Arona Eto Ruindu Ndaro te
1 Ondro u'du 'dio'baro kokyete oko, Musa zi Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be ndi dri'bai Yisaraele robe te. 2 Nda atate Arona ri ekye: “Miru 'daŋgo ombato'diŋwa alodi ŋgapäṛi ro ta takozi ro ta ndi timelegogo alodi be ŋgapäṛi oza ro ro, ànyari a'done riti teinye mämbiako, nyozo ànya OPI ri. 3 'Dooko nyata lidri Yisaraele ro ri mikye: Miru tego ŋgapäṛi ro ta takozi rota, ti ombato'diŋwa alodi ndi timelegogo alodi se ndroa na be alodi mämbiako 'do be ŋgapäṛi ozaro ro, 4 ago 'daŋgo ndi timelegogo be ŋgapäṛi rumora ro ro. Ämiri ànya ozone OPI ri ndi ŋgapäṛi inya ro dro'bedro'bero ido si be. Beṛo ämiri oyene inye tana OPI ka oye yi lofone ämiri ondro.”
5 Ànya eziyi ŋgase cini Musa kozo ota na be ana te Mutuguṛi mile, ago lowa cini mbikalate ago edreyite lau OPI kandra. 6 Musa atate ekye: “Ono ni ŋgase Opi kozo otana be ämiri oyene owo, tana lägu ŋgaeyi a'do lototi ndaro kaoye ruka'dane ämiri.” 7 'Dooko Musa atate Arona ri ekye: “Mishe ti vo tori oloro lomvo ago milo ŋgapäṛi se ta takozi miro rota 'do ndi ŋgapäṛi ozaro miro be takozi amiro ndi takozi lidri robe onaza. Nyezi ŋgapäṛi lidri ro ago milo takozi lidri ro onaza, oso OPI kozo ota na be ronye.”
8 Arona shwete vo tori oloro lomvo ago fu 'daŋgo omba to'diŋwa se ŋgapäṛi ta takozi modo ndaro rota ana te. 9 Ŋgwàagoro Arona ro eziyi kari na te ndäri, ago nda so driŋgwa ndaro te kigye, 'bete koyi se cukudri vo tori oloro roya iyi lomvosi, ago da anjoko na te vo tori oloro zele. 10 'Dooko nda za vo ombiombiro, koṛomoci, ndi telesi togo ro se kadopara ŋgapäṛi ta takozi rota 'do be te vo tori oloro dri, oso OPI kozo ota na be Musa ri ronye. 11 Oko nda za iza na ndi kyini na be te asi si tesi gawa kundusi.
12 Arona fu koronya se ŋgapäṛi ozaro ro te. Ŋgwàagoro ndaro eziyi kari na te ndäri, ago nda luvute gbikyi lamadri vo tori oloro ro yasi. 13 Ànya ozoyi drî koronya ro ndi iza na azaka be te ndäri, ago nda za ànya te vo tori oloro dri. 14 'Dooko nda ja lakazà yasi na ndi ŋbiṛi na yibe te, ago za anyate tro ŋgapäṛi ozaro be vo tori oloro dri.
15 'Do vosi, nda ezi ŋgapäṛi lidri rote. Nda ru indri se olone ta takozi lidri ro rota 'do te, ndi fute, ago ozote ŋgapäṛi ta takozi ro ro oso se nda koyebe ta ŋgapäṛi ta takozi rota käti ana ronye. 16 Nda ezi se ŋgapäṛi ozaro kpate, ago lote oso se ara tana be ronye. 17 Nda ezi ŋgapäṛi inya rote, ago yite twi drialo si, ago zate vo tori oloro dri (kinja ŋgapäṛi ozaro kyenoŋbo ro ro.) 18 Nda fu 'daŋgo ndi timelegogo be kpate ŋgapäṛi rumora ro ro ta lidri rota. Ŋgwàagoro ndaro eziyi kari na te ndäri, ago nda luvute gbikyi cukudri vo tori oloro ro yasi. 19 Ŋgwàagoro Arona ro 'ba vo ombiombiro 'daŋgo ndi timelegogo be ro vo ombiombi tavi ro ndi se tako lakazà yasi be 'do ndi koṛomocii ndi telesi kadopara togo ro be iyite 20 kätäti koronyai ro dri ago ŋgyiyite vo tori oloro dri. Ndi nda za vo ombiombiro na te vo tori oloro dri. 21 Arona ozo kätäti ndi ŋbiṛi drigwo yasi na be te ŋgapäṛi lämu'du ro OPI ri, ozone kohanii ri, oso Musa kata tana be ronye.
