Musa Atate Yisaraele'bai ri A'done Taoro be
1 'Dooko Musa atate lidri ri ekye: “Nyèri ami Yisaraele ota ndi tase mabe ozona ämiri ono ago miye ànya, 'dooko mìrina ndi lidriidriro ago mìruna wari se OPI, Lu zutui amiro ro, kabe ozona ämiri ono ndi. 2 Nyàdro ta aza ko tase mata ami be sina ono dri, ago nyàna ta aza ko ni kigyesi. Nyäti ota OPI Lu amiro ro se mozobe ämiri ono. 3 Andivo amiro mìndre tase OPI koyebe 'Bereŋwa Peora ya ono te. Nda tufu 'dicini se ami lakosi kämätuyi Bala Peora ro be lau ana te, 4 oko ami se cini mìribe 'diriro OPI Lu amiro ri 'do drigi orivoya 'du lidriidriro le yauono.
5 “Memba ota cini te ämiri, oso OPI Lu maro kota mabe oyene ronye. Miro ànya 'bädri se nyàbe ukyi ocine kigye ago urune ana ya. 6 Mìro ànya ago nyäti ànya, 'dooko 'do ka'dana ta ndi tu'dei azii ri anjioko ami orivoya tavouni'bai ago tauni'bai. Ondro ànya keriyi ta ota se cini kwoi rote oko, ànya atanayi 'da ekye: ‘Endaro lidri tu'de 'desi ono orivoya tavouni'ba ro ago tauni be!’
7 “Tu'de aza i'do, ca 'desi ro, se lu na orivoya lototi ànyare oso OPI Lu amaro ka'dobe lototi amare ono ronye. Se nda ka tadri amaro ozana tuse cini màbe nda uzi ta ŋgaopa rota si. 8 Tu'de aza i'do, ca 'desi ro, se orivoya ota 'diri be oso memba ami be sina ondro ono ronye. 9 Nyà'do miomba be ago vookwa be! Nyìje ta ŋgase mìndrebe mi modo amiro si ono ko, tu cini ori amiro rosi mì'ba tana kuye ko. Nyìti tana ŋgàga amiro ndi kozoi amiro be ri. 10 Tuse nyèdrebe OPI Lu amiro kandra 'Bereŋwa Sinai ya ana, tuse Opi katabe märi ekye: ‘Mimbikala lidri ro. Tana male ànyari tase mabe atana ono erine, tana ànya kuniyi ta ma oro ro robe tu cini ori ànyaro rosi ago ànya kembayi ŋgàga ànyaro robe ma turine.’
11 “Tase nyòyi nyèdrebe lototi 'bereŋwa se kätu gbiṛikyiri ro katakobe ago asilele na kozo drì be le kuru ana pa ana, nyiti tana ŋgàga amiro ri. 12 Tase OPI katabe ämiri ni asi yasi, se nyeri nda ndi atavoya ca oko mindre betina kote ana. 13 Nda iti tase beṛo ämiri oyene ono te ämiri anjioko tao'baro ndaro ätine ago beṛo ämiri Ota 'bute, se nda kegyibe kuniŋwà ritu kalakparo dri 'do orone. 14 Opi atate märi ami embane ota se cini nyà oyebe ukyi orone wari se nyà oyebe ukyi ocine kigye ago urune ana ya ana si OPI atate märi ami embane sina.
