Lu ndi Lidri ndaro be
1 Nyeri, ŋgaemba maro, ami lidri maro,
ago migabi tase mabe atana ono erine.
2 Ma oye ugu atane tavouni si;
ago medrena tazevo tase ukuro ro äni ko ro 'da,
3 tase mèri tana te ago mä̀ni tana te 'do,
tase täpii amaro kitiyi tana be ämäri 'do.
4 Màda'dona tana ko ŋgwai amaro ri;
mìtina ta mbara OPI ro ro ndi taoye 'desi ndaro robe 'da kovole'bai kinja ri,
ndi ta talaroro se nda koyebe be.

5 Nda ozotate zelevoi Yakoba ro ri,
ago ozo ota te lidri Yisaraele ro ri.
Nda emba zutui amaro te otà ndaro
embane ŋgwai ànyaro ri,
6 tana zelevoi kinja kuniyi ànya robe,
ca ŋgwai se äti driko iyi;
ago kitiyi tana robe kpa ŋgwai ànyaro ri.
7 Tana ànya koyiyi ta robe Lu ya,
ago ukyi ijeyi tase nda koyebe ana tana 'da,
oko koroyi ota ndaro robe.
8 Ko ànyari a'done oso zutui ànyaro ronye,
lidri se taoroako ago ogbo ogboro,
zelevoi se taoyiako Lu ya
ago se riyi kote 'diri ndäri iyi.

9 Eperaima'bai, ruyi kusu te,
ànya muyite pere tu kyila rosi.
10 Ànya ätiyi tao'baro ànyaro Lu be kote;
ànya gayizo ota ndaro orone.
11 Ànya ijeyi ta tase nda koyebe rote,
ndi talaroro se nda ka'dobe ànyari ana be.
12 Lu ye talaroro te vorii Zoana roya, wari Ezipeto roya,
zutui ànyaro milesi.
13 Nda lonyi gyi'desi te ago nda 'ba ànya lävute kigyesi;
nda nyi ya gyi rote ago 'ba edrete oso tiṛi ronye.
14 Kitu si nda lepe ànya te 'dikolo si,
ago ŋgäkyi si ŋgaeyi asi rosi.
15 Nda si ya luutui rote aŋbeŋbe vocowa ya
ago ozo gyi te lidri ri ni voociekye yasi.
16 Nda 'ba goloŋwa te ruosine ni luutu yasi
ago 'ba gyi te udine oso golo ronye.

17 Caoko ànya uguyi gi'du takozi oye Lu lomvo,
ago ogboyite Nda se Fopara ono be vocowa ya.
18 Ànya ojoyi Lu te lädruro
ŋgaonya se ànya koleyibe ejina si.
19 Ànya atayite Lu lomvo ekye:
“Inye'do Lu ozona ŋgaonya gi'da vocowa yasi ya?
20 Ndi endaro tana nda 'bi luutu te,
ago gyi reṛote idite tesi ärru ro;
oko nda unina gindi ambata ozone, ämäri
ago iza ozone lidri ndaro riya?”

21 Ta'dota ondro OPI keri ta ànyaro te oko, nda a'dote kyilaro ndra;
kyila ndaro lekote zelevoi Yakoba ro dri,
ago kyila ndaro ànya lomvo a'dote ndra,
22 tana ànya teinye taomaako Lu ya
ago mayi ko mbara ŋgaoparo ndaro roya.
23 Oko nda atate vokuru kurusi ri
ago pi käläsii anyaro te;
24 nda eda mana te vuru ànyari onyane,
se ni inya vo'buyakuru ro.
25 Ago ànya nyayi ŋgaonya malaikai rote,
ago Lu ozo ŋgaonya driamba te ànyari.
26 Nda 'ba oli 'buzelesi te usine ni vo'buyakuru yasi,
ago mbara ndaro si nda 'ba oli ŋgäṛiŋwa drisi site;
27 ago nda ezo iza amba te ànya ri,
arii amba oso siŋgwa gyi'desi ro ronye;
28 nda 'ba ànya lo'deyite kitoriya gawa roya
gbikyi zoi boŋgo ro ànyaro lomvosi.
29 Ago lidri nyate ndi ojo ànya te;
Lu ozo ŋgase ànya koleyibe te.
30 Oko ta ŋgaleme ànyaro rota ojo ànya kote
ago uguyi gi'du onyana.
31 Ago Lu a'dote kyilaro ànya be
ago tufu lidri mbaraekye ànyaro te,
ago toga agoànji kadopara Yisaraele rote.

