Ata Agura ro
1 Kwoi ni ata lämu'duro Agura ŋgwa Jake ro ro owo ekye:
Lu ko orivoya tro mabe, Lu ko orivoya tro mabe
ago ma te mbaraako.
2 Endaro ma ni mano se cu amama ro owo. Ma teinye tavouni lidri ro ako.
3 Mäni ta a'doro tavouni be kote,
ago mäni ta aza kote cu alona ta Lu rota.
4 A'di oyini ndi vo'buyakuru ya ago egogo vuru niya?
A'di amo oli ni drì ndaro ya ya?
Kode a'di ni ni gyi baṛine boŋgo siya?
Kode si kishwe 'bädri ro niya?
Ävuru ndaro ni a'di ya, ago ävuru ŋgwa ndaro ro ni a'di ya?
Mamabe mini te!
5 Lu äti tao'ba se cini nda ko'babe te. Nda orivoya oso ŋga 'digagaro ronye ànya se cini kabe ŋgagaga ndaro uṛina ri. 6 Nyadro ta aza ko ata ndaro dri, ukyi nda luku mi 'da ago ka'da mi 'da kowe'ba ro.
Taoni Azaka
7 Meji mi, Lu, ta ŋga ritu kwoi rota, mi'ba märi a'done sina teinye märi odra ako: 8 Nyagaga ma ni kowe ogavoya, ago mi'ba ma'do ko ŋgadriamba be ago ma'do kpa ko lemeri'ba ro. Nyozo ŋgaonya märi toto oso se malebe ronye. 9 Tana ukyi ma'dote sina ndra, ago mata 'da makye male mi ko. Ago kode ma'dote lemeri'ba ro, 'dooko mukuguna ŋga ago mezina liku kozi ndi mi Lu maro dri.
10 Nyikicu ruindu'ba ko kowe si 'desi ndaro ri alona, ukyi nda otri mi 'da ago nyezaruna ndi tana ro.
11 'Diazaka orivoya se kayi täpii ànyaro otrina ago räṛuyi endrei ànyaro kote.
12 'Diazaka kayi tausu ekye iyi orivoya wäṛiro oko se ànya orivoya pari undiro.
13 'Diazaka kusuyibe ekye iyi ni orivoya kadopara, ànya kayi usuna ekye iyi ni kadopara ndra!
14 Lidri azaka orivoya drikyitri'bai ago siomba'bai ànya leyi ati'bai anane ni 'bädri yasi, ago lemeri'bai onane ni wari yasi.
15 Andrwi orivoya ndiriŋwa be ritu; äzi ànya te riti Azamäri'ba!
Ŋga su orivoya se ŋga ojo ànya ko ko:
16 'bädri avo ro,
toko se teinye ŋgàga ako,
gyini se forokotiro se le 'bu ri u'dine kigye,
ago asi se ka ugu vouje teinye edreako 'do.
17 'Dise aza kabe oji täpi ndaro si kode endre ndaro si 'do, si koyi ri ni onyane ago si ni korogaà ri mikeci ndaro eŋgyene.
18 Ŋga azaka orivoya su se tana laro mate tu tana mäni tazevona ko.
19 Ägyiribi kabe oŋga vokuru yasi,
ini kabe udi luutu jaraŋgala drisi,
toŋbo kabe ugu udi gyi'desi yasi,
ago manoago aza ndi ŋguti aza be kayibe iyi lu 'do.
20 Toko se ta'diriako ka taoye oso nonye: anya ye ronyi gwo ago drisi, kyi lasa gwo, ago ata ṛo ekye: Oko maye ŋga aza ko cu koziro!
21 Ŋga su azaka orivoya se 'bädri modo leko cu alona:
22 iyeäṛi ri a'done 'bädri'ba ro,
amama ri a'done ŋgase cini nda kolebe onyane be,
23 ŋguti se ya osoro lomvoigye ri ago urune,
ago ruindu'ba se ŋguti ro ri vo 'desi anyaro se tokoro ro urune.
24 Ŋga su orivoya 'bädri ya se orivoya giṛiŋwà ro; oko orivoya tauni be amba ndra:
25 Leŋbere orivoya mbaraako, caoko ànya kayi ŋgaonya
ànyaro odrona nja duru si.
26 Kyira a'do kpa ko mbara ro,
oko ànya edeyi 'ba ànyaro te
le luutui lako.
27 Tombi teinye 'bädri'ba ako,
caoko ànya kayi aba ruoroororo.
28 Minina ndi alodi käbi ro urune mirigye,
caoko minina ndi azakana usune
zo'desi miriro 'bädri'ba ro yasi.
29 Ŋga su azaka orivoya kayi aba mäwu si:
30 Ibii, se ni mbaraekye ndrani koronyai cini drisi
ago turi ŋga aza ko;
31 gogo kabe aba penyepenye, tegoi,
ago 'bädri'ba kabe aba lidri anyaro milesi.
32 Ondro ka'do nya'dote pari amamaro mäwu be ago nyate taundiro orana ayani oko, nyedre ago nyusu ta! 33 Ondro ka'do nya leyi o'bi, nyusuna ido na ndi. Ondro ka'do mi'bi konvo 'diaza rote, karina orona ndi. Ondro ka'do nya ni kyila leru nya oci rriti ya.
كلام أجور
1 هذا كلامُ أجورَ بنِ ياقةَ مِنْ مَسَّا:
قالَ هذا الرَّجلُ لإيثيئيلَ، لإيثيئيلَ وأُكَّالَ:
2 أنا أغبـى النَّاسِ، وتُعوزُني فِطنَةُ البشَرِ.
