Mätu go Etote
1 Imba njidrieri si oko, lidri Yisaraele ro riyite 'ba'desii ànyaro yasi, ago mbiyikalate cini Yerusalema ya. 2 'Dooko Jesua ŋgwa Jezadaka ro ndi kohanii azi ndaro yibe, ago Zerubabela ŋgwa Selatiele ro 'didiri ndaro yibe, beyi vo tori oloro Lu Yisaraele ro rote, ànya ri ŋgapäṛi ozazana drigye, oso egyi tana be ota Musa mano Lu ro roya ronye. 3 Ànya beyi vo tori oloro te vona ya, ànya ka'doyi gica turiro ni lidri se koribe wari ana ya ri owo. 'Dooko ànya zayi ŋgapäṛi ozaro te driigye OPI ri, ŋgapäṛi ozaro kyenoŋbo ro ndi tandrole robe.
4 Ago ànya yeyi Karama Kpakpa rote, oso egyi tana be ronye, ago zayi ŋgapäṛi ozaro te ondoalo oso otina ara tana be ronye, tu cini si, 5 'do vosi ànya zayi ŋgapäṛi ozaro 'duro te, ŋgapäṛi Karama Imba To'di ro ndi karama cini onjionjiro OPI robe, ndi ŋgapäṛi ozo dritai ro 'dicini ro se abe ozona OPI ri 'do be. 6 U'du käti imba njidrieri ro si oko ànya etoyi ŋgapäṛi ozaro ozana te OPI ri, oko kotopa Yekalu ro abe drigba ko.
Obe Yekalu ro go Etote
7 Lidri ozo parata te ozone kunitoga'bai ndi kyikyi ice edero be ri, ago ozoyi ŋgaonya, ŋgaumvuro ndi ido ice ido ro robe te ozone lidri Tura ndi Sidona be ro ri ice wiri ro ezizana sina ni Lebanona yasi, se ezine gyi'desi drisi, Yopa ya, oso se Sairasi 'bädri'ba Peresia ro kozo tana be ana ronye. 8 Imba ṛiri ndroa ṛiri ego ànyaro vo Yekalu roya Yerusalema ya vosi oko, Zerubabela ŋgwa Selatiele ro, ndi Jesua ŋgwa Jozadaka robe etoyi losi te, troalo ädrupii ànyaro yibe, kohanii, Lewe'bai ndi 'dise cini kegoyibe Yerusalema ya ni vomidiro yasi yibe. Ànya ka'dayi Lewe'bai te, ni se ndroa na 'buteritu oyigwo mileyaro yasi, losi Yekalu ro vona ondrene. 9 Jesua, ŋgwàagoro ndaro ndi 'didiri ndaro yibe, ago Kademiela ndi ŋgwàagoro ndaro be se ni käläsikala Odavia ro, vonai cini ndreyi losi'bai Yekalu Lu ro vona te, troalo ŋgwàagoro ndi 'didiri Enadada ro se Lewe'bai kai yibe.
10 Ondro zoobe'bai ketoyi zevo Yekalu rote oko, kohanii soyi boŋgo runduṛuro ànyaro te efoyite mileya cekuṛe be drì ànyaro yasi, ago Lewe'bai käläsikala Asafa ro, edreyite lau araca be. Ànya räṛuyi OPI te, oso se embabe tu 'Bädri'ba Dawidi rosi ana ronye. 11 Ànya ŋgoyi loŋgo räṛu ndi aro'boya robe te OPI ri, ekye:
“OPI orivoya kado,
ana ŋgalu 'duro ndaro Yisaraele ri orivoya äduako.”
Lidri cini trete amba mbara si, räṛu oyebe OPI ri, tana eto kotopa Yekalu rote.
12 Amba kohanii ro, Lewe'bai ro, ndi dri'bai käläsikalai robe, se orivoya agoàmbago ro se kondreyi Yekalu se käti ana be kai, ondro kondreyi kotopa Yekalu ono ro obena te oko, ànya liyiyite kporo amba si. Oko ambana treyite riyä amba si, 13 ta'dota lidri ni kote otre riyä ro unine to ni otre liyi ro risi, tana lidri trete kporo amba si, ago eri kporona te lozo si.
