done ndra. Täpi maro 'bi ami te co'da si, oko ma'bina ami 'da co 'da kyini ro si.’ ”
12 'Dooko Yeroboama ndi lidri cini be egoyite 'Bädri'ba Rehoboama re u'du nina si, oso nda katabe ànyari ronye. 13 'Bädri'ba e'be tase 'di 'desiro kozo tavona be ndäri ana te ago zatadri lidri rote kalaŋbarata si, 14 nda atate ànyari oso tase àgoanji kozo tavona be ronye. Nda atate ekye: “Täpi maro 'ba ŋgaläŋgyi diŋgyiṛiro te ämidri, oko ma'bana läŋgyina 'da a'done ndra. Täpi maro 'bi ami te co'da si, oko ma'bina ami 'da korobayi si.” 15 'Bädri'ba eri ta lidri ro kote; tana OPI 'ba tase ono ni a'done nonye. Tana tase nda katabe nebi Aija Silona'ba si Yeroboama ŋgwa Nebata ro ri ana, tana kosa robe mina ya.
16 Ago ondro lidri cini kondrete 'bädri'ba eri ta ànyaro kote oko, ànya treyite ekye: “Ama te taako Dawidi be! Ama te ŋgaaza ako ŋgwa Yisai robe! Ànya yeyi e'diyi ämäri ya? Lidri Yisaraele ro ono, mì'de mòyi teri 'bäru! Mì'ba Rehoboama kondrevo andivo ndaro ro!”
Ta'dota lidri Yisaraele ro ogboyite, 17 ago e'beyi Rehoboama te a'done 'bädri'ba ro toto lidri se koribe wari Yuda roya ana dri.
18 'Dooko 'Bädri'ba Rehoboama zo Adonirama, seni dri'ba losi oye'bai se abe gbirina losi oyene mbarasi ro ana te oyine Yisaraele'bai re, oko ànya voyi nda te ṛi kuniŋwà si. Ta ono 'ba 'Bädri'ba Rehoboama tute ndrindri arabia ndaro ya ago mute Yerusalema ya. 19 Eto ṛoni tu gi ana si lidri Yisaraele ro ogone mä'dudrisi ana ogboyite miri zelevoi Dawidi ro robe.
20 Ago ondro lidri cini Yisaraele ro keriyi tate ekye, Yeroboama egote ni Ezipeto yasi oko, ànya ejiyi nda te ikyine taäyi lidri roya ago 'bayi nda te 'bädri'ba Yisaraele cini ro. Toto 'bakala Yuda ro a'doni taoro be zelevoi Dawidi ro ri.
Taäŋgu Semaya ro
(2 Ambâ 11:1-4)21 Ondro Rehoboama kesate Yerusalema ya oko, nda mbikala kyila'bai kadopara rote voaloya otina kutu kama alo 'butenjidriena (180,000) kyila oyene 'bakalai Yisaraele ro mä'dudrisi logone miri 'bädri'ba ro ndaro zele. 22 Oko Lu atate nebi Semaya ri ekye: 23 “Nyata Rehoboama ŋgwa Solomo 'bädri'ba Yuda ro ro ri, ago 'bakala cini Yuda ro ndi Benjamina ro ndi lidri cini be ri mikye: 24 OPI atani nonye ekye: ‘Ämiri oyine kyila oyene ädrupii amiro lidri Yisaraele robe i'do. Mìgo 'ba amiro yasi, tana ono ni ole maro.’ ” Ago ànya royi ota OPI rote, ago oyiyite 'bäru oso OPI katabe ronye.
Yeroboama Narute ni OPI resi
25 'Dooko Yeroboama be Sekeme te 'bädri luturo Eperaima roya, ago rite gafere lau. 'Dooko nda fote ni nasi ago oyi be Penuela te. 26 Ago Rehoboama atate andivo iro ri ekye: “Yauono miri 'bädri'ba ro ka ṛo oye ogo ne kovole katidri Dawidi ro ri; 27 ondro ka'do lidri ono koyite Yerusalema ya tori olone OPI ri Yekalu ya lau, 'dooko ya ànyaro ogona adrina ndi 'desi ànyaro Rehoboama 'bädri'ba Yuda ro ta, ago ufunayi ma ndi ago ogonayi ndi Yeroboama re.”
28 'Dooko 'bädri'ba usutavote, ago ede 'daŋgo ritu logo läguläguro rote. Ago nda atate lidri ri ekye: “Nyòyite le Yerusalema ya mätune. Mìndre lui amiro, ami lidri Yisaraele ro, se lofo ami be ni 'bädri Ezipeto ro yasi!”
29 Ago nda edre alodi te Betele ya, ago azana nda 'bate Dana ya. 30 Ago ŋgase ono a'dote takozi ro, tana lidri oyite se Betele ya ago aza se le Dana ya ana mätune. 31 Ago Yeroboama be voi mätu ro kpate lutui drisi, ago nji kohanii teni lidri lakosi, se ko ni katidri Lewe'bai ro yasi.
Okozi Mätu Oye Betele ya te
32 Ago Yeroboama ye karama 'desi te u'du 'butealo fonji imba njidriena roya oso karama se Yuda ya ronye. Ago nda za tori te vo tori oloro dri Betele ya, 'daŋgoi se nda kobebe kai ri. Ago nda 'ba kohanii te Betele ya ruindune vose nda kobebe kai yasi. 33 Nda oyite za tori te vo tori oloro se nda kobebe Betele ya ana ya u'du 'butealo fonji imba njidriena rosi u'du se nda modo konji be ni ana si; ago nda 'ba karama te lidri Yisaraele ro ri.