Kohani Melekizedeka
1 Melekizedeka ono orivoya 'bädri'ba Salema ro ago orivoya kohani Lu Fopara Ndra ro. Ondro Abarayama ka ezi ego ni kyila se nda kope 'bädri'bai su be ṛe ana ro yasi oko, Melekizedeka 'bedrite nda be ago äṛu nda te, 2 ago Abarayama ozo telesi alo 'bute ŋgase cini nda kurube rote ndäri (takaci käti ävuru Melekizedeka ro ro ni “'Bädri'ba Taŋgye ro;” tana nda orivoya 'bädri'ba Salema ro, ävuru ndaro takacina kpa, “'Bädri'ba Taliatokpe ro.”) 3 Tazevoedre i'do uti ndaro kode odra ndaro tana ro. Nda laba orivoya oso Ŋgwa Lu ro ronye, nda ka ori kohani ro äduako.
4 Ka'do inye, mindre, nda orivoya para. Abarayama zutu likuekye amaro, ozo telesi alo 'bute ŋgase cini nda kurube ni kyila yasi rote ndäri. 5 Ago zelevoi Lewe ro se orivoya kohanii ro kai atate Ota si telesi alo 'bute ŋga ro kotone ni lidri Yisaraele ro rigyesi, lidri 'bädri ànyaro ro gica orivoya kpa zelevoi Abarayama ro owo. 6 Melekizedeka efo kote ni Lewe yasi, oko nda koto telesi alo 'bute ŋga ro teni Abarayama rigyesi ago äṛu nda te, mano se usu tao'ba Lu rote ono. 7 Ta a'do wiriwiri ro ro i'do nda se kabe 'di äṛu orivoya ndrani nda se äṛube ri. 8 Ta kohanii rota okotokala telesi alo 'bute ŋga rote lidri se kabe odra si, oko, ta Melekizedeka rota taegyi atate ekye: Nda se kabe ori lidriidriro ru telesi alo 'bute ŋga rote. 9 Ago atana ndi nonye, tuse Abarayama ozo telesi alo 'bute ŋga robe si, Lewe ozo anya kpa. 10 Tana tuse Abarayama ko'bedribe Melekizedeka be si, äti Lewe drigba ko, oko nda ṛo orivoya lomvo zutu ndaro Abarayama roya.
11 Ozo Ota te lidri Yisaraele ro ri, tazevona njurute a'do Lewe'ba ro kohani ro dri. Yauono, ondro losi kohani ro lewe ro ayete ŋgye, alena kohani aza tona kote a'done, nda se kesobe Melekizedeka vo, ko Arona. 12 Tana ondro ka'do a'do kohani ro otozate, kpate ota tozane. 13 Ago Opi amaro se ata ta kwoi be tana ro, a'dote ni 'bakala to yasi, ago ko ni gboko se kindurube kohani ro ro yasi. 14 Äni ṛote kado anjioko äti nda te gboko 'bakala Yuda ro rosi, ago Musa ata ta 'bakala ono ro kote tuse nda kata ta kohanii rote ana si.
Kohani aza, Oso Melekizedeka ronye
15 Tana a'dote ŋbelero kohani to aza efote, se orivoya oso Melekizedeka ronye. 16 A'ba nda te kohani ro, ko ota lidri ro ndi tavoorai be si, oko mbara ori se äduako rosi. 17 Tana taegyi ka ata ekye: “Nya'dona 'da kohani ro äduako, oso Melekizedeka ronye.” 18 Tana ota se uku ana anate tana orivoya mbaraako ago takaciako. 19 Tana Ota Musa ro ni ko ŋga aza o'bane ŋgye. Ago yauono mio'ba kadopara ozote se sina mà ikyi loto Lu re.
20 Ago kinjona ro ruäṛu Lu ro kpa orivoya. Ruäṛu aza i'do oso nonye tuse a'ba azaka be kohani ro si owo. 21 Oko Yesu a'dote kohani ro takacina ta ruäṛu ro se tuse Lu katabe ndäri rosi rota ekye:
“Opi 'ba tao'baro lämu'duro te
ago nda unina kote drî ndaro läpine tona.
