Lu ni OPI Tu Mileya ro
1 Nyèri ta ono, ami zelevoi Yakoba ro,
ami se ävuru amiro Yisaraele,
ago ami se ni zelevoi Yuda ro ono:
ami se nyàbe ruäṛu ävuru OPI rosi
ago nyà Lu Yisaraele ro mätu,
oko ko yaŋgye si kode taŋgye si.
2 Caoko nyà ata
mìkye iyi orivoya lidri 'bakici alokado ro
ago mikye yà ruäti Lu Yisaraele ro
se ävuruna OPI Mbaraekye ono dri.

3 OPI ka ata Yisaraele ri ekye:
“Mäŋgu tase ka oyebe a'done ono tana teṛo kyeno;
ago miti tana te unine ämiri
ago ma'ba tana se ono te a'done ätruku'du.
4 Tana mäni ṛote nyà oye ṛo a'done taeriako,
mitu kyembe te teteretero oso logo ronye ago ceregwaro oso atala ronye.
5 Ta'doro mäŋgu tase mile amiro ya teṛo kyeno,
mayo tase ka oyebe a'done tana teṛo käti ämiri teinye tana iyi ri dri a'doako,
ukyi nyàta 'da mikye lui edeedero iro ye ta 'do ni,
beti lui ededero iro 'ba ta iyi ni a'done.

6 “Nyèri ago mìndre tase cini mata tana be iyi te;
inye'do minina ko tana oyene ya?
Etoni yauono malete ŋgase cini to'diro ka oyebe a'done iyi tana itine ämiri,
tase cini kätina maka'da dri ko 'do.
7 Ma oye ànya o'bane a'done le yau;
nyèri taaza driko tana ro kätina,
ta'doro mìnina ko atane
mìkye ini tana ṛote kpeye.
8 Mìni ta ṛoko ago nyèri ta ṛoko,
ro kyeno taaza 'de kote bi amiro ya,
tana màni ndi nyà oyeṛo ta oyene koziro,
ago ṛo uti amiro si, ami ṛo ogbo'bai.

9 “Tana ta ävuru maro rota,
mänina kodri kyila maro oyene,
ta ma räṛu rota
marina drigi sina inye ago märi ami tufune i'do.
10 Mawäṛi ami te
oko ko oso abe mo'di wäṛi asi si ronye.
Oko mojo ta amiro te asi rueza rosi.
11 Tase mabe oyena ono ma oyena ta ma modo rota,
male ko ävuru maro o'bane enjine,
ago ko 'diaza ri a'done 'desi se maro ono be.”
Sairasi, Dri'ba Onjionji OPI ro
12 OPI ka ata ekye:
“Nyèri ta maro, ami zelevoi Yakoba ro, Yisaraele, lidri se mäzi ni ono!
Ma orivoya Lu yi, se käti, ago äduro ono owo!
13 Drí maro 'ba kotopa 'bädri ro ni,
ago eŋga vo'buyakuru ni a'dwi kuru.
Ondro mäzi 'bädri ndi vokuru be te,
ànya ikyiyite dori voalo yasi.

14 “Mìmbikala ago nyèri ta, vo amiro cini!
A'di ni lui lakosi äŋgu ta ono ni ya?
mano se manjibe ono oyena ŋgase malebe ndäri oyene ndi.
Nda ka oye Babelona gotane;
15 ma ni 'dise katabe ago kuzi nda be owo;
mezina nda 'da ago nda oyena losi ndaro 'da kadoro.

16 “Ka'do inye nyiswe ti mare ago nyeri ta ono.
Etovoya mata teṛo ŋbelero,
tuse ta 'do ka'dobe si ma ṛo orivoya lau.”
(Yauono OPI Lu Mbarapara ozo mbara ndaro te märi ago ezo ma te.)
Taora OPI ro ta Lidri ndaro rota
17 Lu alokado Yisaraele ro,
OPI se kopa ami be ono, kani ata ekye:
“Ma ni OPI Lu amiro owo,
nda se kabe ami emba ta takado rota
ago ami lepe liti se be ämiri abane kigyesi yasi ono owo.

18 “Toto aba ondro ka'do mìro ota maro gwo!
'Dooko aba taliatokpe idina ndi ämiri
oso goloŋwa se oseako 'do ronye!
Takado ikyina ndi ämiri
oso gbulä gyi ro ronye.
19 Aba zelevoi amiro a'dona ndi amba oso siŋgwa ronye
ànya a'dona ndi oso koṛogoŋwa siŋgwa ro ronye,
ànya todranayi ko ca utufuna ànya ko ma milesi.”

20 Mìfo ni Babelona yasi, mìmu ni Babelona yasi!
Mìtre yai'dwesi lazo ono be; mì'ba tana unine 'Bädri cini yasi ekye:
OPI pa ruindu'bai ndaro zelevoi Yakoba ro te!
21 Gyilu fu ànya kote ondro OPI kelepe ànya te vocowa siŋgwa ro yasi owo.
Nda 'ba gyi efote ni luutu yasi ànyari;
nda pi luutu te uŋbo, ago gyi idite tesi.

