Ota 'Bute
(Ofo 20:1-17)
1 Musa zi lidri cini Yisaraele rote voaloya ago atate ànyari ekye: “Ami lidri Yisaraele ro, nyeri ta ota se cini mabe ozona ämiri tu ono si ono ro. Mìni ànya ago mìro ànya kadoro. 2 OPI Lu amaro 'ba tao'baro te amabe 'Bereŋwa Sinai ya. 3 Nda 'ba tao'baro ono ko zutui amaro be, oko ama se cini lidriidriro noŋwa tu ono si ono be. 4 OPI atate ṛo ämiri miyamiya ni asi yasi 'Bereŋwa Sinai dri. 5 Tu ana si medrete lakole amiro OPI be ya tase nda katabe ana itine ämiri, tana nyà'dote turiro ni asi ri ago mìtu kote 'bereŋwa dri.
“OPI atate ekye: 6 ‘Ma ni OPI Lu miro owo, se lofo mi teni Ezipeto yasi, ni vose nya'dobe iyeäṛi ro kigye ana yasi.
7 “ ‘Nyämätu lu aza ko oko toto ma ayani.
8 “ ‘Nyede beti ŋga aza ro ko andivo miro ri ni vo'buyakuru ya, kode 'bädri ya kode gyi ya 'bädri zele. 9 Nyändi ko lu aza ri ca nyämätu anya kpa ko tana ma ni OPI Lu miro owo, ma ni Lu yaoko'ba owo. Ma taezaro ezina ànya se yana osoro malomvo dri ago zelevoi ànyaro dri le kovole'bai ninana ndi lisuna be dri. 10 Oko ma ŋgalu maro ka'dana kovole'bai kutu du ànya se kuluyi ma be ago koroyi ota maro be ono ro ri.
11 “ ‘Mizi ävuru OPI Lu miro ro ko awi kowero, tana ma, OPI Lu miro ono, mezana nda se kabe ävuru maro uzina awi kowero 'do ndi.
12 “ ‘Nyäti tu Sabata ro mi'ba ka'do tu alokado ro, oso ma, OPI Lu miro, mata mi be ronye. 13 Mi orivoya u'du be njidrialo losi cini miro oyeza. 14 Oko u'du njidrieri orivoya tu loliro yi adite to Opi Lu miro ri. Tu ana ya beṛo ko 'diaza ri losi aza oyene ca mi, kode ŋgwaagoro kode ndiriŋwa ro miro, kode iyeäṛi miro agoro kode 'ditokoro kode 'daŋgo miro kode doŋgyi miro kode koronyai miro, ca 'di atrai se koriyibe 'bädri miro ya iyi. Beṛo iyeäṛii miro agoro ago 'ditokoro ri loline oso mi ronye. 15 Miri tana oyine anjioko andivo miro sedri nya'do te iyeäṛi ro Ezipeto ya, ago OPI Lu miro, lofo mi te ni nasi mbarapara ndi aṛi be si. 'Doni tase Opi Lu miro 'debe mi otane Sabata ätine owo.
16 “ ‘Miro täpi miro ndi endre miro be, oso OPI Lu miro, kota mi be ronye, 'dooko mirina ndi madaro ago taa'dona ndi kadoro miri 'bädri se Opi Lu miro kabe ozona miri ono ya.
18 “ ‘Miye ronyi ko toko kode ago drisi.
19 “ ‘Nyukugu ŋga ko.
20 “ ‘Nyikicu 'diaza ko kowe si.
21 “ ‘Mi'ba ya ko toko manoaza rota; ca zo ndaro, ämvu ndaro, ruindu'bai ndaro agoro kode 'ditokoro, ti ndaro, doŋgyi ndaro, kode ca ŋga aza se nda be sina iyi.’
22 “OPI ozo ota kwoi te ami cini ri tuse mìmbikalabe 'bereŋwa pa ana si. Se nda atate kporo amba si ni asi yasi, ago ni 'dikolo ŋgatini be yasi, ota se nda kozobe ni kwoi aza tona i'do. 'Dooko nda egyi ànya te kuniŋwà ritu kalakparo dri ago nda ozote märigye.