Miomba Ozo ta lu awi rota
15 “Tuse OPI katabe ämiri ni asi yasi 'Bereŋwa Sinai dri ana si, mindre betina kote. Ka'do inye mi amiro komba kado, 16 ukyi miye takozi 'da beti lu awi aza ro edena si andivo amiro ri alona beti manoago ro kode toko ro, 17 beti koronya aza ro kode ari ro, 18 beti ŋgàŋwa se kabe aba gyini drisi ro kode ti'bi golo ya ronye. 19 Ŋgase nyàbe ondrena vokuru ya oso kitu, imba, ndi bi'bi be ronye iyi kodo ami ko mätune ago ruindune ànyari. OPI Lu amiro ozo ŋgase kwoi te tu'dei cini azaka ri ànya mätune. 20 Oko Opi lofo ami teni Ezipeto yasi vose oso asinyende ronye ana yasi. Nda lofo ami te a'done lidri modo ndaro ro, oso nyà'dobe yauono ronye. 21 OPI Lu a'dote kyilaro mabe ta amiro si ago äṛurute ko märi drî Golo Yaradene ro ozane ocine wari se kado nda kabe oye ozone ämiri drimbi ro ana ya. 22 Ma oye odrane wari ono ya mänina ko drî Golo Yaradene ro ozane alona, oko nyà oye ozane wari se kadoro ana urune. 23 Mi amiro komba kado mi'ba ta tao'baro se OPI Lu amiro ko'babe ami be ono tana kuje ko. Nyède beti lu awi aza ro ko andivo amiro ri se Opi Lu amiro kota ami be ko oyene 'do, 24 tana OPI Lu amiro orivoya oso asilele ronye; nda ni Lu yaoko'ba owo.
25 “Ondro miri ca ndroa na amba wari se ana ya ago nyà'do ca ŋgàga be ago kozoi be oko, miye takozi ko beti lu awi aza ro edena si ŋgase orivoya undiro OPI Lu amiro mile 'do, ago se o'bana nda ndi a'done kyilaro. 26 Yauono ma 'bädri ndi vo'buyakuru be uzi tazevoedrene ami lomvo, ondro ka'do mìro ta maro kote, 'dooko mìkyena ndi ndriŋwa ni wari se nyà oyebe urune Golo Yaradene tasi ana ya si. Ämiri orine madaro kigye i'dwo. Utufuna ami ndi kpeye. 27 OPI perena ami 'da tu'dei azaka lakosi, ago nyè'bena 'da toto fereŋwa lidriidriro vose Opi ka ami ugube kigye yasi. 28 Ndi mì'dena gwo ruindune lui se lidri kedeni drì si, ce ro, kode kuniŋwà ro iyi ri lau, lui se niko vo ondrene ago taerine, se ni ko ŋgaonyane, ago ŋga äŋgune iyi. 29 Ago mìṛina OPI Lu amiro 'da ni lau, ago ondro ka'do mìṛi nda te ya cini amiro si ago lindri cini amiro si, nyùsuna nda ndi. 30 Ondro nyà'dote rriti ya ago ŋgase cini kwoi ka'dote ämiri oko, äduro nyègona 'da OPI Lu amiro re ago mìrona ota nda ro 'da. 31 Tana Opi Lu amiro orivoya Lu yauniekye yi. Nda unina ko mi e'bene kode mi ufune. Ago nda unina ko tao'baro se nda ko'babe zutui amiro ri ana tana ijene.
32 “Nyusu tase kyeno ana tana, tuse 'dooko äti mi dri ṛo ko, ndi le tuse Lu ko'de gwo lidri o'bane 'bädri ya ana ya. Nyusu tase cini 'bädri ya ono. Inye'do ta 'desi oso ono ronye kätina a'do gindi kode 'diaza eri ta aza gindi oso ono ronye ya? 33 Inye'do lidri aza eri ata lu aza ro ndi ànyari ni asi yasi oso nyèri be ronye, ago riyi gindi lidriidriro ya? 34 Inye'do lu aza oyi gindi lidri aza lofone ni tu'de aza lakosi ànya o'bane lidri modo ndaro ro, mbara para ndaro ndi aṛi be si mi taezaro ndi kyila be si, talaro ro ndi rubä be si ago tase turina ka 'di osooso be si oso Opi Lu amiro koyebe ami milesi Ezipeto ya ana. 35 OPI ka'da ta ono te mìri robe, anjioko nda toto ni Lu yi lu aza tona i'do. 36 Nda 'ba ami te ata ndaro erine ni vo'buyakuru yasi, tana nda kemba ami robe; nda 'ba ami te asi 'desi ndaro ondrene 'bädri ya noŋwa ago nyèri ata ndaro teni asi yasi. 37 Tana nda lu zutui amiro tawi, nda nji ami ni, ago nda lofo ami te ni Ezipeto yasi mbara para modo ndaro rosi. 38 Nda lanja tu'dei se 'desipara ago mbara na ndrani ämiri iyi te, tana nda koloci ami robe ago kozo wari ànyaro robe ämiri drimbi ro oso tu onosi ono ronye. 39 Ta'dota ondro ono mìni tana ago mìyi tana anjioko OPI ni Lu yi vo'buyakuru ya ago 'bädri ya. Ago lu aza tona i'do. 40 Ka'do inye mìro ota ndaro se mozobe ämiri ondro ono, 'dooko ta a'dona ndi kadoro ämiri ndi zelevoi amiro be. Nyùguna ori ndi wari se OPI Lu amiro kabe ozona ämiri ono ya rriro.”
