Yoasa 'Bädri'ba Yuda ro
(2 'Bädri'bai 12:1-16)
1 Yoasa ka a'do 'bädri'ba ro oko ndroa ndaro te njidrieri, ago nda mirivote ndroa 'butesu Yerusalema ya. Endre ndaro ävuruna ni Zibia ni 'bakici Beraseba yasi. 2 Nda yete tase ki'dwe OPI be ayani tuse Jehoiada bedri lidriidriro ana si. 3 Jehoiada gye 'ditoko te ritu 'Bädri'ba Yoasa ri, ago ànya tiyi ŋgwàagoro ndi ndiriŋwa be te ndäri.
4 Ndroa fere a'do ndaro 'bädri'ba ro vosi oko, Yoasa usutavote ogone Yekalu edene. 5 Nda 'ba kohanii ndi Lewe'bai be te oyine 'bakicii cini Yuda ro yasi, parata amba kotone ni lidri cini rigyesi ogone Yekalu edezana ndroa ro ndroa ro. Nda atate ànyari losi ono oyene ndriro, caoko Lewe'bai leyeyite. 6 Ta'dota nda zi Jehoiada, dri'bai ànyaro be te, ago atate ànyari ekye: Nyeji Lewe'bai ko parata osaro se Musa ruindu'ba OPI ro kata tana be lidri ri ezine Mutuguṛi a'do lototi OPI ro ätiza ono kotone ni Yuda ndi Yerusalema be yasi etaya?
7 (Tana 'dise ko'debe toko se koziro Atalia ono vosi kwoi enjiyi Yekalu te ago mätuyi Bala te lakazà se alokado kwoi ambana si.)
8 'Dooko 'bädri'ba ta Lewe'bai te sänduku edene ago o'bane dereŋwa Yekalu ro kala. 9 Ànya zoyi lazo te Yerusalema ndi Yuda be yasi, 'dicini ri parata se Musa, ruindu'ba OPI ro kokoto kätina be ni vocowa ya ana ezine OPI ri. 10 Ta ono 'ba lidri cini ndi dri'bai ànyaro be te a'done yai'dwesi, ago ànya eziyi parata te ago gate twi sänduku ya. 11 Tu cini si Lewe'bai eziyi sänduku te dri'bai losi ro 'bädri'ba ro re. Ondro kogate twi oko, egyi'ba 'bädri'ba ro, ndi 'dise vo Kohani Fopara roya be utuyi teni sänduku yasi ago logoyi sänduku te vona ya. Ta'dota ànya kotoyi parata te du'duro.
12 'Bädri'ba ndi Jehoiada be ozoyi parata ana te dri'bai losi ro Yekalu edero rigye, ago ànya lociyi kuni ede'bai, kiki'bai ice ro, ndi logo udi'bai be te ogone yekalu edene. 13 Losioye'bai cini yeyi losi te mbara si, ago ànya go edeyi Yekalu te vona ya oso kyeno ronye, go a'dote ŋgyiri. 14 Ondro ande edena te oko, ezi anjoko logo läguläguro ndi mo'di robe te 'bädri'ba ndi Yoyada be re, se ede deŋbele ndi lakazà Yekalu robe te sina.
Ago Otoza Taora Jehoiada ro te to
Tuse Jehoiada bedri lidriidriro si, alo tori te ondoalo Yekalu ya. 15 Ondro Jehoiada kodete agoambago ro ago ndroa na kosate kama alo 'butenätu (130) oko, nda drate. 16 Ànya seyi nda te vo 'bädri'bai osero ya 'Bakici Dawidi roya, tana nda ye takado te Yisaraele ri, Lu ri ago Yekalu ri.
17 Oko ondro Jehoiada kodrate oko, dri'bai Yuda ro go 'bayi 'Bädri'ba Yoasa te ta ànyaro erine ayani. 18 Ta'dota lidri edrete ni mätu oyevoya Yekalu OPI, Lu zutui ànyaro ro yasi, ago etoyi lu awi beti lu tokoro Asera ro mätuna te. Taenji ànyaro ta takozi ono rota 'ba OPI te a'done kyilaro Yuda ndi Yerusalema be be. 19 Ago OPI zo nebii te miomba ozone ànyari egone ndare, oko ànya gayitezo tana erine. 20 'Dooko tori Lu ro 'dete Zekaria ŋgwa nebi Jehoiada ro dri. Nda kyi edrete vose lidri ni ndi nda ondrene ana ya ago ayotate ekye: OPI Lu ka ami eji tase miro ota ndaro kote ono tana ro, ago kate taezaro ezina andivo amiro dri! Nye'be nda te, ta'doro nda e'be ami kpate! 21 Oko äyiyitate Zekaria lomvo, ago ota 'bädri'ba rosi lidri vo Zekaria te kuni si goro Yekalu roya. 22 'Bädri'ba ije takado se Jehoiada täpi Zekaria ro koyebe ndäri ana tana te, ago fu Zekaria te. Ondro Zekaria kate odra oko, nda atate ekye: OPI kondre tase nyabe oyena ono ago keza mi!