3 ما تعَلَّمْتُ الحِكمةَ ولا عرَفْتُ شيئا عَنِ القدُّوسِ.
4 مَنْ صَعِدَ إلى السَّماءِ ونَزَلَ؟
مَنْ جمَعَ الرِّيحَ في راحَتَيهِ؟
مَنْ حصَرَ المياهَ في ثَوبٍ؟
مَنْ أقامَ جميعَ أطرافِ الأرضِ؟
ما ا‏سْمُهُ؟ ما ا‏سْمُ ا‏بنِهِ إنْ كُنتَ تعرفُ؟
5 كلامُ اللهِ نَقيٌّ كُلُّهُ، واللهُ دِرْعٌ للمُحتَمينَ بهِ.
6 لا تَزِدْ على كَلامِ اللهِ. لئلاَّ يُوَبِّخَكَ فتَظهَرَ كاذبا.
أمثال أخرى
7 شيئينِ طَلبتُ مِنكَ يا اللهُ، فلا تمنَعْهُما عنِّي قَبلَ أنْ أموتَ: 8 أبعِدْ عنِّي السُّوءَ والكذِبَ. لا تُعطني فَقْرا ولا غِنىً. بل ا‏رزِقْني مِنَ الخبزِ ما أستَحِقُّ 9 لِئلاَّ أشبَعَ فأكفُرَ وأقولَ مَنْ هوَ الرّبُّ؟ أو لِئلاَّ أفتَقِرَ فأسرِقَ وأُدَنِّسَ ا‏سمَ إلهي.
10 لا تَشْكُ عبدا إلى سيِّدِهِ، لئلاَّ يَلعَنَكَ ويَشمَتَ بِكَ.
11 هُناكَ جيلٌ يَلعَنُ أباهُ ولا يُبارِكُ أُمَّهُ.
12 هُناكَ جيلٌ يَرى نفْسَه طاهرا، وهوَ مِنْ وسَخِهِ لا يَغتَسِلُ.
13 هُناكَ جيلٌ مُتَرَفِّعُ العُيونِ ومُتَعالي الجُفونِ.
14 هُناكَ جيلٌ أسنانُهُ حِرابٌ وأضراسُهُ سكاكينُ‌، فيأكُلُ المَساكينَ في الأرضِ والبؤساءَ بَينَ البشَرِ.
15 للعَلَقَةِ بِنتان تَقولانِ: «هاتِ، هاتِ». هُناكَ ثلاثٌ لا تَشبَعُ، والرَّابِــعةُ لا تقولُ «كفَى»: 16 عالَمُ الأمواتِ والرَّحِمُ العقيمةُ، والأرضُ الّتي لا تَرتَوي، والنَّارُ المُشتَعِلَةُ. 17 العينُ المُستَهزِئَةُ بالأبِ والمُستَخِفَّةُ بإطاعةِ الأمِّ تَنقُرُها غُربانُ الوادي وتأكُلُها فِراخُ النَّسْرِ.
18 هُناكَ ثلاثةٌ ما أعجَبَها في نظَري، والرَّابعُ لا أُدركُهُ: 19 طَيَرانُ النَّسْرِ في السَّماءِ، وزَحْفُ الحَيَّةِ على الصَّخرِ، وسَيرُ السَّفينَةِ في عُرْضِ البحرِ، وطريقُ الرَّجلِ إلى قلبِ المَرأةِ، 20 وهُنالكَ خامِسٌ: سُلوكُ المَرأةِ الزَّانيةِ. فهيَ تَزني وتغتَسِلُ وتقولُ: «ما فعَلْتُ إثْما».
21 تَحتَ ثلاثةٍ تَرتَجُّ الأرضُ، وتحتَ الرَّابعِ لا تَقوى على الاحتِمالِ: 22 عبدٌ صارَ مَلِكا، وخامِلٌ شَبِـعَ خُبزا، 23 وا‏مرأةٌ قبـيحَةٌ تزَوَّجَت، وخادِمَةٌ وَرِثَت سيِّدَتَها.
24 أربَعَةٌ هيَ الصُّغرى في الأرضِ، ولكِنَّها حكيمةٌ جِدًّا: 25 النَّمْلُ جماعةٌ لا قُوَّةَ لها، لكِنَّهُ يُهَيِّئُ في الصَّيفِ طَعامَهُ. 26 والوِبارُ‌ جماعةٌ لا قُدرَةَ لها، لكِنَّها تَجعَلُ في الصَّخْرِ بُيوتَها. 27 والجَرادُ لا مَلِكَ لَه، لكِنَّهُ يَزحَفُ صَفًّا صَفًّا. 28 والعَنكبوتُ تُمسِكُ بالأيدي وهيَ في قُصورِ المُلوكِ.
29 ثلاثَةٌ جَليلَةُ الخَطَواتِ، والرَّابِــعةُ حسَنَةُ السَّيرِ: 30 الأسدُ جبَّارُ البَهائِمِ، وهوَ لا يَرجِـعُ مِنْ وَجهِ أحدٍ، 31 والدِّيكُ والتَّيسُ والمَلِكُ أمامَ قَومِهِ.
32 إنْ رفَعْتَ نفسَكَ تكبُّرا، أو شَمَخْتَ بِأنفِكَ، فضَعْ يدَكَ على قلبِكَ، 33 لأنَّ خَضَّ اللَّبَنِ يُخرِجُ الزُّبدَةَ، ودَلْكِ الأنفِ يُخرِجُ الدَّمَ، وهياجَ الغضَبِ يَبعَثُ الخِصامَ.