'Bakicii Ruoparo 'Buzele Golo Yaradene roya
41 'Dooko Musa di 'bakicii nätu te ogone 'buzele Golo Yaradene ro yasi 42 se manoaza unina ndi umune yi opane kigye londro ro, ondro ka'do nda kufu 'diaza te drilapa si se a'do ko kyila'baazi ndaro 'do owo. 'Diufu'ba unina ndi unune yi opane 'bakicii kwoi alona aza ya. 43 'Bakici se 'bakala Rubena ro ri ni Bezera, vo toŋgoro vo cowa roya, ago 'bakala Gada ro ri ni Ramota wari Gilada roya; ago 'bakala Manase ro ri ni Golana, wari Basana roya.
Ŋgaemba Ota Lu ro Ozona ro
44 Musa ozo ota ndi ŋgaemba Lu robe te lidri Yisaraele ro ri. 45 Kwoi ni ota ndi ŋgaemba se Musa kozo be ànyari tuse ànya kefobe ni Ezipeto yasi owo, 46 'dooko ànya te le vodelero se miäwuäwuro Betepeora be, 'buzele Golo Yaradene roya ana ya. Vo ono orivoya wari Siona 'bädri'ba Amora'bai, se mirivote ni Esebona yasi ana roya. Musa ndi lidri Yisaraele robe peyi nda te ṛe efo ànyaro ni Ezipeto ya vosi. 47 Ànya ruyi wari ndaro ndi wari Ogo 'bädri'ba Basana robe te. Siona yi Ogo be riti 'bädri'ba Amora'bai ro se koriyibe 'buzele Yaradene ro yasi ana. 48 Wari se ono etoni 'ba'desi Aroeri ro, sidri 'Bo'boŋwa Arenona ro yasi, sagwo le 'Bereŋwa Siriona ya, anjioko 'Bereŋwa Eremona ro. 49 Kyi loci wari se cini 'buzele Golo Yaradene roya te kigye sagwo le Gyi'desi Täyiro ya ndi pa 'Bereŋwa Pisega ro ogone 'buzelesi be.