Turi Lidri ro
(Ofo 20:18-21)
23 “Ondro nyeri kporo ata rote ni ŋgatini yasi 'dooko 'bereŋwa a'dote kpeye asi ro oko, ami dri'bai amiro ndi opii amiro yibe nyikyite mare 24 ago nyàtate mikye: ‘OPI Lu amaro ka'da 'desi para ndaro ndi ŋgaeyi ndaro be te ämäri, ago mèri ata ndaro teni asi yasi! Ondro ono mä̀nite anjioko Lu kata ca manoaza ri, manona 'do unina ndi orine lidriidriro. 25 Oko mà odra ono tana e'diya? Asi se 'desi ono ujena ama ndi. Ondro ka'do màgo meri ata OPI Lu ro be te mà ṛo odra. 26 Inye'do lidri aza gibe keri Lu te atavoya ni asi yasi oso mèribe ono ronye oko ri gindi towa lidriidriro ya? 27 Musa, miswe ti, ago nyeri tase cini OPI Lu amaro kabe atana 'do. Mi'de gwo egone tase cini nda katabe miri 'do tana itine ämäri. 'Dooko mèrina tana ndi ago màrona ndi.’
28 “Ondro OPI keri tase nyàtabe märi ono te oko, nda atate märi ekye: ‘Meri tase lidri ono katabe miri ono te, ta ànyaro orivoya cini kado. 29 Aba ondro ka'do ànya ka'doyi gwo 'du oso inye ago ànya kayi gwo ma oro ago ota maro ätina ondoalo, aba kandrakado a'dona ndi ànyari ago zelevoi ànyaro ri rriro. 30 Nyoyi nyata ànyari ogone zo boŋgoro ànyaro yasi. 31 Oko mi Musa, miri mabe noŋwa, ago mozona ota cini maro ndi ta cini maro be 'da miri nyemba lidri ono robe sina, tana ànya koriyi robe 'bädri se mabe ozona ànyari ana ya.’
32 “Lidri Yisaraele ro, mìye tase cini Opi Lu amiro kota ami be sina 'do kadoro. Mìri ko ta ndaro azana oroako. 33 Oko mìro ta cini se Opi Lu amiro kota amibe sina ono tana mìri robe ago, tana ta cini ka'do robe kado ami be ago mìri robe madaro 'bädri se nyà oyebe urune ana ya.
الوصايا العشر
1 وا‏ستَدعى موسى جميعَ بَني إِسرائيلَ وقالَ لهُم: «إسمَعوا يا بَني إِسرائيلَ السُّنَنَ والأحكامَ الّتي أتلوها على مَسامِعِكُمُ اليومَ، وتعَلَّمُوها وا‏حْرِصوا أنْ تعمَلوا بها. 2 الرّبُّ إلهُنا قطَعَ معَنا عَهدا في حوريـبَ. 3 لا معَ آبائِنا قطَعَ ذلِكَ العَهدَ، بل معَنا كُلِّنا نحنُ الأحياءَ الّذينَ هُنا اليومَ. 4 وجها إلى وجهٍ كلَّمَكُمُ الرّبُّ في الجبَلِ مِنْ وسَطِ النَّارِ 5 وأنا قائمٌ بَينَ الرّبِّ وبَينَكُم في ذلِكَ الوقتِ لأبلِّغَكُم كلامَهُ، لأنَّكُم خِفتُم مِنَ النَّارِ ولم تصعَدوا الجبَلَ، فقالَ‌:
6 «أنا الرّبُّ إلهُكَ الّذي أخرجَكَ مِنْ أرضِ مِصْرَ، مِنْ دارِ العبوديَّةِ. 7 لا يَكُنْ لكَ آلهةٌ أخرى سِوايَ. 8 لا تصنعْ لكَ تِمثالا مَنحوتا أو صورةً ما مِمَّا في السَّماءِ مِنْ فوقُ، وما في الأرضِ مِنْ أسفلُ، وما في الماءِ مِنْ تحتِ الأرضِ. 9 لا تسجدْ لها ولا تعبُدْها، لأنِّي أنا الرّبُّ إلهُكَ إلهٌ غيورٌ لا أنسى ذُنوبَ الآباءِ في البَنينَ إلى الجيلِ الثَّالثِ والرَّابعِ مِنَ الّذينَ يُبغضونَني. 10 ولكنِّي أُظهِرُ رحمَتي لألوفِ الأجيالِ الّذينَ يُحِبونَني ويحفَظونَ وصاياي.
11 «لا تَنطقْ با‏سمِ الرّبِّ إلهِكَ باطلا، لأنَّ الرّبَّ لا يُبرِّئُ مَنْ ينطِقُ با‏سمِهِ باطلا.
