Ope Ezipeto ro ṛe Karekemisa ya
1 OPI atate ma Yeremaya ri ta tu'dei rota, 2 ta Ezipeto rota, nda atate ta kyila'bai Neko 'Bädri'ba Ezipeto ro rota, se Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro pete ṛe Karekemisa ya loto Golo Eferata ro lomvo ndroa lisu 'dimiri Jehoiakima ŋgwa Josia ro 'bädri'ba Yuda ro rosi ekye:
3 “Dri'bai kyila'bai Ezipeto'bai ro ro kayi totre ekye:
‘Nyède ŋga ruotaro amiro nja
ago nyòyi kyila ya!
4 Nyòtoyi ŋga ri farasii amiro lomvosi ago mìtu ri driigyesi!
Mìraru ŋgyero ago mìso tagyia logo ro ämidrisi!
Nyèle si äzui amiro ro!
Ago mìso lakaza kyila ro ami lomvo!’ ”

5 Oko OPI ka taeji ekye: “Ŋgana ma ondrena inye 'do e'diyi ya?
Ànya te turi ro.
Ape kyila'bai ànyaro te ṛe;
ànya muyite ndrindri
ago zayi mi kote kovole,
turi so ànya te.
6 Oko ànya se ca umuekyero iyi niyi kote voopane;
kyila'bai niyi kote voopane.
Ogone mä'dudriro, ànya a'doyite pälipäliro,
ago lo'deyite Golo Eferata kalasi.
7 'Dina kabe oga oso Naile ronye,
oso golo kabe oga lwi kototisi ronye 'do a'di owoya?
8 Ezipeto, kani oga oso Naile ronye,
oso goloi se kabe oga lwi kototisi 'do ronye.
Ezipeto atate ekye: ‘Magana 'da ago matakona 'bädri cini 'da;
meperena 'bakicii cini 'da ago mutufuna lidri na cini se koriyibe kigyesi iyi 'da.
9 Nyòyi ri kyila ya ami Farasi'bai
ago arabia kyila ro kugu reṛi teri!
Mi'ba kyila'bai koyi teri;
lidri ni Kusa ndi Libiya be yasi, kuŋgyiyi ŋga ruotaro,
ndi lidri ŋgau'bo'bai kusu si be ni Luda yasi.’ ”

10 Ono ni tu OPI Lu Mbarapara ro;
tu votaro logoro;
votaro logoro kyila'baazii ndaro ri.
Bando ndaro onyana ànya 'da yana ogana gi oga,
ago umvuna kari ànyaro 'da madale ojona anya gwo.
Tana OPI Lu se Mbaraekye ono kate tori ndaro olona
mä'dudrisi, Golo Eferata kala.
11 Ami lidri Ezipeto ro, nyoyi Gilada ya
kyere uṛine ämiri!
Tana kyere cini amiro te losiako;
ni kote ami edene.
12 Tu'dei cini eriyi ta driupi amiro rote;
'Bädri cini eri ta liyi amiro rote.
Kyila'ba alo tu ṛo azi drisi,
ndi ànya riti 'deyi ṛo vuru gyini dri.
Ikyi Nebukadenezara ro
13 OPI atate märi ta ikyi Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ro Ezipeto gotane ta ekye:
14 “Nyayo ta 'ba'desii Ezipeto ro,
Migedola, Memefisa, ndi Tafanesa be yasi mikye:
‘Nyà'do nja andivo amiro gagane;
tana 'dise cini amiro iyi utufuna 'da kyila ya!
15 Tana e'di lu amiro Apisa ko'debe o'dene niya?
tana OPI 'bi nda ni aŋbo vuru!’
16 Kyila'bai amiro a'doyite pälipäliro ago 'deyite;
'dialo ka ata azi ri ekye:
‘Mä̀mu ri ndrindri! Mì'de màgo lidri amaro re, wari amaro ya màpavo robe ni bando kyila'baazii ro ri!’

17 “Nyozo ävuru to'di 'bädri'ba Ezipeto ro ri;
mizi nda ‘Driuŋgyi'ba se Totre'ba ro Se
E'be Kandrakado Ndaro te.’
18 Ma, 'bädri'ba ma ni OPI Mbaraekye owo,
Ma ni Lu lidriidriro owo.
Oso ma be ni Lu lindriindriro yi ono ronye, nda se kabe ikyi ana a'dona 'da
oso driku'du'du 'Bereŋwa Tabora ro kofobe ndrani 'bereŋwa azi drisi,
ago oso 'Bereŋwa Karemela kogwabe ndrani gyi'desi drisi 'do ronye.
19 Nyède ami nja urune kamba'bai ro,
ami lidri Ezipeto ro!
A'bana Memefisa 'da a'done vocowa ro,
tandro ro se 'diaza unina ko orine kigye.
20 Ezipeto orivoya oso ti se liŋgyiekye,
goti se ni mä'dudrisi kogotabe 'do ronye.
21 Ca kyila'bai anyaro se agyebe päläti si iyi
orivoya mbaraako oso tijoroŋwai oshweekye ronye.