Ädu Ŋgamiri Yoasa ro ro
23 Ndroa ana ya ondro tayi kesate oko, kyila'bai Siria ro ikyi gota Yuda ndi Yerusalema be te, tufuyi dri'bai cini te, ago topayi lakazà amba te goyite sina Damaseka ya. 24 Kyila'bai Siria ro ana toto fereŋwa, oko OPI 'ba ànya te kyila'bai se amba Yudai ro ana opene ṛe tana ànya e'beyi nda se OPI, Lu zutui ànyaro ro ana te. Eza 'Bädri'ba Yoasa te liti ono yasi. 25 Ä'bo nda te laza kozipara be, ago ondro kyila'bai kogoyite oko, dri'bai ritu losi ro ndaro äyiyitate nda lomvo ago fuyi nda te u'duvo ndaro dri tase äfu ŋgwaago nebi Jehoiada robe ana vona logo ro. Ase nda te 'Bakici Dawidi roya, oko ko vo 'bädri'bai osero ya. 26 (Ànya se käyiyitabe nda lomvo kai ni Zabada ŋgwa toko aza Amona'ba ro se äzibe Simata ana ro, ago Jozabada ŋgwa toko se Moaba'ba ro äzibe Simerita ana ro.) 27 Tase arabe juṛuŋwa Buku 'Bädri'bai roya ni ta ŋgwàagoro Yoasa ro ro, tase äŋgube nda lomvo, ndi tase nda kogo kobe Yekalu be oko egyi tana be ana be. Ago Amazia ŋgwa ndaro gorite 'bädri'ba ro vo ndaro ya.
يوآش ملك يهوذا
(2مل 12‏:1‏-17)
1 وكانَ يوآشُ ا‏بنَ سَبعِ سِنينَ حينَ ملَكَ، وملَكَ أربَعينَ سنَةً بِأورُشليمَ، وكانَ ا‏سْمُ أمِّهِ ظَبْيَةَ مِنْ بِئرَ سَبْعَ. 2 وعَمِلَ يوآشُ ما هوَ قَويمٌ في نظَرِ الرّبِّ كُلَّ أيّامِ يُوياداعَ الكاهنِ 3 الّذي زَوَّجَهُ بِا‏مرَأتَينِ فوَلَدَ بَنينَ وبَناتٍ.
4 وبَعدَ ذلِكَ عزَمَ يوآشُ على تَجديدِ هَيكلِ الرّبِّ 5 فجَمَعَ الكهَنةَ واللاَّويِّينَ وقالَ لهُم: «أخرُجوا إلى مُدُنِ يَهوذا وا‏جمَعوا مالا مِنْ جميعِ الشَّعبِ لِتَرميمِ هَيكلِ إلهِكُم سنَةً بَعدَ سنَةٍ، وعَجِّلوا». غَيرَ أنَّ اللاَّويِّينَ لم يُعَجِّلوا. 6 فا‏ستَدعى المَلِكُ رئيسَهُم يُوياداعَ وسألَهُ: «لِماذا لم تَطلُبْ مِنَ اللاَّويِّينَ أنْ يأخُذوا مِنْ يَهوذا وأورُشليمَ الضَّريـبةَ‌ الّتي فرَضَها موسى عبدُ الرّبِّ على شعبِهِ لِلعِنايةِ بِـخَيمةِ الشَّهادةِ؟ 7 فعَثَلْيا الأثيمةُ وأتباعُها أهمَلوا الهَيكلَ وا‏ستَعمَلوا جميعَ أدَواتِهِ المُكرَّسَةِ لِلرّبِّ في عِبادةِ البَعلِ».
8 وبِناءً على أمرِ المَلِكِ عَمِلوا صُندوقا ووضَعوهُ عِندَ بابِ الهَيكلِ مِنَ الخارِجِ، 9 ونادوا في يَهوذا وأورُشليمَ بِأنْ يدفَعَ الشَّعبُ الضَّريـبَةَ الّتي فرَضَها علَيهِ موسى عبدُ اللهِ في البرِّيَّةِ. 10 ففَرِحَ جميعُ الشَّعبِ وأعيانُهُ، بِهذا وتَوافَدوا إلى دَفعِ الضَّريـبةِ في الصُّندوقِ حتّى ا‏متَلأَ. 11 وكُلَّما ا‏متَلأَ كانَ يَحمِلُهُ اللاَّويُّونَ إلى ديوانِ المَلِكِ فيُفرِغُهُ رئيسُ الدِّيوانِ ومُعاوِنُ رئيسِ الكهَنةِ، ثُمَّ يأخُذانِهِ ويَرُدَّانِهِ إلى مكانِهِ. وهكذا كانوا يفعَلونَ يوما فيوما حتّى جمَعوا مِنَ المالِ شيئا كثيرا. 12 فأعطاهُ المَلِكُ ويُوياداعُ لِلقائِمينَ بِالعمَلِ على ترميمِ الهَيكلِ، فا‏ستَأجَروا نحَّاتينَ ونجَّارينَ وحدَّادينَ ونحَّاسينَ لِهذا الغرَضِ. 13 وبذَلَ هؤلاءِ العُمَّالُ جَهدَهُم وتَوَفَّقوا بِما عَمِلَت أيديهِم، وأعادوا هَيكلَ اللهِ إلى ما كانَ علَيهِ سابِقا، وثَبَّتوا أركانَهُ. 14 ولمَّا فَرَغوا مِنْ ذلِكَ، أحضَروا ما تبَقَّى مِنَ المالِ إلى المَلِكِ ويُوياداعَ، فعَمِلا بهِ آنيةً وطاساتِ ذهبٍ وفِضَّةٍ لِلخِدمَةِ في الهَيكلِ وتَقديمِ المُحرَقاتِ بِلا ا‏نقِطاعٍ كُلَّ أيّامِ يُوياداعَ.