32 Ta cini ono ka'do gica lidri ugu iro gi'du takozi oye;
talaroro ndaro a'do gica, ànya màyi tana kote.
33 Ago nda 'ba tui ànyaro te okyene oso lawa ronye,
ago ori ànyaro a'dote rriti ätruku'du be.
34 Ondro nda kutufu amba ànyaro te oko,
anjokona egote ndare;
ànya etayidrite ago mätuyi Lu te ya cini si.
35 Ta otote ànya dri anjioko Lu ni gaga'ba ànyaro,
tana Lu se Fopara Ndra ono ni opa'ba ànyaro.
36 Oko ata ànyaro orivoya cini ko ŋgye;
ànya gayi kowe te ndäri.
37 Ànya orivoya taoroako ndäri;
ànya a'do ko orivoya 'diri tao'baro ànyaro nda be ya.

38 Ca oko Lu orivoya yauni be amba, lidri ndaro ri.
Nda e'be lidri ndaro te takozi ànyaro ta
ago tufu ànya kote.
Tuna amba nda ta kyila ndaro drina te
ago rita yi te ni kyila ndaro oyevoya.
39 Nda usu tana te anjioko ànya orivoya toto ŋgase ka odra odra yi,
oso oli kabe oli ago egoko tona 'do ronye.

40 Tuna amba ànya ogboyite nda be vocowa ya;
ago ànya 'bayi nda te tusuro!
41 Ànya ojoyi ta Lu rote kpe kpe
ago 'bayi Lu Alokado Yisaraele rote tusuro.
42 Ànya ijeyi mbara ndaro tana te,
ndi tuse nda kopa ànya be sina ni kyila'baazii ànyaro ri;
43 ndi tase nda koye talaroro ndaro be
vorrii Zoana roya wari Ezipeto roya ana be.
44 Nda toza goloi ànyaro te kari ro,
ago Ezipeto'bai a'dote teinye gyi ako umvune.
45 Nda ezo kumu te ànya lako, se eza ànya te,
ago tudrui enjiyi wari ànyaro te.
46 Nda ezo tombii te ŋga kyi'dikyi'di ànyaro onyane
ago nyayi ŋgase ànya kyi'dibe ämvu ya te.
47 Nda toga doŋgo vino ro ànyaro te 'busiya si
ago tufu ice ki'du ro ànyaro te voi'dwe si.
48 Nda tufu ti ànyaro te 'busiya si
ago tufu gboko timele ro ànyaro rote 'buleko si.
49 Eda yaoso ndaro te ànya dri;
kyilakozi ndaro ndi rriti be ugu edana si ànya dri,
ndi yaoso se ezite malaika 'diufuro si.
50 Nda usu liti te kyila ndaro ka'daza
ago e'be ànya kote odra ako,
oko tufu ànya te adravo koziro si.
51 Nda tufu ŋgwàagoro cini kayo ro Ezipeto ya te
ŋgwàagoro käti katidrii cini Ezipeto'bai ro ya.

52 'Dooko nda lepe lidri ndaro te tesi oso timele lekye'ba ronye
ago lepe ànya te vocowa yasi oso timele ronye.
53 Nda lepe ànya te londroro, ago ànya a'do kote turi turiro;
oko gyi'desi go takurute kyila'baazii ànyaro dri.
54 Nda ezi ànya te wari alokado ndaro ya,
'bereŋwa se nda kurube mbarasi ana ya.
55 Nda nja lidri se koribe lau iyi te Yisaraele'bai milesi,
nda lonyi wari ànyaro te 'bakalai Yisaraele ro ri
ago 'ba Yisaraele'bai te orine 'ba kyila'baazii ànyaro ro yasi.