‘Nya'dona 'da kohani ro äduako.’ ”
22 Ago, a'do to ono, 'ba Yesu te a'done tao'baro kadopara ro.
23 A'do toto aza orivoya; kohanii kai orivoya amba, oko ànya niyi kote orine 'duro losi ànyaro ya, tana ànya todrayite. 24 Oko Yesu ka ori äduako, ago losi ndaro kohani ro coperu kote 'diaza ri. 25 Ago ta'doro nda orivoya mbara be, yauono ago ondoalo ànya se kabe ikyi Lu re nda si opane, tana nda ka ori äduako Lu ejine ta ànyaro ta. 26 Ka'do inye, Yesu, orivoya kohani fopara yi, nda orivoya alokado; teinye taenjiako ago takozi i'do nda ya, elewe nda teni takozi'bai resi ago eŋgate vo'buyakuru ya. 27 Nda ko oso kohani fopara azaka ronye, nda leko torii olone ondoalo käti takozi modo ndaro rota ago 'dooko ta takozii lidri rota. Nda lo tori alodi te, perena ṛo alodi, tuse nda kozo andivo ndaro be si. 28 Ota Musa ro ka lidri se orivoya ko kadoro ka'dana kohanii fopara ro, oko tao'ba Lu ro a'bate ruäṛu be, se ikyite kovolesi Ota vosi, ka'da Ŋgwa te, se a'bate ŋgye äduako.
الكاهن ملكيصادق
1 وكانَ مَلكِيصادَقُ هذا مَلِكَ ساليمَ وكاهِنَ اللهِ العليّ، خرَجَ لِمُلاقاةِ إبراهيمَ عِندَ رُجوعِهِ بَعدَما هزَمَ المُلوكَ وباركَهُ، 2 وأعطاهُ إبراهيمُ العُشْرَ مِنْ كُلّ شيءٍ. وتَفسيرُ اَسمِهِ أوّلاً مَلِكُ العَدلِ، ثُمّ مَلِكُ ساليمَ، أي مَلِكُ السّلامِ. 3 وهوَ لا أبَ لَه ولا أُمّ ولا نسَبَ، ولا لأيّامِهِ بِداءَةٌ ولا لِحياتِهِ نِهايَةٌ. ولكِنّهُ، على مِثالِ اَبنِ اللهِ، يَبقى كاهِنًا إلى الأبَدِ.
4 فاَنظُروا ما أعظَمَه! إبراهيمُ نَفسُهُ، وهوَ رَئيسُ الآباءِ، أعطاهُ العُشْرَ مِنْ خِيرةِ الغَنائمِ. 5 والكَهنَةُ الذينَ مِنْ بَني لاوي تَأْمُرُهُمُ الشّريعَةُ بأنْ يأخُذوا العُشْرَ مِنَ الشّعبِ، أي مِنْ بَني عَشيرَتِهِم، معَ أنّهُم خَرَجوا هُم أيضًا مِنْ صُلبِ إبراهيمَ. 6 وما كانَ مَلْكيصادَقُ مِنْ نَسلِ لاوي، ولكِنّهُ أخَذَ العُشْرَ مِنْ إبراهيمَ وباركَهُ وهوَ الذي نالَ الوَعدَ مِنَ اللهِ. 7 ولا خِلافَ في أنّ الأكبَرَ هوَ الذي يُبارِكُ الأصغَرَ. 8 ثُمّ إنّ العُشْرَ لِلكَهنَةِ يأخُذُهُ بشَرٌ مائِتونَ، وأمّا العُشْرُ لمَلكِيصادَقَ فأخَذَهُ الذي يَشهَدُ الكِتابُ لَه بأنّهُ حيّ. 9 ويُمكِنُ القَولُ إنّ لاوي نَفسَهُ، وهوَ الذي يأخُذُ العُشْرَ، أدّى العُشْرَ على يدِ إبراهيمَ، 10 لأنّهُ كانَ في صُلبِ أبـيهِ إبراهيمَ يومَ خرَجَ مَلْكيصادَقُ لمُلاقاتِهِ.