Vo ànya cini ro zayikundute ago muyite;
ànya edreyi kote kyila oyene;
Tana tu kandrakozi ànyaro ro esate,
tu ànya tufuro.
22 Ezipeto kate kporo oye oso ini kabe udi 'do ronye,
tana kyila'baazi kayite ishwe lototi owo.
Ànya gotayi anya te koloŋwai si,
oso lidri se kayibe ice oga vuru,
23 ago kayibe kokye pere 'do ronye.
Lidri ànyaro orivoya amba äni ko otine;
kyila'bai ànyaro otina lävu ndrani tombi ri.
Äni kote otine.
24 A'bana lidri Ezipeto ro 'da driupiro;
lidri se ni mä'dudrisi ana openayi ànya 'da ṛe.
Ma, OPI, matani.”

25 OPI Mbaraekye, Lu Yisaraele ro ekye: “Ma oye Amona, lu Tebesa ro, ezane tro Ezipeto ago lui anyaro ndi 'bädri'bai anyaro yibe. Ma oye 'bädri'ba Ezipeto ro ezane ndi ànya se cini koyiyi ta be nda ya iyi be. 26 Mozona ànya 'da lidri se koleyibe ànya tufune kai rigye, Nebukadenezara 'Bädri'ba Babelona ro ndi kyila'bai ndaro be rigye. Oko kovolesi, lidri ogo orina 'da kpa to'di Ezipeto ya, oso koriyibe tu kyeno ana si ana ronye. Ma, OPI, matani.”
OPI Opana Lidri ndaro 'da
27 “Ami lidri maro zelevo Yakoba ro, nyà'do ko turiro,
ami lidri Yisaraele ro, nyuturi ko.
Tana mapana ami 'da leni wari lozo ro yasi,
ago ŋgwai amiro ni wari se ami be kamba'bai ro kigye ana yasi.
Nyègona 'da kovole 'bäru ago mìrina 'da tokpero;
nyà'dona 'da mbararo, ago 'diaza unina ko ami o'bane turiro.
28 Nyà'do ko turiro ami lidri maro zelevoi Yakoba ro
tana ma orivoya tro ami be.
Mutufuna tu'dei cini se
mepere ami be loakoigyesi iyi 'da,
oko mänina ko ami tufune.
Mezana ami 'da toto fere;
ago mänina ko ami e'bene teinye eza akona.
Ma, OPI, matani.”
هزيمة مصر في كركميش
1 قالَ الرّبُّ لإرميا على الأمَمِ‌، 2 على مِصْرَ، على جيشِ فِرعَونَ، نَخوَ‌ مَلِكِ مِصْرَ، حينَ هزَمَهُ نبوخذنَصَّرُ مَلِكُ بابِلَ عِندَ نهرِ الفُراتِ في كَركَميشَ‌، في السَّنةِ الرَّابِــعةِ لِعَهدِ يوياقيمَ‌ بنِ يُوشيَّا مَلِكِ يَهوذا.
3 «هَيِّئوا الدِّرْعَ والتُّرْسَ وا‏زحَفوا لِلقِتالِ.
4 أَسرِجوا الخَيلَ وا‏ركَبوا أيُّها الفُرسانُ.
إنتَصِبوا بِالخُوَذِ.
إِصقِلوا الرِّماحَ والبَسوا الدُّروعَ.
5 مالي أراهُم خابوا وا‏رتَدُّوا إلى الوراءِ، وا‏نغَلَبَ أبطالُهُم وا‏نهَزَموا سَريعا لا يَلتَفِتونَ؟
الرُّعْبُ مِنْ كُلِّ جانِبٍ يقولُ الرّبُّ.
6 الخفيفُ لا يَهرُبُ، والبَطَلُ لا يَنجو!
في الشِّمالِ عِندَ نهرِ الفُراتِ عَثَروا وسَقَطوا.
7 ما هذا الّذي كالنِّيلِ يَفيضُ
وكالأنهارِ تـتَلاطَمُ أمواجُها؟
8 هيَ مِصْرُ كالنِّيلِ تَفيضُ،
وكالأنهارِ تـتَلاطمُ أمواجُها
وتقولُ: أفيضُ وأُغَطِّي الأرضَ.
أُخَرِّبُ المُدُنَ والسَّاكِنينَ فيها.
9 تَقَدَّمي أيَّتُها الخَيلُ،
وثُوري أيَّتُها العَجَلاتُ!
لِـيَبْرُزَ أبطالُ كُوشَ‌ وفُوطَ‌،
أُولَئِكَ القابِضونَ على التُّروسِ
وأبطالُ لُودَ‌ القابِضونَ على القِسيِّ».
10 هذا اليومُ يومُ السَّيِّدِ القديرِ،
يومُ ا‏نتقامٍ مِنْ أعدائِهِ.
فيَأكُلُ السَّيفُ ويَشبَعُ
ويُروَى مِنْ دِمائِهِم،
لأنَّ لِلسَّيدِ الرّبِّ القديرِ
ذَبـيحَةً في أرضِ الشِّمالِ‌
عِندَ نهرِ الفُراتِ.