56 Caoko ànya ojoyi ta ago ogboyite Lu Fopara Ndra be.
Ànya royi ta ndaro kote,
57 oko ànya ogboyite ago a'doyite taoroako oso täpii ànyaro ronye,
ago taŋgye ako oso ätu torogo'di ro ronye.
58 Ànya eŋgayi ya ndaro te kyilaro ta vo mätu oyero ŋga awi ri rosi,
ànya 'bayi nda te a'done kyilaro ndra
lui edeedero ànyaro si.
59 Lu a'dote kyilaro ndra ondro nda kondre ta'do te owo,
ago nda ga lidri ndaro Yisaraele ro tezo kpeye.
60 Nda e'be mutuguṛi ndaro Silo ya,
'ba se nda koribe kigye lidri lako ana te.
61 Nda 'ba kyila'baazii amaro te Sänduku Tao'baro ro,
taka'daro mbara ndaro ro ndi a'do'desi ndaro be ro urune.
62 Nda a'dote kyilaro lidri modo ndaro robe
ago 'ba ànya te tufune kyila'baazii ànyaro si.
63 Utufu agoànji ànyaro te kyila ya,
ago 'diaza te i'do ndiriŋwa ombato'di ànyaro ogyene.
64 Kohanii ànyaro drate kyila ya,
ago ale kote ävuzii ànyaro ri liyine.

