Working Together for God
1 My friends, you are acting like the people of this world. That's why I could not speak to you as spiritual people. You are like babies as far as your faith in Christ is concerned. 2 So I had to treat you like babies and feed you milk. You could not take solid food, and you still cannot, 3 because you are not yet spiritual. You are jealous and argue with each other. This proves you are not spiritual and you are acting like the people of this world.
4 Some of you say you follow me, and others claim to follow Apollos. Isn't this how ordinary people behave? 5 Apollos and I are merely servants who helped you to have faith. It was the Lord who made it all happen. 6 I planted the seeds, Apollos watered them, but God made them sprout and grow. 7 What matters isn't those who planted or watered, but God who made the plants grow. 8 The one who plants is just as important as the one who waters. And each one will be paid for what they do. 9 Apollos and I work together for God, and you are God's garden and God's building.
Only One Foundation
10 God treated me with undeserved grace and let me become an expert builder. I laid a foundation on which others have built. But we must each be careful how we build, 11 because Christ is the only foundation. 12-13 Whatever we build on this foundation will be tested by fire on the day of judgment. Then everyone will find out if we have used gold, silver, and precious stones, or wood, hay, and straw. 14 We will be rewarded if our building is left standing. 15 But if it is destroyed by the fire, we will lose everything. Yet we ourselves will be saved, like someone escaping from flames.
16 All of you surely know you are God's temple and his Spirit lives in you. 17 Together you are God's holy temple, and God will destroy anyone who destroys his temple.
18 Don't fool yourselves! If any of you think you are wise in the things of this world, you will have to become foolish before you can be truly wise. 19 This is because God considers the wisdom of this world to be foolish. It is just as the Scriptures say, “God catches the wise when they try to outsmart him.” 20 The Scriptures also say, “The Lord knows that the plans made by wise people are useless.” 21-22 So stop bragging about what anyone has done. Paul and Apollos and Peter all belong to you. In fact, everything is yours, including the world, life, death, the present, and the future. Everything belongs to you, 23 and you belong to Christ, and Christ belongs to God.
Ruindu'bai Lu ro
1 Endaro, ädrupii maro, mänina ko atane ämiri oso mabe ata lidri se Tori be ri ronye, matana te ämiri oso ami orivoya 'bädri ono ro ronye; oso ŋgàgaŋwai taoma Kristo roya ronye. 2 Meca ami te leyi si, ko ŋgaonya ṛatara rosi, tana ami ko nja tana ro. Ago ca yauono ami ko nja tana ro, 3 tana nyà dri 'du ori oso lidri 'bädri ono ro kabe ori ronye. Ondro yaoko orivoya ami lako ago nyà kalaope azi be, ono ka'da ṛo ko anjioko ami orivoya 'bädri ono ro, nyà ṛo ko ori ori anyaro ronye ya? 4 Ondro alo amiro ka ata ekye: “Ma oso Paulo vo,” ago aza ekye: “Ma oso Apolo vo,” inye'do nyà ṛo ko taoye oso lidri 'bädri ono ro ronye ya?
5 Inye'do, Apolo a'di owo ya? Ago Paulo a'di owo ya? Ama orivoya toto ruindu'bai Lu ro, se kelepe ami be taomane ono. Ama cini ba alo alo ka losi se Opi kozobe ndäri oyena. 6 Mikyi'di kwari te, Apolo so gyi te se koŋgabe dri, oko Lu 'ba se koŋgabe 'do ni ombane. 7 Nda se kabe kyi'dina ago nda se kabe gyi oso ko ta amba yi. Lu ni ta para yi, tana nda kani se koŋgabe o'bana ombane. 8 A'do toto i'do lakole mano se kikyi'di be ndi mano se koso gyi be driigye be; Lu ozona päläti 'da 'di alo alo ri oso losi se nda koyebe ronye. 9 Tana ama orivoya losioye'baazii mà ugu losi oye tro Lu ri ago ami orivoya ämvu Lu royi.
Ami kpa orivoya zo Lu ro. 10 Ŋgapäṛi se Lu kozobe märi ono ugu losi oye sina si, maye losi te zo obe'ba tauniekye ronye ago ma be kotopa te, ago mano aza ka ugu obena driigye. Oko ama alo alo ri a'done taoti be kode nda ka obena 'bo eŋwanye. 11 Tana Lu 'ba Yesu Kristo ṛote nja kotopa alo ro ago nda toto ni kotopa yi, ago kotopa to aza änina ko obene. 12 Rukäna obena vo 'da kotopa dri logo läguläguro si kode mo'di si kode kunii lagyeamba be si; azaka oyena 'da ce si kode käyi si kode kyekyepa si. 13 Ago beti losi 'dialo ro andrena 'da Tu Kristo ro kaka'da te si. Tana tu gi ana si asi ka'dana losi 'dicini ro 'da; asi ojona a'do losi se 'dialo alo koyebe ro 'da. 14 Ondro ŋgase nda kobebe kotopa dri ana kedre ndi ŋgyiri ni asi risi, obe'ba usuna päläti ndi. 15 Oko ondro losi 'diaza ro kujete, 'dooko nda ije anya te, oko nda andivo apana 'da, oko gialo toto oso 'diaza se ka vo opa ni asi yasi ronye.
16 Endaro mini ndi anjioko ami ni yekalu Lu ro, ago anjioko Tori Lu ro ka ori ami ya! 17 Ago ondro 'diaza ka yekalu Lu ro perena, Lu perena nda 'da. Tana yekalu Lu ro orivoya alokado, ago andivo amiro orivoya yekalu ndaro owo.
18 Beṛo ko 'diaza ri andivo ndaro o'bane amama ro. Ondro 'diaza ami lako ka tavousu ekye nda orivoya tavouni'ba yi a'do 'bädri ono ro ronye, beṛo ndäri a'done amama ro, tana nda ka'do robe tavouni'ba ro. 19 Tana tavouni 'bädri ono ro orivoya ta awi yi Lu mile. Oso taegyi kabe ata ronye ekye: “Lu ka tavouni'bai uru tauni ànyaro yasi”; 20 ago taegyi aza ka ata ekye: “Opi ni tavousu tavouni'bai rote anjioko ṛo orivoya takado ako.” 21 Ka'do inye, beṛo ko, 'diaza ri driuŋgyine ŋgase lidri kabe oyena ta. Tana endaro ŋgacini ro amiro; 22 Paulo, Apolo, ndi Petero be, 'bädri ono, adri ndi odra be, tase yauono ndi mileya be, vona cini kwoi orivoya amiro, 23 ago ami ni Kristo ro ago Kristo ni Lu ro.