وفاة يوياداع والعودة إلى الأصنام
15 وشاخَ يُوياداعُ وشَبِـعَ مِنَ الأيّامِ وماتَ وهوَ ا‏بنُ مئَةٍ وثَلاثينَ سنَةً. 16 فدَفَنوهُ في مدينةِ داوُدَ معَ المُلوكِ ا‏عتِرافا بِفَضلِهِ على إِسرائيلَ وبِـجَهدِهِ الّذي بذَلَهُ في خِدمةِ اللهِ وهَيكلِهِ.
17 وبَعدَ وفاةِ يُوياداعَ جاءَ زُعَماءُ يَهوذا وأكَّدوا وَلاءَهُم لِلمَلِكِ، فقَرَّبَهُم وجعَلَهُم مِنْ مُستَشاريهِ. 18 فأهمَلَ الشَّعبُ هَيكلَ الرّبِّ إلهِ آبائِهِم وعبَدوا الأصنامَ وتَماثيلَ أشيرةَ، فحَلَّ غضَبُ اللهِ على يَهوذا وأورُشليمَ لِمَعصيَتِهم هذِهِ. 19 فأرسلَ إليهِم أنبـياءَ ليُنذِروهُم ويَرُدُّوهُم إلى الرّبِّ، فلم يَستَمِعوا.
20 ثُمَّ ا‏ستَولى روحُ اللهِ على زكريّا بنِ يُوياداعَ الكاهنِ فوقَفَ أمامَ الشَّعبِ وقالَ لهُم: «هذا ما قالَ الرّبُّ: لِماذا تُخالِفونَ وصايا الرّبِّ، فتُنزِلونَ الشَّقاءَ بِأنفُسِكُم؟ أهمَلتُمُ الرّبَّ فأهمَلَكُم». 21 فثاروا على زَكريّا ورجَموهُ بِالحجارَةِ بِأمرٍِ مِنَ المَلِكِ يوآشَ في دارِ الهَيكلِ‌. 22 ولم يَذكُرِ المَلِكُ ما كانَ لِـيُوياداعَ أبـي زَكريّا مِنَ الفَضلِ علَيهِ، بل قتَلَ ا‏بنَهُ الّذي قالَ عِندَ موتِهِ: «الرّبُّ يرى وينتَقِمُ».
آخر أيام يوآش
(2مل 12‏:18‏-22)
23 وفي خريفِ‌ تِلكَ السَّنةِ زحَفَ جيشُ آرامَ على يَهوذا وأورُشليمَ وقتَلوا جميعَ أعيانِ الشَّعبِ وأرسَلوا كُلَّ غَنائِمِهِم إلى مَلِكِ دِمشقَ، 24 ومعَ أنَّ الجيشَ الآراميَّ كانَ قليلَ العدَدِ، فإنَّ الرّبَّ أسلَمَ إلى أيديهِم جيشَ يَهوذا العظيمَ جِدًّا، لأنَّ الشَّعبَ تَركوا الرّبَّ إلهَ آبائِهِم. وأتَمَّ جيشُ آرامَ قضاءَ الرّبِّ على يوآشَ، 25 إذ تَركوه مُصابا بِـجِراحٍ كثيرةٍ، فا‏تَّفَقَ علَيهِ خَدَمُهُ ا‏نتِقاما لِدَمِ ا‏بنِ‌ يُوياداعَ الكاهنِ وقتَلوهُ في سريرِهِ. فدُفنَ في مدينةِ داوُدَ، لا في مقابِرِ المُلوكِ. 26 وكانَ مِمَّنْ تآمرَ علَيهِ زابادُ بنُ شَمعَةَ العَمُّونيَّةِ، ويوزابادُ بنُ شِمْريتَ الموآبـيَّةِ. 27 أمَّا سيرَةُ بَنيهِ، وكثرةُ النُّبوءاتِ علَيهِ، وترميمُهُ هَيكلَ الرّبِّ، هذا كُلُّهُ مُدَوَّنٌ في شرحِ سِفرِ المُلوكِ. وملَكَ أمَصْيا ا‏بنُهُ مكانَهُ.