22 “Ori londroro i'do takozi'bai ri.” OPI atani inye.
الرب سيد المصير
1 إسمَعوا هذا يا بَيتَ يَعقوبَ‌،
أيُّها المَدعوّونَ با‏سمِ إِسرائيلَ،
الخارِجونَ مِنْ صُلبِ يَهوذا،
الحالِفونَ با‏سمِ الرّبِّ،
الذَّاكِرونَ إلهَ إِسرائيلَ
بغَيرِ حَقٍّ ولا صِدْقٍ،
2 الدَّاعونَ أنفُسَهُم مِنْ مدينةِ القُدْسِ‌،
المُعتَمِدونَ على إلهِ إِسرائيلَ،
الرّبُّ القديرُ ا‏سمُهُ.
وقالَ الرّبُّ:
3 «أخبَرتُ مِنَ القديمِ بما حدَثَ‌،
مِنْ فَمي أخرَجتُهُ وأسمَعتُ بهِ،
وبَغتَةً أحدَثـتُهُ فحدَثَ.
4 كنتُ عالِما أنَّكَ قاسٍ
ورَقبَتُكَ عَضَلٌ مِنْ حديدٍ
وجَبهَتُكَ مَصنوعةٌ مِنْ نُحاسٍ،
5 فأخبَرتُكَ مِنَ القديمِ بما حدَثَ،
وقَبلَ حُدوثِهِ أسمَعتُكَ
لِئلاَّ تقولَ: صَنَمي هوَ الٍذي صنَعَهُ،
وما نَحتُّهُ أو سَبَكتُهُ أمَرَ بهِ.
6 سَمِعتُم ونَظَرتُم هذا كُلَّهُ،
أفما كانَ علَيكُم أن تُعلِنوهُ؟
«واليومَ أُسمِعُكَ بِما سيَحدُثُ
وبأُمورٍ مَخفيَّةٍ لا تَعرِفُها،
7 أُبدِعُها الآنَ لا في القديمِ،
وقَبلَ اليومِ لم تَسمَعْ بها.
لِئلاَّ تقولَ: أنا عَرَفتُها.
8 وأنتَ لا سَمِعتَ ولا عَرَفتَ،
فمِنَ القديمِ لم أفتَحْ أُذُنَكَ،
لأنِّي عَرَفتُ أنَّكَ غادِرٌ
ومِنَ الرَّحِمِ سُمِّيتَ عاصيا.
9 «لكرامةِ ا‏سمي أُبطِـئُ غضَبـي
وأرُدُّ عَنكَ لِئلاَّ أقطَعَكَ.
10 مَحَّصتُكَ تَمحيصا كالفِضَّةِ
وا‏متَحَنتُكَ في كُورِ العَناءِ.
11 مِنْ أجلي أفعَلُ هذا.
لِئلاَّ يتَدَنَّسَ اسمي‌
أو يأخُذَهُ أحدٌ غيري.
12 «إسمَعْ لي يا يَعقوبُ،
يا إِسرائيلُ الّذي دَعَوتُهُ.
أنا هوَ، أنا الأوَّلُ والآخِرُ،‌
13 ويَدي أسَّسَتِ الأرضَ.
يَميني قاسَتِ السَّماواتِ
أدعوهُنَّ فيَقِفْنَ جميعا.
14 «إجتَمِعوا كُلُّكُم وا‏سمَعوا!
مَنْ مِنكُم أخبَرَ بهذا؟
الرَّجُلُ‌ الّذي أحَبَّهُ الرّبُّ
سيَفعَلُ مشيئَتَهُ ببابِلَ
ويرفَعُ ذِراعَهُ على شعبِها.
15 أنا أنا تكلَّمتُ ودَعَوتُهُ.
جِئتُ بهِ وسَتَنجَحُ طريقُهُ».
16 تقَدَّموا وا‏سمَعوا ما أقولُ،
فمِنَ الأوَّلِ لم أتكلَّمْ في الخِفيةِ.
أنا كُنتُ موجودا هُناكَ
مِنْ قَبلِ أنْ يحدُثَ ما حدَثَ.
والآنَ أرسَلَني‌ السَّيِّدُ الرّبُّ،
وروحُهُ تـتكلَّمُ فيَّ.
17 وهذا ما قالَ الرّبُّ،
قُدُّوسُكَ يا إِسرائيلُ وفاديكَ:
«أنا الّذي يُعَلِّمُكَ ما يَنفَعُ
ويَهديكَ طريقا تَسلُكُهُ.
18 لو أصغَيتَ إلى وصايايَ،
لكانَ كالنَّهرِ سَلامُكَ
وكأمواجِ البحرِ عَدلُكَ،
19 ولَكانَ نَسلُكَ كالرَّملِ
وذُرِّيَّتُكَ عدَدَ الحَصى.
فلا يَنقَطِـعُ ا‏سمُهُم أبدا،
ولا يُبادُ ذِكرُهُم مِنْ أمامي».
20 مِنْ أرضِ بابِلَ اخرُجوا،
مِنَ الكَلدانيِّينَ اهرُبوا مُرَنِّمينَ
أعلِنوا هذا ونادوا بهِ.
أذيعوهُ إلى أقاصي الأرضِ.
قولوا ا‏فتَدى الرّبُّ شعبَهُ. ‌
21 سَيَّرَهُم في القِفارِ مِنْ قَبلُ،
وشَقَّ الصَّخرَ ففاضَتِ المياهُ.
فجَّرها مِنَ الصَّخرِ فلم يَعطَشوا.
22 أمَّا الأشرارُ فلا سلامَ لهُم.
هكذا يقولُ الرّبُّ. ‌