12 إحفظْ يومَ السَّبتِ وقدِّسْهُ كما أمرَكَ الرّبُّ إلهُكَ. 13 في سِتَّةِ أيّامٍ تعمَلُ وتصنَعُ جميعَ أعمالِكَ. 14 أمَّا اليومُ السَّابعُ فهوَ سبتٌ للرّبِّ إلهِكَ، لا تعملْ فيه عمَلا أنتَ وا‏بنُكَ وا‏بنتُكَ وعبدُكَ وأمتُكَ وثورُكَ وحمارُكَ وسائرُ بهائِمِكَ والغريـبُ النَّازلُ في داخلِ مُدُنِكَ. ليَسترِحْ عبدُكَ وأمتُكَ مِثلَكَ، 15 وا‏ذكُرْ أنَّكَ كُنتَ عبدا في أرضِ مِصْرَ، فأخرَجَكَ الرّبُّ إلهُكَ مِنْ هُناكَ بـيدٍ قديرةٍ وذراعٍ ممدودةٍ. وهوَ لذلِكَ أمرَكَ بأنْ تحفظَ يومَ السَّبتِ.
16 «أكرِمْ أباكَ وأُمَّكَ، كما أمرَكَ الرّبُّ إلهُكَ، لتطولَ أيّامُكَ وتَلقى خَيرا على وجهِ الأرضِ الّتي يُعطيكَ الرّبُّ إلهُكَ.
17 «لا تقتُلْ. 18 لا تزنِ. 19 لا تسرِقْ. 20 لا تشهدْ على أحدٍ شَهادة زُورٍ. 21 لا تشتهِ زَوجةَ أحدٍ، ولا تشتهِ بَيتَهُ ولا حقلَهُ ولا عبدَهُ ولا أمتَهُ ولا ثورَهُ ولا حمارَهُ، ولا شيئا مِمَّا لِسواكَ».
22 هذِهِ هيَ الوصايا الّتي كلَّمَ الرّبُّ بها جماعتَكُم كُلَّها في الجبَلِ. مِنْ وسَطِ النَّارِ والسَّحابِ والضَّباب كلَّمَكُم، بصوتٍ عظيمٍ ولم يَزِدْ، وكتبَها على لوحَيِ الحجَرِ وسلَّمَها إليَّ. 23 فلمَّا سَمِعْتُمُ الصَّوتَ مِنْ وسَطِ الظَّلامِ، والجبَلُ يَضطَرمُ بالنَّار ا‏قتربتُم إليَّ معَ جميعِ شيوخِكُم ورؤساءِ أسباطِكُم 24 وقلتُم: «أُنْظُرْ كيفَ أرانا الرّبُّ إلهُنا مَجدَهُ وعظمَتَهُ وأسمَعَنا صوتَهُ مِنْ وسَطِ النَّار. هذا اليومَ رأينا أنَّ اللهَ كلَّمَ إنسانا وبقيَ هذا الإنسانُ حيًّا. 25 فنحنُ لم نَهلِكْ ولم تأكُلْنا هذِهِ النَّارُ العظيمةُ، فإنْ عُدْنا فسَمِعنا أيضا صوتَ الرّبِّ إلهِنا نموتُ. 26 فما مِنْ بشَرٍ سمِعَ صوتَ اللهِ الحيِّ مُتكلِّما مِنْ وسَطِ النَّارِ وبقيَ حيًّا‌. 27 إقترِبْ أنتَ وا‏سمعْ جميعَ ما يقولُهُ الرّبُّ إلهُنا، وكلِّمْنا بجميعِ ما يُكلِّمُكَ بهِ، فنسمَعَ ونعمَلَ بهِ‌».
28 فسمِعَ الرّبُّ ما كلَّمْتموني بهِ وقالَ لي: «سَمِعتُ ما كلَّمَكَ بهِ هؤلاءِ الشَّعبُ، فأحسَنوا في جميعِ ما قالوا. 29 يا ليتَ لهُم دائما قلبا كهذا، فيخافوني ويعمَلوا بوصايايَ طُولَ الأيّامِ، لينالوا خَيرا هُم وبَنوهُم إلى الأبدِ. 30 إذهبْ وقُلْ لهُم أنْ يَرجِعوا إلى خيامِهِم. 31 وقِفْ أنتَ هنا عِندي، فأُكلِّمَكَ بجميعِ الوصايا والسُّنَنِ والأحكامِ الّتي تُعَلِّمُهُم إيَّاها حتّى يعمَلوا بها في الأرضِ الّتي أُعطيها لهُم ليَملِكوها».
32 فا‏حرِصُوا أن تعمَلوا كما أمرَكُمُ الرّبُّ إلهُكُم، ولا تَميلوا يَمينا ولا يَسارا 33 في جميعِ الطُّرقِ الّتي أوصى الرّبُّ إلهُكُم أنْ تسلُكوها، فتحيَوا وتنالوا خَيرا وتطولَ أيّامُكُم في الأرضِ الّتي تمتَلِكونَها.