Uluku Lu Awi Mätu Yisaraele rote
1 Lidri se taŋgye'ba ro kodra te, 'diaza ti tana ko; lidri se 'diriro kodra te 'diaza ni tavona ko anjioko kandrakozi ono tana elewe ànya te ni takozi yasi. 2 Ànya se kayibe ori kado ori ono usunayi tatokpe ndi loli be 'da odra si.
3 Nyìkyi noŋwa ami ŋgwai tetedri'bai ro! Ami kozoi, taoye'bai ago kode toko drisi, ndi ronyi'bai be. 4 Nyà a'di ugu ya? Nyà 'dolo ugu a'di zele ya? Ami ṛoko ŋgwai takozi'bai ago kozoi koweoga'bai ro ya? 5 Nyà lui amiro mätuna ronyi oye si ice vudi ro zelesi ago ice se cini alokado amiro kai zelesi. Nyà ŋgàga amiro olona tori ro kugyii luutui ro se loto goloŋwa kala ana ro yasi. 6 Nyà kunii leleŋwa uṛi ni lau ago nyà ànya mätu lui ro, nyà vino oda ŋgapäṛi ro ànyari ago nyà ŋgapäṛi inya ro ezina ànyari. Inye'do nyùsu amiro be ma'dona ndi yai'dwesi tase cini ono ta ya? 7 Nyà utu 'bereŋwai 'desi se ogwaekyero drisi ronyi loyene ago nyà utu kuru lau tori olone. 8 Nyà lui edeedero amiro iyi edrena käläsi amiro kundu si. Nye'be ma gwo; nyède u'duvoi amiro gwo ago mìtu gwo drina ya 'dise nyùlube iyi be, se nyòzo päläti be ànyari ämiri u'duza sina iyi. Ago lau mìnde ta cini se mìlebe gwo. 9 Mìpi ido tägyi ŋgutruro gwo ami lomvo ago nyòyi gwo lu Moleka mätune. Mìzo lazo'bai gwo lozo ago vo cini yasi ca kpa le 'bädri avo roya. 10 Nyà andivo amiro ezana lui azaka uṛivoya, caoko nyòzovo kote. Nyùsu mbara to'di te, ta'doro nyòkwo kote.
11 OPI ka ata ekye: “Ini se nyàbe turina ndra tana mìga kowe robe märi, nyìje ta maro robe ago mìri robe ta maro usuako kwoi a'diyi owo ya? Mìni kote ma orone tana ma'dobe titiro tuna amba ono owo ya? 12 Nyà tausu mikye tase yàbe oyena orivoya kadoro, oko maka'dana takado ago taoye amiro 'da ŋbelero, oko anya unina ko ami opane. 13 Ondro nyàte driayo ta ŋgaopa rota oko, mi'ba lui edeedero amiro kopayi ami! Oli uŋgyina ànya 'da ävi zwi! Lawalawa uŋgyina ànya 'da zwi. Oko ànya se koyiyi ta be maya iyi urunayi wari ono 'da ago orinayi 'da 'bereŋwa alokado maro ya.”
Tao'ba Lu ro 'Diopa ro ndi 'Diede robe
14 OPI ka ata ekye: “Mì'be ago nyède liti. Nyàna ŋgase cini koziro iyi ni liti lidri maro ro drisi.”
15 Lu se ndra se ka ori äduako, ago alokado ono ka atani ekye: “Ma ori vose lekuru ago alokado ono ya, oko ma kpa ori lidri se orivoya trwe ago ketadribe iyi lako, tana mologo mio'ba robe ànya se trwe ri ago se ketadribe iyi ri. 16 Mänina kote ugu ànya kozine kode a'done kyilaro ànya yibe äduako, mozo adri ni ndi lawalawa be ànyari. 17 Ma'dote kyilaro ànya yibe tana ta takozi ndi yagäru ànyaro be ta, ta'doro meza ànya te ago me'be ànya te kyilasi. Caoko ànya a'doyite taeriako ago uguyi gi'du oyi liti modo ànyaro ro yasi.
18 “Mandre tase ànya koyeyibe te, oko medena ànya 'da. Melepena ànya 'da ago mapana ànya 'da, ago mi'dwena ànya se kayibe liyi kai 'da. 19 Ma taliatokpe ozo vona cini ri, se loto ndi se lozo iyi be ri! Medena lidri maro 'da. 20 Oko lidri se koziro iyi orivoya oso gbulä gyi'desi ro ronye, se rukanda gbulä na ro edre ko cu alona, se ka koro ndi ŋgase undiro be ezina. 21 Ori londroro i'do takozi'bai ri.” Opi kani ata inye.
الرب يدين عبادة الأوثان
1 الأبرارُ يَستَقِرُّونَ ولا مَنْ يُقلِقُهُم، ويَسكُنُ الرُّحَماءُ ولا مَنْ يُبعِدُهُم. ومِنْ وجهِ الشَّرِّ يُنقَذُ الأبرارُ، 2 والسَّالِكونَ في الطَّريقِ المُستَقيمِ يدخُلونَ في السَّلامِ ويستَريحونَ في مضاجِعِهِم.
