A Collection for God's People
1 When you collect money for God's people, I want you to do exactly what I told the churches in Galatia to do. 2 That is, each Sunday each of you must put aside part of what you have earned. If you do this, you won't have to take up a collection when I come. 3 Choose some followers to take the money to Jerusalem. I will send them on with the money and with letters which show that you approve of them. 4 If you think I should go along, they can go with me.
Paul's Travel Plans
5 After I have gone through Macedonia, I hope to see you 6 and visit with you for a while. I may even stay all winter, so that you can help me on my way to wherever I will be going next. 7 If the Lord lets me, I would rather come later for a longer visit than to stop off now for only a short visit. 8 I will stay in Ephesus until Pentecost, 9 because there is a wonderful opportunity for me to do some work here. But there are also many people who are against me.
10 When Timothy arrives, give him a friendly welcome. He is doing the Lord's work, just as I am. 11 Don't let anyone mistreat him. I am looking for him to return to me together with the other followers. So when he leaves, send him off with your blessings.
12 I have tried hard to get our friend Apollos to visit you with the other followers. He doesn't want to come just now, but he will come when he can.
Personal Concerns and Greetings
Hebrews-10-24
13 Keep alert. Be firm in your faith. Stay brave and strong. 14 Show love in everything you do.
15 You know that Stephanas and his family were the first in Achaia to have faith in the Lord. They have done all they can for God's people. My friends, I ask you 16 to obey leaders like them and to do the same for all others who work hard with you.
17 I was glad to see Stephanas and Fortunatus and Achaicus. Having them here was like having you. 18 They made me feel much better, just as they made you feel better. You should appreciate people like them.
19 Greetings from the churches in Asia.
Aquila and Priscilla, together with the church that meets in their house, send greetings in the name of the Lord.
20 All the Lord's followers send their greetings.
Give each other a warm greeting.
21 I am signing this letter myself: PAUL.
22 I pray that God will put a curse on everyone who doesn't love the Lord. And may the Lord come soon.
23 I pray the Lord Jesus will be kind to you.
24 I love everyone who belongs to Christ Jesus.
Ŋgapäṛi Ozo Taoma'bai Azi ri
1 Yauono, ta tase nyegyibe märi ta parata ozo rota lidri Lu ro Yuda ya opaza. Beṛo ämiri tase mitibe känisa Galatia ya ri oyene. 2 U'du njidrieri cini si beṛo ami alo alo ri parata azaka odine oso 'dina 'do kabe usuna ronye, ago komba driigye, tana mesate oko ukyi okoto parata 'da. 3 Ka'do inye ondro mesate oko mozona waraga 'dika'daro 'da lidri se nyàka'da be ri, ago azo ànya robe ŋgapäṛi amiro ugune Yerusalema ya. 4 Ondro ka'do tana ko'de ndi märi ree oyine, 'dooko ànya uninayi ndi oyine ma be.
Taora Paulo ro Aba ro
5 Mäkyina 'da amire oyi maro Makedonia yasi vosi, tana ṛo märi oyine Makedonia yasi. 6 Kode azayi marina 'da ami yibe tuna fere, kode meṛi ṛo cu, ago 'dooko minina ndi ma opane 'duro aba maro ya vo kinja se malebe oyine kigye ya. 7 Male ami ondrene ga kadoro ndrani ugu lävune äruäru risi; ma mio'ba be orine ga madaro ami yibe, ondro Opi kole gindi owo.
8 Moye orine Epeso ya noŋwa madale tu Penetikoseta rosi. 9 Endaro kandrakado orivoya noŋwa ta 'desi ndi losi kado be oyeza, kyila'baazii ka'do gica owo.
10 Ondro Timoteo kikyi gwo te ami resi oko mi'ba nda kori uruuru ro kadoro ami lako, tana nda ka ugu losi oye Opi ri, kpa oso ma ronye. 11 Beṛo ko 'diaza ri voondrene ndra nda drisi, oko beṛo ämiri nda opane ugu oyine aba ndaro be liatokpe ro, tana nda kego robe kovole mare; tana ma mio'ba be ego ndaro ta ndi tro ädrupii be.
12 Oko, ta ädrupi Apolo rota, ondoalo mozo agoago te ndäri ami täkyine ndi ädrupii azaka be, oko nda dri ole ako ukyine tu ono si, ondro nda kusu kandrakado te oko, oyina 'da.
Ata Ädu
13 Nyà'do vookwa be, nyedre ŋgyiri taoma ya, nyà'do turiako, nyà'do mbara ro. 14 Miye losi cini amiro ŋgalu si.
15 Mini ta Setepano ndi katidri ndaro robe te, ànya orivoya ni Kristo'bai käti se etayidrite Akaya ya ago ozoyi andivo ànyaro te ruindune lidri Lu ro ri owo. Molo'baru ämiri, ädrupii maro, 16 osone lidri dri'ba ro kwoi ronye vo, ago kpa 'diaza se kabe losi oye ago kabe ruindu ànya yibe vo.
17 Ma orivoya yai'dwesi ta ikyi Setepano, Foretunatusa ndi Akaiku robe rota; ànya yeyi ŋgase aba ämiri oyene te, 18 ago ànya i'dweyi ya maro te, kpa oso ànya ki'dweyi ya amiro be ronye. Lidri oso kwoi ronye tana otine kadoro.
19 Känisa wari Asia ro ro zoyi mede ànyaro ämiri Akwila ndi Pirisila be ndi känisa se kabe kalakoto zo ànyaro ya be zoyi mede Kristo'ba ro ya cini si ämiri. 20 Ädrupii cini noŋwa ono zoyi mede ämiri.
Mìye mede azi ri 'di njunju ädrupii rosi.
21 Megyi ta ono ni drí modo maro si; mede ni Paulo resi.
22 Nda se kulu Opi ko, latri ka'do driigye! Marana-ta; Anjioko Opi amaro nyikyi!
23 Tai'dwero Opi Yesu ro ka'do ami yibe.
24 Ŋgalu maro ami cini ri Kristo Yesu si.