موسى يشجعهم على الطاعة
1 والآنَ يا بَني إِسرائيلَ. ا‏سمَعوا السُّننَ والأحكامَ الّتي أُعلِّمُكُم إيَّاها لِتعمَلوا بها فتَحيَوا وتدخُلوا وتمتَلِكوا الأرضَ الّتي يُعطيكُمُ الرّبُّ إلهُ آبائِكُم. 2 لا تزيدوا كلِمةً على ما آمركُم بهِ ولا تُنقِصوا مِنْهُ، وا‏حْفَظوا وصايا الرّبِّ إلهِكُم الّتي أُوصيكُم بها‌. 3 رأت عيونُكُم ما فعَلَ الرّبُّ ببَعَْلِ فَغورَ. فكُلُّ مَنِ ا‏تَّبَعَ بَعلَ فَغورَ‌ أزالَهُ الرّبُّ إلهُكُم مِنْ بَينِكُم، 4 وأمَّا أنتمُ الّذينَ تمسَّكوا بالرّبِّ إلهِكُم، فكُلُّكُم أحياءٌ اليومَ. 5 علَّمتُكُم سُنَنا وأحكاما، كما أمرَني الرّبُّ إلهي، لِتعمَلوا بها في الأرضِ الّتي أنتُم ذاهبونَ إليها لِتمتَلِكوها. 6 فا‏حْفظوها وا‏عمَلوا بها لأنَّها تُظهِرُ حِكمَتَكُم وفهمَكُم في عُيونِ الأمَمِ الّذينَ إذا سَمِعوا بها يقولونَ: «هذا الشَّعبُ العظيمُ شعبٌ حكيمٌ فهيمٌ حقًّا». 7 فأيَّةُ أمَّةٍ كبـيرةٍ لها آلهةٌ قريـبةٌ مِنها كالرّبِّ إلهِنا حينما ندعوهُ؟ 8 وأيَّةُ أمَّةٍ كبـيرةٍ لها سُنَنٌ وأحكامٌ صادِقةٌ مِثلُ هذِهِ الشَّريعةِ الّتي أنا أتلُوها علَيكُمُ اليومَ؟
9 لَكنِ ا‏نتبهوا، وا‏نتبهوا جِدًّا لِئلاَّ تَنسَوا الأمورَ الّتي رأتْها عيونُكُم لا تدعوها تزولُ مِنْ قلوبِكُم كُلَّ أيّامِ حياتِكُم، بل علِّموها لبَنيكُم وبَني بَنيكُم. 10 يومَ وقفتُم أمامَ الرّبِّ إلهِكُم في حوريـبَ حينَ قالَ ليَ الرّبُّ: «إجمعْ ليَ الشَّعبَ حتّى أُسمِعَهُم كلامي ليتعلَّموا مخافتي طُولَ الأيّامِ الّتي يَحيَونها على وجهِ الأرضِ ويُعلِّموها بَنيهِم». 11 فا‏قتربتُم ووقفتُم في أسفلِ الجبَلِ والجبَلُ مُضْطَرمٌ بالنَّارِ إلى أعالي السَّماءِ وعليهِ الظَّلامُ والسَّحابُ والضَّبابُ. 12 فكلَّمَكُمُ الرّبُّ مِنْ وسَطِ النَّارِ، فسَمِعتُم صوتا ولَكنْ لم تَرَوا صورةً‌، 13 وأخبرَكُم بعَهدِهِ الّذي أمرَكُم أنْ تعمَلوا بهِ، وهوَ الوصايا العَشرُ الّتي كتبَها على لوحَينِ مِنْ حجَرٍ‌. 14 وأمرَني الرّبُّ في ذلِكَ الوقتِ بأنْ أُعلِّمَكُم حُقوقا وواجباتٍ تعمَلونَ بها في الأرضِ الّتي أنتُم تعبُرونَ إليها لِترثُوها.
تحذير من عبادة الأوثان
15 فا‏نتبهوا جِدًّا لأنَّ الرّبَّ حينَ خاطبَكُم في حوريـبَ مِنْ وسَطِ النَّارِ لم تَرَوا لَه صورةً 16 لِئلاَّ تَفسُدوا وتعمَلوا لكُم تِمثالا‌ مَنحوتا على شكلِ صورةٍ ما مِنْ ذَكَرٍ أو أُنثى، 17 أو شكلِ شيءٍ مِنَ البَهائمِ الّتي على الأرضِ أو شكلِ طائرٍ مُجنَّحٍ مِمَّا يطيرُ في السَّماءِ، 18 أو شكلِ شيءٍ ممَّا يَدِبُّ على وجهِ الأرضِ، أو شيءٍ مِنَ السَّمكِ، مِمَّا في الماءِ تَحتَ الأرضِ‌، 19 ولِئلاَّ ترفَعوا عيونَكُم إلى السَّماءِ فتنظروا الشَّمسَ والقمرَ والكواكبَ وسائرَ نُجومِ السَّماءِ، مِمَّا جعَلَهُ الرّبُّ إلهُكُم نصيـبا لجميعِ الشُّعوبِ الّتي تَحتَ السَّماءِ، فتندَفِعوا وتسجُدوا لها وتعبدوها، 20 وأنتُمُ الّذينَ ا‏ختاركُمُ الرّبُّ وأخرجَكُم مِنْ أتونِ الحديدِ، مِنْ مِصْرَ، لتكونوا شعبَهُ الخاصَّ بهِ كما في هذا اليومِ‌. 21 والرّبُّ غضِبَ عليَّ بِسبَبِكُم وأقسمَ أنْ لا أعبُرَ الأردنَّ ولا أدخلَ الأرضَ الطَّيـبةَ الّتي يُعطيها الرّبُّ إلهُكُم مُلْكا لكُم‌. 22 فأنا أموتُ في هذِهِ الأرضِ، لا أعبُرُ الأردُنَّ، وأنتُم تعبرُونَهُ وتمتلِكونَ الأرضَ الطيَّبةَ. 23 فا‏نتبهوا لِئلاَّ تَنسَوا عَهدَ الرّبِّ إلهِكُم الّذي قطَعَهُ معَكُم، فتصنَعوا لكُم تِمثالا مَنحوتا على شكلِ صورةٍ مِمَّا نهاكُم عَنهُ، 24 لأنَّ إلهَكُم إلهٌ غيورٌ، نارٌ آكلةٌ‌.