11 ولَو كانَ الكَمالُ تَحَقّقَ بالكَهَنوتِ اللاوِيّ، وهوَ أساسُ الشّريعَةِ التي تَسلّمَها الشّعبُ، فأيّةُ حاجَةٍ بَعدَهُ إلى أنْ يَظهَرَ كاهِنٌ آخرُ على رُتبَةِ مَلْكِيصادَقَ؟ وما قالَ الكِتابُ على رُتبةِ هارونَ. 12 لأنّهُ إذا تبَدّلَ الكَهَنوتُ، فَلا بُدّ مِنْ أنْ تَتَبدّلَ الشّريعَةُ. 13 والذي يُقالُ هذا فيهِ يَنتَمي إلى عَشيرةٍ أُخرى، ما قامَ أحَدٌ مِنها بِخِدمَةِ المَذبَحِ. 14 فمِنَ المَعروفِ أنّ رَبّنا طلَعَ مِنْ يَهوذا، وما ذكَرَ موسى هذِهِ العَشيرَةَ في كلامِهِ على الكَهنَةِ.
15 ومِمّا يزيدُ الأمرَ وُضوحًا أنّهُ على مِثالِ مَلْكِيصادَقَ ظهَرَ الكاهِنُ الآخَرُ، 16 لا على أساسِ نسَبٍ بشَريّ، بَلْ بِقُوّةِ حياةٍ لا تَزولُ. 17 فشَهادةُ الكِتابِ لَه هِـيَ: «أنتَ كاهِنٌ إلى الأبَدِ على رُتبَةِ مَلْكِيصادَقَ». 18 وهكذا بطَلَتِ الوَصِيّةُ السّابِقَةُ لِضُعفِها وقِلّةِ فائِدَتِها، 19 لأنّ شريعَةَ موسى ما حَقّقَتِ الكَمالَ في شيءٍ، فحَلّ محَلّها رَجاءٌ أفضَلُ مِنها نتَقَرّبُ بِه إلى اللهِ.
20 وما تَمّ هذا بِلا يَمينٍ مِنَ اللهِ. فأولئِكَ اللاّويّونَ أُقيموا كَهنَةً بِلا يَمينٍ، 21 وأمّا يَسوعُ فأُقيمَ كاهِنًا بـيَمينٍ مِنَ اللهِ الذي قالَ لَه: «أقسَمَ الرّبّ، ولَنْ يَندَمَ، أنّكَ كاهِنٌ إلى الأبَدِ». 22 وهكذا صارَ يَسوعُ ضَمانًا لِعَهدٍ أفضَلَ مِنَ العَهدِ الأوّلِ.
23 وأولئِكَ الكَهنَةُ عَدَدُهُم كثيرٌ، لأنّ الموتَ كانَ يَمنَعُ بَقاءَهُم. 24 وأمّا يَسوعُ الذي يَبقى إلى الأبَدِ، فلَهُ كَهَنوتٌ لا يَزولُ. 25 وهوَ قادِرٌ أنْ يُخَلّصَ الذينَ يَتَقرّبونَ بِه إلى اللهِ خَلاصًا تامّا، لأنّهُ حيّ باقٍ لِـيَشفَعَ لهُم.
26 فيَسوعُ، إذًا، هوَ رئيسُ الكَهنَةِ الذي يُناسِبُنا، هوَ قُدّوسٌ بَريءٌ لا عَيبَ فيهِ ولا صِلَةَ لَه بِالخاطِئينَ، اَرتفَعَ إلى أعلَى مِنَ السّماواتِ. 27 وهوَ بِخِلافِ رُؤَساءِ الكَهنَةِ، لا حاجَةَ بِه إلى أنْ يُقَدّمَ الذّبائِـحَ كُلّ يومٍ كَفّارَةً لِخَطاياهُ أوّلاً، ثُمّ لِخطايا الشّعبِ، لأنّهُ فعَلَ هذا مَرّةً واحدَةً، حينَ قَدّمَ نَفسَهُ. 28 وشريعَةُ موسى تُقيمُ مِنَ البَشَرِ الضّعَفاءِ رُؤساءَ كَهنَةٍ، أمّا كلامُ القَسَمِ بَعدَ الشّريعَةِ فيُقيمُ الاَبنَ الذي جُعِلَ كامِلاً إلى الأبَدِ.