65 Äduro oko Opi pimite oso aŋgani u'duvoya ronye;
nda labate oso mano mbaraekye kabe totre ondro vino keme lomvona te owo.
66 Nda nja kyila'baazii ndaro te kovole
ago 'ba ànya te a'done driupiro äduako.
67 Oko nda ga zelevoi Yosepa ro tezo;
nda nji 'bakala Eperaima ro kote.
68 Oko nda njite 'bakala Yuda ro ayani,
ndi 'Bereŋwa Zaiona, se nda kulu tawi ono be.
69 Nda be Yekalu ndaro te le kuru lau
oso vo'buyakuru ronye;
nda be anya te ŋgyiri oso gyini ronye äduako,
70 Nda nji ruindu'ba ndaro Dawidi te;
ago ru nda te ni lowo yasi,
71 vose nda kabe gboko timele ro lekye kigye ana ya,
a'done lekye'ba lidri Lu ro ro,
lidri Lu Yisaraele ro ro.
72 Dawidi ti ta ànyaro te ŋgalu si
ago lepe ànya te tauni si.
قصة العهد مع الرب
1 قصيدةٌ‌ لآساف‌:
أَصغوا يا شعبـي إلى شريعَتي.
أميلوا آذانَكُم إلى أقوالي.
2 أفتَحُ فَمي بِالأَمثالِ
وأبوحُ بألغازٍ مِنَ القديمِ‌
3 بما سَمِعْناهُ وعَرَفناهُ
وأخبَرَنا بهِ أباؤُنا.
4 لا نُخفِـيهِ عَنْ أبنائِنا،
بل نُخبِرُ الجيلَ الآتيَ
بأمجادِ الرّبِّ وَعِزَّتِهِ
ومُعجِزاتِهِ الّتي صَنعَ.
5 أقامَ فريضةً في بَني يَعقوبَ،
شريعةً في بَني إِسرائيلَ.
أوصى آباءَنا فيها
أنْ يصونوها لِبَنِـيهِم،
6 فيَعرِفَها الجيلُ الآتي،
البنونَ الّذينَ سَيُولَدونَ
ويُخبِرونَ بها بَنيهِم.
7 يجعلونَ على اللهِ ا‏عْتِمادَهُم
ولا ينسَونَ أعمالَ اللهِ،
بل يحفَظونَ جميعَ وصاياهُ
8 لا يكونونَ مِثلَ آبائِهِم
جيلا عَقوقا مُتمَرِّدا،
جِيلا لم يَستَقِمْ قلبُهُ
ولا كانَ روحُهُ أمينا للهِ.
9 بنو أفرايمَ‌ قوسٌ خادِعَةٌ،
هرَبوا في يومِ القِتالِ.
10 لم يُراعوا عَهدَ اللهِ
ولا سَلكوا في شريعَتِهِ.
11 نَسوا أعمالَهُ كُلَّها
ومُعجِزاتِهِ الّتي أراهُم.
12 صنعَ العَجائبَ‌ أمامَ آبائِهِم
في أرضِ مِصْرَ، بلادِ صُوعَنَ‌.
13 شقَّ البحرَ لهُم لِـيَعبروا
ونصَبَ المياهَ كَتَلٍّ مُرتَفِـعٍ‌.
14 هَداهُم بالسَّحابِ في النَّهارِ،
وطُولَ اللَّيلِ بِضوءِ النَّارِ‌.
15 شَقَّ صُخورا في البرِّيَّةِ،
فسَقاهُم كأنَّما مِنْ لُجَجٍ.
16 أخرجَ سواقيَ مِنَ الصَّخرةِ،
وأجرَى المياهَ كالأَنهارِ‌.
17 ثُمَّ عادوا يَخْطَأُونَ إليهِ،
ويتَمَرَّدُونَ على العلـيِّ في القفْرِ.
18 جَرَّبوا اللهَ في قُلوبِهِم،
طالبـينَ طعاما يشتَهُونَهُ‌.
19 فَتكَلَّمُوا على اللهِ وقالوا:
أيَقدِرُ اللهُ أنْ يُهَيِّـئَ لنا
مائدةً في هذِهِ البرِّيَّةِ؟
20 فضَرَبَ الصَّخرةَ وإذا المياهُ
تَسيلُ وتَفيضُ أنهارا.
وقالوا: أيَقدِرُ أنْ يُعطيَ خبزا،
أو يُهَيِّـئَ لحما لِشعبِهِ؟
21 فسَمِعَ الرّبُّ وا‏غتاظَ جدًّا،
وثارَ غضَبُهُ على بَني إِسرائيلَ،
على بَني يَعقوبَ، كنارٍ مُشتَعِلَةٍ،
22 لأنَّهُم لم يُؤمنوا باللهِ،
ولا تَوكَّلوا على خلاصِهِ.
23 فأمرَ الغيومَ مِنْ فوقُ
وفتحَ أبوابَ السَّماءِ.
24 فأمطرتْ مَنًّا لِـيأكُلوا،
حِنطةً أعطاهُم مِنَ السَّماءِ‌.
25 فأكلَ الإنسانُ خُبزَ الملائكةِ،
زادا أرسلَهُ لِلشَّبَعِ.
26 أطلَقَ رِيحا شرقِـيَّةً في السَّماءِ
وساقَ رِيحَ الجَنوبِ بِقُدْرَتِهِ،
27 فأمطَرَ علَيهِم لُحوما كالتُّرابِ
وطُيورا مُجَنَّحَةً كرملِ البِـحارِ.
28 أوقَعَها في وسَطِ خيامِهِم،
وحَولَ مساكِنِهِم مِنْ كُلِّ صَوبٍ،
29 فأكَلوا وشَبِــعوا جِدًّا
وأتاهُم بِما يشتَهونَ.
30 وما كادوا يُشبِــعونَ شهوتَهُم
والطَّعامُ بَعْدُ في أفواهِهِم،