25 وإذا ولَدْتُم بَنينَ وبَني بَنينَ وطالت أيّامُكُم في الأرضِ، ففسَدْتُم وعَمِلْتُم تِمثالا مَنحوتا على شكلِ صورةٍ ما، وفعَلتُم ما هوَ سيِّئٌ في نظرِ الرّبِّ إلهِكُم وكدَّرْتُموهُ 26 فأنا مِنَ اليومِ أُشهِدُ علَيكُمُ السَّماءَ والأرضَ بِأنَّكُم تَبـيدونَ سريعا مِنْ على الأرضِ الّتي أنتُم عابرونَ الأردنَّ إليها لِتمتَلِكوها. لا تطولُ أيّامُكُم علَيها بل تزولونَ لا مَحالةَ 27 ويُشتِّتُكُمُ الرّبُّ فيما بَينَ الأمَمِ حتى تَبقوا جماعةً مَعدودةً في الأمَمِ الّذينَ يسوقُكُمُ الرّبُّ إليهِم، 28 وتعبدونَ هُناكَ آلهةً صَنعَتها أيدي البشَرِ مِنْ خشَبٍ وحجَرٍ، مِمَّا لا يَرى ولا يسمَعُ ولا يأكلُ ولا يشُمُّ‌. 29 وتطلبونَ هُناكَ الرّبَّ إلهَكُم فتجدونَهُ إذا التمَستُموهُ بِكُلِّ قلوبِكُم وكُلِّ نفوسِكُم‌. 30 وإذا نزَلَ بِكُم ضيقٌ وأصابتْكُم هذِهِ الأمورُ كُلُّها في آخرِ الأيّامِ ترجِعونَ إلى الرّبِّ إلهِكُم وتسمَعونَ لِصوتِهِ 31 لأنَّ الرّبَّ إلهَكُم رحومٌ لا يخذُلُكُم ولا يُهلِكُكُم ولا ينسى عَهدَهُ لآبائِكُمُ الّذي أقسمَ بهِ لهُم.
