Okozi Yerusalema te
1 Tori Lu ro eŋga mate kuru ago ugu mate le dereŋwa Yekalu ro 'buzelesi ya. Lau käläsi dereŋwa ana ro lomvo mandre lidri orivoya 'buteritu fonji, ago ànya lako mandre Jazanaya ŋgwa Azura ro ndi Pelatia ŋgwa Benaya ro be te, ànya ni dri'bai lidri ro.
2 Lu atate märi ekye: “Ŋgwa lidri ro, lidri gi kwoi kayi ni tase koziro iyi orana ago kayi ni ata se koziro iyi atana 'bakici ono ya. 3 Ànya kayi ata ekye: ‘Mà oye driko ogone zoi lobene yauro. 'Bakici ono orivoya oso lakaza ŋgaonya la'diro ronye, ago ama orivoya oso iza ronye kigye.’ 4 Ka'do inye, nyäŋgu ta ànya lomvo, ŋgwa lidri ro.”
5 Tori OPI ro ikyite mädri ago atate märi atane ekye: “OPI kani ata nonye ekye; ami lidri Yisaraele ro, mäni tase nyàbe usuna ago nyàbe atana ono te. 6 Nyùtufu lidri te amba nyalakpa 'bakici ono ya ago litiŋwai te twi avo be.
7 “Ta'dota ono ni tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ämiri owo. Lidri se nyùtufu be 'bakici ya kwoi ni iza yi ago 'bakici ono ni lakaza ŋgaonya la'diro, oko mìnina ko orine noŋwa, mavona ami 'da tesi ni 'bakici ono yasi! 8 Nyùturi kyila tawi, oko mezina kyila 'da ämidri. 9 Molofona ami 'da tesi ni 'bakici ono yasi ago mozona ami 'da atrai rigye, ago mezana ami 'da, 10 Äfuna ami 'da kyila ya ago mezana ami 'da 'bädri modo amiro ya. 'Dooko 'dicini uninayi 'da anjioko ma ni OPI owo. 11 'Bakici ono unina ko a'done oso lakaza ŋgaonya la'diro ronye ago mìnina ko a'done oso iza se lakaza ya 'da ronye. Mezana ami 'da ni vose cini nyà oyebe a'done kigye wari Yisaraele roya 'do yasi. 12 Mìnina 'da anjioko ma ni OPI owo tana mìro ota maro ko ago mìye ànya kpa ko, oko mìyete ota se tu'dei se gbikyi ami lomvosi iyi ro ayani.”
13 Ondro madri ugu taäŋgu se ana tana opena oko, Pelatia 'dete vuru drate. Ndi mavo andivo maro te militi si gyini dri vuru ago matrete amba makye: “Ko inye, OPI Mbarapara! Inye'do nya oyete 'dicini se ke'bebe Yisaraele ya ono tufune ya?”
Tao'ba Lu ro 'Dise Vomidiro ya kai ri
14 OPI atate märi ekye: 15 “Ŋgwa lidri ro, lidri se koriyibe Yerusalema ya ana kayi ta miro atana ago kayi ta Yisaraele'bai azi miro vomidiro ya kai ro atana. Ànya ekye: ‘Lidri se vomidiro ya ana te orivoya lozo niyi kote OPI mätune. OPI ozo ŋga cini wari ono rote ämäri.’
16 “Ka'do inye nyiti tase mabe atana ono azi amiro se vomidiro ya kai ri mikye: Mazo ànya gica orine tu'dei se lozo kai lako ago mepere ànya gica 'bädri azaka yasi. Caoko, yauono ma'dona dri gi ànya yibe wari se ànya koyiyibe kigyesi iyi yasi.
17 “Ta'doro nyiti tase ma, OPI Mbarapara, mabe atana ono ànyari mikye, motona ànya 'da ni 'bädri se cini mepere ànya be kigyesi iyi yasi, ago mago mozona wari Yisaraele ro 'da ànyari. 18 Ondro ànya kegoyite oko, ànya ananayi ŋgase cini undiro, ago lui edeedero se ya maro osoro lomvoigye iyi 'da. 19 Mozona tausu ya aloro 'da ànyari ago mozona tori to'di 'da ànyari. Manana ya taeriako ro oso kuni ronye ana 'da ago mozona ya taoro ro 'da ànyari. 20 'Dooko ànya ätinayi ota maro 'da ago oronayi ota maro 'da 'diriro. Ànya a'donayi 'da lidri maro, ago ma'dona 'da Lu ànyaro. 21 Oko ànya se kuluyibe lui se undiro, se ya maro osoro lomvoigye iyi mätune ayani iyi mezana ànya 'da ta tase ànya koyeyibe ana rota.” OPI Mbarapara atani inye.
Ŋgaeyi Lu ro ka Yerusalema E'be
22 'Dooko malaikai vookwaro se kai etoyi oŋga te, ago pai ŋguluro se kai muyite tro sina. Lägu ŋgaeyi Lu Yisaraele ro ro a'dote kuru drì ànyaro ya. 23 'Dooko lägu ŋgaeyi OPI ro efote ni kitoriya 'bakici ro yasi ago swete 'bereŋwa se 'buzele na ya ana ya. 24 Rulofo ana ya tori Lu ro eŋga mate kuru ago logo mate kovole vomidiro ya Babelona ya. 'Dooko rulofo ana kyete. 25 Ndi miti tase cini OPI kaka'dabe märi ana tana te 'dise cini vomidiro ya kai ri.