31 حتّى ثارَ علَيهِم غضَبُ اللهِ
وقضى على الأقوياءِ مِنهُم،
وصَرعَ النُّخْبةَ في بَني إِسرائيلَ.
32 معَ هذا كُلِّهِ عادوا يَخطَأُونَ
ولا يُؤمِنونَ بِمُعجِزاتِهِ،
33 فأفنى أيّامَهُم بِنَفخَةٍ
وسنينَ حياتِهِم بِلَعنَةٍ.
34 كُلَّما فَتَكَ بِهِم طَلَبُوهُ
وتابوا وبَكَّروا إليهِ
35 وذكَروا أنَّ اللهِ هوَ خالِقُهُم
وأنَّ الإلهَ العليَّ هوَ فادِيهِم.
36 لكنَّهُم خادعوهُ بأفواهِهِم،
وبألسنَتِهِم كذَبوا علَيهِ.
37 فما ثبَتَت قلوبُهُم معَهُ
ولا كانوا أُمناءَ لِعَهدِهِ.
38 وهوَ رحومٌ يُكَفِّرُ عَنِ الإثْمِ،
ولا يُريدُ هلاكَ أحدٍ.
يُكثِرُ مِنْ رَدِّ غضَبِهِ،
ولا يُثيرُ كُلَّ سَخَطِهِ.
39 يذكُرُ أنَّهُم بَشَرٌ،
رِيحٌ عابِرةٌ لا تعودُ.
40 كم تَمَرَّدوا علَيه في البرِّيَّةِ،
وأغضَبُوهُ في الأرضِ القَفْرِ.
41 وكم عادوا وجَرَّبُوا اللهَ
وأغاظوا قُدُّوسَ إِسرائيلَ.
42 لم يذكروا ما صَنَعَت يَدُهُ
يومَ ا‏فتَدَاهُم مِنَ الضِّيقِ
43 بأنْ أجرى في مِصْرَ مُعجِزاتِهِ،
في بلادِ صُوعَنَ عَجائِبَهُ،
44 فحوَّلَ أنهارَهُم إلى دَمٍ
وسواقِـيَهُم لِكيلا يشرَبوا‌.
45 أرسلَ بَعوضا‌ فأكلَهُم
وضفادِعَ فأفسَدَت أرضَهُم.
46 سَلَّمَ إلى الجَنادبِ غَلَّتَهُم،
وإلى الجَرادِ ثِمارَ تَعَبِهِم‌.
47 قَضَى بالبَرَدِ على كُرومِهِم،
وعلى جُمَّيزِهِم بالصَّقيعِ‌.
48 دفعَ إلى البَرَدِ‌ بهائِمَهُم
وإلى الصَّواعِقِ مواشيَهُم.
49 أرسلَ علَيهِم حُمَيَّا غضَبِهِ
وغَيظا وسَخَطا وضيقا،
50 مَهَّدَ سُبُلا لِغَضَبِهِ،
أرسلَها معَ ملائكةِ الشَّرِّ.
فلم يمنعِ الموتَ عَنْ نُفوسِهِم،
بل أسلمَ حياتَهُم إلى الوَباءِ‌،
51 وضرَبَ الأبكارَ كُلَّهُم في مِصْرَ،
عُنفُوانَ القُدْرةِ‌ في أرضِ حامٍ‌.
52 ساقَ مِثلَ الغنَمِ شعبَهُ،
وقادَهُم كالقطيعِ في البرِّيَّةِ.
53 هَداهُم آمنينَ فلم يَفزَعوا،
وغَطَّى بِالبحرِ أعداءَهُم‌.
54 أدخلَهُم تُخومَه المُقدَّسةَ،
الجبَلَ‌ الّذي اقتَنتْهُ يَمينُهُ‌،
55 وطَرَدَ الأمَمَ مِنْ وجوهِهِم.
قَسمَ أرضَهُم‌ بِالحَبلِ ميراثا،
وفي خيامِهِم أسكنَ أسباطَ إِسرائيلَ.
56 فعادوا وجرَّبوا اللهَ العليَّ
وتَمَرَّدُوا ولم يحفظوا فرائِضَهُ‌.
57 إرتَدُّوا وغَدَروا مِثلَ آبائِهِم،
وا‏نقَلَبوا كقَوسٍ خادِعةٍ.
58 كَدَّرُوهُ بِمَذابِـحِهِم في المُرتَفَعاتِ،
وأَثارُوا بأصنامِهِم غَيرَتَهُ.
59 سَمِعَ اللهُ فا‏غتاظَ جِدًّا
ورفَضَ إِسرائيلَ كُلَّ الرَّفْضِ.
60 نَبَذَ مَسكِنَهُ في شيلُو‌،
خَيمَتَهُ‌ المَنصوبةَ بَينَ البشَرِ،
61 وسَلَّمَ لِلسبْـي تابوتَ عَهدِهِ،
وإلى الخُصوم رمزَ جلالِهِ‌.
62 إلى السَّيفِ أسلَمَ شعبَهُ،
على ميراثِه ثارَ غَيظُهُ،
63 فأكلَتِ النَّارُ فِتيانَهُم
ولم تفرَحْ فَتَياتُهُم بِــعُرْسٍ‌.
64 كهَنَتُهُم سقَطوا بِـحدِّ السَّيفِ،
وأرامِلُهُم عَجِزنَ عَنِ البُكاءِ.
65 وأفاقَ الرّبُّ كما مِنْ نَومٍ،
وكجَبَّارٍ رَنَّحَتْهُ الخمرُ،
66 فضرَبَ خُصُومَهُ وهُم هارِبونَ،
وجَعَلَهُم عارا إلى الأبدِ.
67 لكنَّهُ رَفَضَ بَيتَ يوسُفَ‌،
وما ا‏ختارَ سِبْطَ أفرايمَ،
68 بلِ ا‏خْتار سِبْطَ يَهوذا،
وجبَلَ صِهيَونَ الّذي أحبَّ.
69 هُناكَ بَنى مَقدِسَهُ كالعَلاءِ،
وكالأرضِ أسَّسَهُ إلى الأبدِ.
70 وا‏ختارَ داوُدَ عبدَهُ.
أخذَهُ مِنْ حَظائِر الغنَمِ،
71 مِنْ خلْفِ النِّعاجِ جاءَ بهِ
لِـيرعى بَني يَعقوبَ شعبَهُ،
بَني إِسرائيلَ ميراثَه‌.
72 فرَعاهم بِسلامةِ قلبِهِ،
وبـيدٍ ماهِرةٍ قادَهُم.