استئناف العبادة
1 ولمَّا جاءَ الشَّهرُ السَّابِـعُ‌ كانَ بَنو إِسرائيلَ ا‏ستَقَرُّوا في مُدُنِهِم فا‏جتَمَعوا بِقلبٍ واحدٍ وجاؤوا إلى أورُشليمَ. 2 فقامَ يَشوعُ بنُ يوصادَقَ وإخوَتُهُ الكهَنةُ، وزَرُبابِلُ بنُ شألْتِئيلَ وإخوَتُه وبَنَوا مذبَحَ إلهِ إِسرائيلَ ليُصعِدوا علَيهِ مُحرقاتٍ كما كُتِبَ في شريعةِ موسى رَجُلِ اللهِ‌. 3 وأقاموا المذبحَ على قَواعِدِهِ نَفْسِها، معَ أنَّهُم كانوا خائِفينَ‌ مِنَ الشُّعوبِ المُجاوِرةِ، وأصعَدوا علَيهِ مُحرقاتٍ‌ للرّبِّ في الصَّباحِ والمَساءِ. 4 وعَيَّدوا عيدَ المَظالِّ كما كُتِبَ في الشَّريعةِ، وقَدَّمُوا للرّبِّ المُحرقاتِ اليوميَّةَ على حسَبِ ما هوَ مَرسُومٌ كُلَّ يَومٍ في يَومِهِ‌، 5 وفَضلا عَنْ هذِهِ المُحرقاتِ قدَّمُوا بَعدَ ذلِكَ مُحرقاتِ رُؤُوسِ الشُّهورِ وجميعِ أعيادِ الرّبِّ المُقَدَّسَةِ، وكُلَّ ما تبَرَّعَ النَّاسُ بهِ لِلرّبِّ مِنْ قرابـينَ‌. 6 مِنَ اليومِ الأوَّلِ مِنَ الشَّهرِ السَّابِـعِ ا‏بتَدَأوا يُقَدِّمونَ مُحرقاتٍ للرّبِّ، معَ أنَّ هَيكلَ الرّبِّ لم يكُنْ أُسِّسَ بَعدُ.
البدء بإعادة البناء
7 وأعطَوا فِضَّةً لِلنَّحَّاتينَ والنَّجَّارينَ، وطَعاما وشَرابا وزَيتا للصَّيدُونيِّينَ والصُّوريِّينَ ليأتُوا بِـخَشَبِ الأرزِ مِنْ لبنانَ إلى يافا بِطريقِ البحرِ، بعدَ أنْ أذِنَ كُورَشُ مَلِكُ الفُرسِ لهُم‌. 8 وفي الشَّهرِ الثَّاني‌ مِنَ السَّنةِ الثَّانيةِ مِنْ مَجيئِهِم إلى هَيكلِ اللهِ في أورُشليمَ، بَدَأَ زَرُبَّابِلُ بنُ شألتِئيلَ بالعَمَلِ ومعَهُ يَشوعُ بنُ يُوصادَقَ وبَقيَّةُ أنسِبائِهِمِ الكهَنةِ واللاَّويِّينَ وكُلُّ مَنْ رجَعَ مِنَ السَّبْـي إلى أورُشليمَ. وأُوكِلَ إلى اللاَّويِّينَ مِنِ ا‏بنِ عِشرينَ سَنةً فما فَوقُ على مُراقَبَةِ العَمَلِ في بِناءِ هَيكلِ الرّبِّ. 9 فتَوَلَّى ذلِكَ يَشوعُ وبَنوهُ وإخوَتُهُ، وقَدْميئيلُ وبَنوهُ، وبَنو يَهوذا، يُعاوِنُهُم بَنو حينَدادَ وبَنوهُم وأنسِباؤُهُمُ اللاَّويُّونَ.
10 ولمَّا أسَّسَ البَنَّاؤونَ هَيكلَ الرّبِّ قامَ الكهَنةُ في مَلابِسِهِم بالأبواقِ، واللاَّويُّونَ بَنو آسافَ بالصُّنوجِ، ليُهَلِّلوا للرّبِّ على حسَبِ تَرتيـبِ داوُدَ مَلِكِ إِسرائيلَ‌. 11 ورَنَّمُوا بالتَّهليلِ والحَمدِ للرّبِّ لأنَّهُ صالِـحٌ، لأنَّ رَحمتَهُ إلى الأبدِ على إِسرائيلَ، وهتَفَ جميعُ الشَّعبِ هُتافا عظيما، وهَلَّلوا ا‏بْتِهاجا بِتأسيسِ هَيكلِ الرّبِّ‌. 12 وكانَ كثيرونَ مِنَ الكهَنةِ واللاَّويِّينَ والشُّيوخِ مِنْ رُؤساءِ العَشائِرِ رَأَوا الهَيكلَ الأوَّلَ فَبكَوا بِصَوتٍ عظيمٍ عِندَما وُضِعَ أساسُ هذا الهَيكلِ أمامَ عُيونِهِم. ولكِنَّ الآخرينَ هَتَفوا بالفَرَحِ رافِعينَ أصواتَهُم، 13 حتّى إنَّ أحدا لم يَقدِرْ أنْ يُمَيِّزَ صوتَ هُتافِ الفَرَحِ مِنْ صوتِ البُكاءِ، لأنَّ الشَّعبَ كانوا يَهتِفونَ هُتافا عظيما حتّى كانَ الصَّوتُ يُسمَعُ مِنْ بَعيدٍ.