32 والآنَ فا‏سألوا عنِ الأيّامِ الأولى مِنْ قَبلِكُم، مُنذُ خَلقَ اللهُ الإنسانَ على الأرضِ، مِنْ أقصى السَّماءِ إلى أقصاها، هل كانَ مِثلُ هذا الأمرِ العظيمِ أو هل سمِعَ أحدٌ بمثلِهِ؟ 33 هل سمِعَ شعبٌ صوتَ اللهِ يتكلَّمُ مِنْ وسَطِ النَّارِ كما سَمِعتُم أنتُم وبقيَ على قيدِ الحياةِ؟ 34 أو هل أقدمَ إلهٌ غيري على أنْ يتَّخِذَ لَه أُمَّةً مِنْ بَينِ أُمَّةٍ أخرى، بِمِحَنٍ ومُعجِزاتٍ وعجائبَ وحروبٍ ويَدٍ قديرةٍ وذراعٍ مرفوعةٍ ومخاوِفَ عظيمةٍ، مِثلَما فعَلَ لكُمُ الرّبُّ إلهُكُم في مِصْرَ أمامَ عيونِكُم‌؟ 35 والرّبُّ أراكُم ذلِكَ كُلَّهُ لتعلَموا أنَّهُ هوَ الإلهُ ولا إلهٌ سِواهُ. 36 مِنَ السَّماءِ أسمَعَكُم صوتَهُ لِـيُؤدِّبَكُم، وعلى الأرضِ أراكم نارَهُ العظيمةَ وسَمِعتُم كلامَهُ مِنْ وسَطِ النَّارِ. 37 لأنَّهُ أحبَّ آباءَكُم وا‏ختارَ نسلَهُم مِنْ بَعدِهِم، أخرجَكُم أمامَهُ بقدرتِهِ العظيمةِ مِنْ مِصْرَ 38 لِـيَطرُدَ مِنْ أمامِكُم أُمَما أشدَّ وأعظمَ مِنكُم، ويُدخِلَكُم أرضَهُم ويُعطيهَا مُلْكا لكُم، كما ترونَ اليومَ. 39 فا‏علموا الآنَ ورَدِّدوا في قلوبِكُم أنَّ الرّبَّ هوَ الإلهُ في السَّماءِ مِنْ فَوقُ وفي الأرضِ منْ أسفلُ، ولا إلهَ سِواهُ. 40 وا‏حْفظوا سُنَنَهُ ووصاياهُ الّتي أنا آمُرُكُم بها اليومَ لِتنالوا خَيرا أنتُم وبَنوكُم مِنْ بَعدِكُم، ولِتَطولَ أيّامُكُم على الأرضِ الّتي يُعطيكُمُ الرّبُّ إلهُكُم كُلَّ الأيّامِ.
مدن الملجأ‌
41 ثُمَّ فرزَ موسى ثَلاثَ مُدُنٍ في عَبرِ الأردُنِّ شرقا 42 ليهربَ إليها كُلُّ قاتلٍ يقتلُ أحدا بغيرِ قَصدٍ، وهوَ غيرُ مُبغِضٍ لَه مِنْ قَبلُ. يهربُ إلى إحدى تِلكَ المُدُنِ فينجو بحياتِهِ. 43 وهذِهِ المُدُنُ هيَ باصَرُ في البَرِّيَّةِ في أرضِ السَّهل لبَني رَأوبـينَ، وراموتُ في جلعادَ لبَني جادَ، وجولانُ في باشانَ لبَني منَسَّى.
موسى يخاطب الشعب ثانية
44 وهذِهِ هيَ الشَّريعةُ الّتي وضَعَها موسى لبَني إِسرائيلَ‌ 45 معَ الفرائضِ والسُّننِ والأحكامِ الّتي كلَّمَ بها موسى بَني إِسرائيلَ عِندَ خُروجِهِم مِنْ مِصْرَ 46 ونُزولِهِم عَبرَ الأردنِّ في الوادي شرقا تُجاهَ بـيتَ فَغورَ، في أرضِ سيحونَ مَلِكِ الأموريِّينَ الّذي كانَ مُقيما بحشبونَ قَبلَ أنْ هزَمَهُ موسى وبَنو إِسرائيلَ بَعدَ خُروجِهِم مِنْ مِصْرَ‌ 47 وا‏متلكوا أرضَهُ وأرضَ عُوجَ مَلِكِ باشانَ، وهُما مَلِكا الأموريِّينَ اللَّذانِ في عَبرِ الأردنِّ شرقا. 48 وهيَ مِنْ عروعيرَ الّتي على حافَّةِ وادي أرنونَ إلى جبَلِ سيؤونَ الّذي هوَ حرمونُ 49 وتشمُلُ جميعَ صحراءِ العرَبةِ في عَبرِ الأردنِّ شرقا إلى البحرِ المَيتِ الّذي تَحتَ سُفوحِ الفسْجةِ.