الحكم على أورشليم
1 ثُمَّ رفعني الرُّوحُ وجاءَ بـي إلى البابِ الشَّرقيِّ لهَيكلِ الرّبِّ، فإذا عِندَ مدخَلِ البابِ خمسةٌ وعشرونَ رجُلا، ورأيتُ بَينَهُم يازنيا بنَ عزورَ وفلطيا بنَ بنايا، 2 الّذينَ يُفكِّرونَ بالإثْمِ ويُقدِّمونَ المَشورةَ السَّيِّئةَ في هذِهِ المدينةِ، 3 فيقولونَ: عمَّا قريـبٍ نبني بـيوتا‌. المدينةُ هيَ القِدْرُ ونحنُ اللَّحمُ‌. 4 لذلِكَ تنبَّأْ علَيهِم، أنذِرْهُم يا ا‏بنَ البشَرِ».
5 وحلَّ عليَّ روحُ الرّبِّ وقالَ لي: «قُلْ: هكذا قالَ الرّبُّ. أعرِفُ ما تقولونَ يا بَيتَ إِسرائيلَ وما يخطُرُ ببالِكُم. 6 أكثرتُم قَتلاكُم في هذِهِ المدينةِ ومَلأْتُم شوارِعَها. 7 فقَتلاكُم في وسَطِها هُمُ اللَّحمُ والمدينةُ هيَ القِدْرُ، وأنتُم سأُخرِجُكُم مِنها. 8 فَزِعتُم مِنَ السَّيفِ فأنا أجلُبُ علَيكُمُ السَّيفَ، يقولُ السَّيِّدُ الرّبُّ! 9 وأُخرِجُكُم مِنَ المدينةِ وأُسلِّمُكُم إلى أيدي الغُرباءِ وأُنفِّذُ حُكمي فيكُم. 10 بالسَّيفِ تسقطونَ وعِندَ حدودِ أرضِ إسرائيلَ أحكُمُ علَيكُم، فتعلمونَ أنِّي أنا هوَ الرّبُّ. 11 هذِهِ المدينةُ لا تكونُ لكم قِدْرا، وأنتُم لا تكونونَ اللَّحمَ فيها، بل عِندَ حدودِ أرضِكُم أحكُمُ علَيكُم، 12 فتعلمونَ أنِّي أنا الرّبُّ الّذي ما سلَكتُم في فرائضِهِ ولا عمِلتُم بأحكامِهِ، بل عمِلتُم بأحكامِ الأمَمِ الّذينَ حَولَكُم».
13 وبَينَما أنا أتنبَّأُ ماتَ فلْطيا‌ بنُ بنايا، فسقَطتُ على وجهي ساجدا وصرَختُ بصوتٍ عظيمٍ: «آهِ، أيُّها السَّيِّدُ الرّبُّ، أتُفني الباقينَ مِنْ بَني إِسرائيلَ؟»
وعد الرب للمسبـيين
14 فقالَ ليَ الرّبُّ: 15 «يا ا‏بنَ البشَرِ، يقولُ سُكَّانُ أُورُشليمَ لإخوتِكَ وأقربائِكَ وكُلِّ بَني إِسرائيلَ الّذينَ في السَّبْـي: بما أنَّكُم ا‏بتَعدتُم عَنِ الرّبِّ، فلنا أُعطيت هذِهِ الأرضُ ميراثا. 16 فقُلْ لهُم: هكذا قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ. إذا كنتُ أبعدتُهُم في الأمَمِ وشتَّتُّهُم في البُلدانِ، فأنا كُنتُ لهُم حَيثُ ذهبوا مَعبدا يَحميهِم‌. 17 وقُلْ لهُم ما قالَ السَّيِّدُ الرّبُّ: سأجمَعُهُم مِنْ بَينِ الشُّعوبِ وأُعيدُهُم جميعا مِنَ البُلدانِ الّتي شتَّتُّهُم فيها وأعطيهِم أرضَ إِسرائيلَ. 18 فيجيئونَ إليها ويُزيلونَ جميعَ أصنامِها وأرجاسِها مِنها. 19 وأُعطيهِم قلبا جديدا وروحا جديدا في أحشائِهِم، وأنزِعُ مِنهُم قلبَ الحجَرِ وأُعطيهِم قلبا مِنْ لَحمٍ. 20 فيَسلكون في فرائِضي ويحفظون أحكامي ويعمَلوا بِها، فيكونونَ لي شعبا وأكونُ لهُم إلها‌. 21 أمَّا الّذينَ قلوبُهُم تـتبعُ الأصنامَ والأرجاسَ، فأجلُبُ على رؤوسِهِم عاقبةَ سُلوكِهِم، يقولُ السَّيِّد الرّبُ».
22 ثُمَّ رفَعَ الكروبـيمُ أجنحَتَهُم، وا‏رتفعتِ الدَّواليـبُ معَهُم ومَجدُ الرّبِّ فَوقَ الكاروبـيمِ. 23 وصعِدَ مَجدُ الرّبِّ عنِ المدينةِ ووقفَ على الجبَلِ شرقيَّها 24 ورفعني الرُّوحُ في الرُّؤيا وجاءَ بـي إلى المَسبـيِّينَ في أرضِ بابلَ، حَيثُ ا‏رتفَعت عنِّي الرُّؤيا الّتي رأيتُها. 25 فأخبَرتُ المسبـيِّينَ بكُلِّ ما أراني إياهُ الرّبُّ.