11 إصعَدي إلى جلعادَ وخُذي بَلَسانا،
أيَّتُها العذراءُ ابنَةَ مِصْرَ،
باطِلا تُكثِرينَ الأدويَةَ،
لأنَّ لا شِفاء لَكِ.
12 سَمِعَتِ الأمَمُ بِــعارِكِ،
ومَلأَ صِياحُكِ الأرضَ،
لأنَّ الجبَّارَ عَثَرَ بِالجبَّارِ،
فسَقطَا كِلاهُما معا.
13 وقالَ الرّبُّ لإرميا النَّبـيِّ في قُدومِ نبوخذنَصَّرَ مَلِكِ بابِلَ لِـيَضرِبَ أرضَ مِصْرَ‌.
14 «أخبِروا في مِصْرَ وأسمِعوا في مَجدولَ‌!
نادوا في مَمفيسَ وتَحفَنحيسَ‌
قولوا: قِفوا وتَهيَّأُوا
فالسَّيفُ أكَلَ ما حَولَكُم
15 لِماذا هرَبَ إلهُكُم أفيسُ‌؟
لِماذا لم يَقِفْ عِجْلُكُم؟
لأنَّ الرّبَّ صَرَعَهُ.
16 رِجالُكُم سَقطوا واحدُهُم على الآخَرِ،
قالوا: قوموا نَرجِعُ إلى شعبِنا
إلى أرضِ ميلادِنا، مِنْ سَيفِ القاهِرِ.
17 سَمَّوا‌ فِرعَونَ مَلِكَ مِصْرَ بِا‏سمٍ جديدٍ:
العَجَّاجَ‌ الّذي تَرَكَ الوقتَ يَفوتُهُ!
18 حَيٌّ أنا يقولُ الإلهُ
الرّبُّ القديرُ اسمُهُ:
كجبَلِ تابورَ‌ بـينَ الجِبالِ
ومِثلَ الكَرمَلِ‌ عِندَ البحرِ
يكونُ القادِمُ لِقتالِكُم.
19 تأَهَّبـي لِلجَلاءِ يا ا‏بنَةَ مِصْرَ‌
لأنَّ مَمفيسَ تَصيرُ خَرابا
وتَبقى قَفْرا بِــغَيرِ ساكِنٍ.
20 مِصْرُ عِجْلةٌ بارِعَةُ الجَمالِ
تُباغِتُها ذُبابَةٌ مِنَ الشِّمالِ‌.
21 حتّى المُرتَزِقَةُ في وسَطِها
رِجالٌ كالعُجولِ المُسَمَّنَةِ،
لكِنَّهُم يَرتَدُّونَ ويَهربونَ جميعا،
ولا يَقِفونَ لأنَّ نكبَتَهُم حلَّتْ بِهِم.
وحَلَّ بِهِم وقتُ عِقابِهِم.
22 صوتُ مِصْرَ كالحَيَّةِ وهيَ تَسري
إنَّ أعداءَها زاحِفونَ بِـجيشِهِم.
جاؤُوا إليها بِفؤوسٍ
كأنَّهُم يُحطِّبونَ الأشجارَ.
23 سيَقطَعونَ غابَها،
وإنْ كانَ لا يُحصَى،
لأنَّهُم أكثرُ مِنَ الجَرادِ
حتّى لا عدَدَ لهُم.
24 سَتَخزَينَ يا بِنتَ مِصْرَ
وتُسَلَّمينَ إلى شعبٍ مِنَ الشِّمالِ».
25 وقالَ الرّبُّ القديرُ إلهُ إِسرائيلَ: «سأُعاقِبُ أمونَ إلهَ ثيـبَةَ‌ وفِرعَونَ وآلِهَةَ مِصْرَ ومُلوكَها، وآخُذُ فِرعَونَ والمُتَوَكِّلينَ علَيهِ. 26 وأُسلِمُهُم إلى أيدي الّذينَ يَطلُبونَ حياتَهُم، إلى يَدِ نبوخذنَصَّرَ وأيدي عبـيدِهِ. وبَعدَ ذلِكَ يعودُ الهُدوءُ إلى مِصْرَ كما كانَ مِنْ قَبلُ، يقولُ الرّبُّ.
27 «فلا تَخَفْ يا يَعقوبُ‌ عبدي.
يا إِسرائيلُ لا تَرتَعِبْ مِنْ شيءٍ
فأنا أُخلِّصُكَ مِنَ الغُربَةِ،
أُخَلِّصُ ذُرِّيَّتَكَ مِنْ أرضِ سَبْيهِم،
فيَرجِعونَ ويَستَقِرُّونَ في أمانٍ
ويَطمَئِنُّونَ ولا يُرعِبُهُم أحدٌ.
28 لا تَخَفْ يا يَعقوبُ عبدي،
لأنِّي معَكَ يَقولُ الرّبُّ.
سأُفني جميعَ الأمَمِ،
وهيَ الّتي طَرَدْتُكِ إليها.
أمَّا أنتَ فلن أفنيَكَ!
بل أُؤدِبُّكَ بِالعَدلِ ولا أُبرِئُكَ». ‌