A'do Mio'baako Moaba ro
1 Lidri Moaba ro zoyi timelegogo teni 'bakici Sela roya liti se vocowa ya ana yasi nda se kabe Yerusalema miri ana ri ŋgapäṛi ro. 2 'Ditoko Moaba ro riyite ta kwotene golo Arenona ro kalasi oso ari ŋgwà se anjate ni zo ànyaro yasi 'do ronye.
3 Ànya atayite lidri Yuda ro ri ekye: “Nyìti tase ämäri oyene 'do. Nyàgaga ama oso ce se lindri na i'dwero kitudiri si 'do ronye. Nyàda'do ama se anjo be ono ago nyìkicu ama 'baako'bai ono ko. 4 Mì'ba ama lidri Moaba ro se anjabe ono màri ami lako. Nyàgaga ama ni ànya se koleyibe ama tufune ono risi.”
('Dieza ndi ŋgapere be okyena 'da, ago ànya se kayibe 'bädri pere kwoi oyinayi 'da ni wari yasi. 5 'Dooko a'bana miri 'bädri'ba ro 'da ŋgalu si ago alo aza zelevoi Dawidi ro ro a'dona 'da 'bädri'ba na ro. Nda mirina lidri ono 'da ta'diri si ago ŋgalu si. Nda opena vure 'da ago oyena taŋgye 'da, Nda oyene taŋgye ni ndriŋwa.)
6 Lidri Yuda ro kayi ata ekye: “Mèri ta driuŋgyi ro lidri Moaba ro rote. Mä̀nite ànya orivoya mäwu be ago taofa be caoko driuŋgyi ànyaro 'do ta awi yi.”
7 Ta'doro lidri Moaba ro liyinayi 'da, ànya liyinayi 'da Moaba ya. Ànya cini liyinayi 'da tusu amba si ta ŋgaonya se kadopara ànya konyabe 'bakici Kira Heresa ya ana rota. 8 Epere ämvui se loto Esebona lomvo ndi ämvui kono ro Sibema robe te. Miri'bai tu'dei ro togai gwoṛii kono ro se ice na sabe le 'bakici Jazera roya, le vocowa ya, ago le Gyi'desi Täyiro tasi nasi ana te. 9 Yauono ma liyi ice kono ro Sibema rota oso miliyibe Jazera ta ana ronye. Miendre maro ka oro ta Esebona ndi Eleale be rota, tana ŋga jalia ro aza te i'do lidri ri a'doza riyäsi. 10 Yauono 'diaza te i'do riyä si ämvui se gyini kado be ono ya. 'Diaza totre kote ago ŋgo loŋgo kote ämvui kono ro yasi. 'Diaza zwa doŋgo kono ro kote vino ro; totre riyä ro kyete. 11 Ta'dota mate leri tusu si ta Moaba rota, ago tusuro amba ta Kira Heresa rota. 12 Lidri Moaba ro okwoyi andivo ànyaro te oyivoya votoŋgo 'bereŋwai ànyaro ro dri ago yekalui ànyaro yasi mätune, caoko unina ko takado aza oyene ànyari.
13 Ono ni lazo se OPI kezobe ṛo käti ta Moaba rota owo. 14 Ago yauono OPI ka ata ekye: “Ndroa nätu ya ŋgadriamba se Moaba ro parandra ono okyena 'da. Ni lidri na se amba ono lakosi, toto fere na orina ni lidriidriro, ago ànya a'donayi 'da mbaraako.”
بنو موآب يلجأون إلى اليهودية
1 أرسِلوا قُطعانَ مَواشيكُم مِنْ مدينةِ سالِـعَ في برِّيَّةِ موآبَ إلى الحاكمِ في جبَلِ صِهيَونَ. ‌ 2 كالطَّائِرِ التَّائِهِ، كالفِراخِ الخارجةِ مِنَ العُشِّ، تكونُ بناتُ موآبَ عِندَ مَعبَرِ أرنونَ‌. 3 يَقُلنَ لشَعبِ اليهوديَّةِ: «هاتوا مَشورةً. إِتَّخِذوا رأيا عنَّا. إِجعَلوا ظِلَّكُم كاللَّيلِ في عِزِّ الظَّهيرةِ. أُستُروا المَنفيِّينَ. لا تُعلِنوا عَنِ الهارِبـينَ 4 وأسكِنوا معَكُم المَنفيِّينَ مِنْ موآبَ. كونوا لهُم مَلجا مِنْ وجهِ العَدُوِّ المُدَمِّرِ‌. حينَ يَبـيدُ الظُّلمُ ويَنتَهي الدَّمارُ، ويَفنى في الأرضِ المُضطَهِدونَ‌ 5 يثبُتُ عرشٌ قائمٌ على الرَّحمةِ، ويَجلِسُ علَيهِ بالحَقِّ في مَسكِنِ داوُدَ قاضٍ يطلُبُ العَدلَ ويُسارِعُ إلى الإنصافِ».
ندب موآب
6 سَمِعنا بتكبُّرِ موآبَ الشَّديدِ وتَجبُّرِها وكِبريائِها وا‏ستِعلائِها ومَزاعِمِها الباطِلَةِ. ‌ 7 والآنَ لِتُوَلوِلْ موآبُ على موآبَ. يُوَلوِلونَ جميعا ويَنوحونَ على خَرابِ قيرَ حارِسَ‌، 8 لأنَّ حقولَ حَشبونَ ذَبُلَت وتكسَّرَت كُرومُ سِبمةَ الّتي كانَت خمرُها تُسكِرُ سادةَ الأُمَمِ، وفُروعُها تصِلُ إلى يعزيرَ وتَمتدُّ شَرقا إلى البرِّيَّةِ وغربا إلى ما وراءَ البحرِ. ‌ 9 لذلِكَ أبكي بُكاءَ يعزيرَ على كُرومِ سِبمةَ، وأسقيكِ بدَمعي يا حَشبونُ ويا ألعالَةُ، لأنَّ على حَِصادِكِ وقِطافِكِ سُمِعَ نَفيرُ القِتالِ. 10 فزالَ الفرَحُ والابتهاجُ مِنَ الحقلِ الخَصيـبِ، فلا غِناءَ في الكُرومِ ولا طرَبَ، ولا دائِسَ خمرٍ في المعاصِرِ. ‌ 11 فكَبِدي يرتَجِفُ على موآبَ كالكنَّارَةِ ويئنُّ قلبـي على قيرَ حارسَ. ‌ 12 وعَبثا تـتعَبُ موآبُ وتصعَدُ إلى المَشارِفِ وتدخُلُ مَعبدَها، لأنَّها لا تقدِرُ. 13 هذا ما قالَهُ الرّبُّ على موآبَ مِنْ قبلُ. 14 أمَّا الآنَ، فيقولُ الرّبُّ: «بعدَ ثَلاثِ سِنينَ، بِلا زيادةٍ ولا نُقصانٍ‌، يزولُ مَجدُ موآبَ، ولا يـبقَى مِنْ شعبِها الكثيرِ سوى بقيَّةٍ لا شأنَ لها».