3 أمَّا أنتُم فا‏قتَرِبوا إلى هُنا يا بَني السَّاحِرةِ، يا نَسلَ الفاسِقِ والزَّانيةِ!‌ 4 بمَنْ تسخرونَ وعلى مَنْ تفغَرونَ أفواهَكُم وتُخرِجونَ ألسِنَتَكُم؟ أمَا أنتُم أولادُ المَعصيةِ ونَسلُ الغَدْرِ؟ 5 أنتُم يا مَنْ يتَحرَّقونَ شهوةً أمامَ الأصنامِ تَحتَ كُلِّ شجَرةٍ خضراءَ، ويذبَحونَ أولادَهُم في الأوديةِ تَحتَ كُهوفِ الصَّخرِ. ‌
6 حجارةُ الوادي‌ المَلْساءُ نَصيـبُكِ يا ا‏بنةَ صِهيَونَ، وهيَ هيَ مَصيرُكِ. لها تسكُبـينَ سكيـبَ الخمرِ وتُقَدِّمينَ القرابـينَ. أبذَلِكَ يَطيـبُ خاطِري؟ 7 على جبَلٍ شامِـخٍ مُرتَفِـعٍ تجعَلينَ مَضجَعَكِ‌، وإلى هُناكَ تَصعَدينَ لتُقدِّمي ذبائِحَكِ. 8 تَجعَلينَ وراءَ الأبوابِ والقَوائِمِ رُموزَ آلِهتِكِ، وتكشِفينَ مَضجَعَكِ لأنَّكِ تَركتِني وتَصعَدينَهُ وتُوسِّعينَهُ وتعقِدينَ لكِ معَ عبَدَةِ الأصنامِ عَهدا. تُحبِّينَ مضجَعَهُم وتَنظُرينَ عورَتَهُم‌. 9 تسيرينَ إلى عبادةِ الإلهِ مَملوخَ‌ بشَعْرٍ مُطيَّبٍ بالزَّيتِ وتُكثِرينَ عُطورَكِ. تَمُدِّينَ عُنُقَكِ إلى بعيدٍ وتَنزِلينَ حتّى إلى عالَمِ الأمواتِ. 10 أمَا تَعِبْتِ لطولِ مسيرِكِ ولا تقولينَ: «يَئِستُ»، تجِدينَ في شَهوَتِكِ عَزْما فلا تَضعُفينَ.
11 فمِمَّنْ فزعْتِ وخِفْتِ حتّى كذَبْتِ وما ذَكرْتِني ولا تَأمَّلْتِني في قلبِكِ؟ ألأنِّي سَكتُّ وقتا طويلا لا تخافينَني؟ 12 والآنَ لو أخبَرْتُ بصِدْقٍ عنْ أعمالِكِ فماذا يُفيدُكِ؟ 13 هل إذا ا‏ستَغَثـتِ بأصنامِكِ تُنقِذُكِ؟ وهيَ الّتي تَحمِلُها الرِّيحُ ويأخُذُها النَّسيمُ. أمَّا الّذينَ يتَوكَّلونَ عليَّ فيَملِكونَ الأرضَ ويرِثونَ جبَليَ المُقدَّسَ‌، 14 ويُقالُ لهُم: مَهِّدوا مَهِّدوا! هيِّئوا الطَّريقَ وا‏رفَعوا كُلَّ عائِقٍ مِنْ طريقِ شعبـي».
وعد الله بالعون والسلامة
15 وهذا ما قالَ العَليُّ الرَّفيعُ، ساكِنُ الخُلودِ، القُدُّوسُ ا‏سمُهُ: «أسكُنُ في المَوضِـعِ المُرتَفِـعِ المُقدَّسِ، كما أسكُنُ معَ المُنسَحِقِ والمُتواضِعِ الرُّوحِ، فأُنعِشُ أرواحَ المُتواضِعينَ وقُلوبَ المُنسَحِقينَ. 16 لا إلى الأبدِ أُخاصِمُ ولا على الدَّوامِ أغضَبُ، لِئلاَّ يُبادَ مِنْ أمامي الّذينَ أعطَيتُهُمُ الحياةَ. 17 وأنا لم أغضَبْ على شعبـي إلاَّ لجَشَعِهِ الأثيمِ، فعاقَبتُهُ وا‏حتَجَبتُ عَنهُ فثابرَ بعِنادٍ في الطَّريقِ الّتي يَهواها قلبُهُ.
18 «رأيتُ طُرُقَهُ‌، ولكنِّي سأُعافيهِ وأهديهِ وأرُدُّ العَزاءَ له ولِلنَّائِحينَ علَيهِ. 19 ومِنْ شَفتَيَّ تخرُجُ ثمرَةُ السَّلامِ، السَّلامِ للقريـبِ والبعيدِ، وأشفي شعبـي». هكذا يقولُ الربُّ. ‌ 20 «وأمَّا الأشرارُ فيَبقَونَ كالبحرِ المُضطرِبِ الذي لا يُمكِنُ لَه أنْ يهدأَ. مياهُهُ تقذِفُ الوسَخَ والوحلَ. 21 فلا سلامَ للأشرارِ». هكذا قالَ إلهي.