22 'Dooko Arona eŋga drì ndaro te lidri driro ago äṛu ànya te; nda itwete vuru ni ŋgapäṛi ta takozi ro, ŋgapäṛi ozaro ndi ŋgapäṛi rumora robe oza voya si. 23 Musa ndi Arona be ciyite Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya, ago ondro ànya kefoyite tesi oko, ànya äṛuyi lidri te, ago lägu ŋgaeyi a'do lototi OPI ro ro ka'darute lidri cini ri. 24 Dori OPI ezi asi te je ŋgapäṛi ozaro ndi vo ombiombiro se vo tori oloro dri ana be te. Ondro lidri cini kondrete oko, ànya cini treyite, ago ändiyite vuru militi ànyaro si.
هرون يقرب الذبائح
1 ودَعا موسى في اليومِ الثَّامنِ هرونَ وبَنيهِ وشُيوخَ بَني إِسرائيلَ‌، 2 وقالَ لِهرونَ: «خُذْ عِجْلا مِنَ البقَرِ لِذبـيحةِ الخطيئةِ، وكَبْشا لَمُحرَقةٍ صحيحَينِ وقدِّمْهُما قربانا أمامَ الرّبِّ. 3 وقُلْ لِبَني إِسرائيلَ: خُذُوا تَيسا مِنَ المعَزِ لذبـيحةِ خطيئةٍ، وعِجْلا وخروفا حَوليَّينِ صحيحَينِ لِمُحرَقةٍ، 4 وثورا وكَبْشا لِذبـيحةِ سلامةٍ أمامَ الرّبِّ، وتقدِمةً مَلتُوتَةً بِزيتٍ، فالرّبُّ اليومَ يتراءَى لكُم».
5 فأخذَ بَنو إِسرائيلَ ما أمرَ موسى إلى بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ وا‏قتَربُوا جميعا ووَقَفُوا أمامَ الرّبِّ. 6 فقالَ موسى: «هذا ما أمرَ بهِ الرّبُّ، تعمَلُونَهُ فيَتَراءى لكم مَجدُهُ». 7 ثُمَّ قالَ لِهرونَ: «إقْتَرِبْ الى المذبَحِ وا‏عْمَلْ للرّبِّ ذبـيحةَ تكفيرٍ عَنْ خطيئَتِكَ ومُحرَقةً تُكفِّرُ بِها عَنْ نَفسِكَ وعَنِ الشَّعبِ. وقرِّبْ إلى الرّبِّ ما يُكَفِّرُ عَنِ الشَّعبِ بِـحسَبِ ما أمرَ الرّبُّ»‌.
8 فا‏قْتَرَبَ هرونُ إلى المذبَحِ وذبَحَ عِجْلَ ذبـيحةِ الخطيئَةِ الّذي لهُ. 9 وقَدَّمَ لَه بَنو هرونَ الدَّمَ، فغَمسَ إصبعَهُ في الدَّمِ وجعَلَ على قُرونِ المذبَحِ، وصَبَّ الدَّمَ على قاعِدتِهِ. 10 وأوقدَ الشَّحْمَ والكليَتَينِ وزيادةَ الكَبِدِ على المذبَحِ، كما أمرَ الرّبُّ موسى. 11 وأمَّا اللَّحمُ والجِلْدُ فأحرَقَهُما بِنارٍ في خارجِ المحَلَّةِ.
12 ثُمَّ ذبَحَ المُحرَقةَ، وناولَهُ بَنو هرونَ الدَّمَ، فرَشَّهُ على أربعَةِ جوانبِ المذبَحِ. 13 وناولُوهُ المُحرَقةَ بِقِطَعِها والرَّأسَ، فأوقدَها على المذبَحِ. 14 وغسَلَ الأمعاءَ والأكارِعَ وأوقدَها فوقَ المُحرقَةِ على المذبَحِ.
15 وقدَّمَ هرونُ قُربانَ الشَّعبِ، فأخذَ تَيْسَ ذبـيحةِ الخطيئةِ الّذي للشَّعبِ وذبَحَهُ وقدَّمَهُ ذبـيحةَ خطيئةٍ كالعِجْلِ الأوَّلِ. 16 ثُمَّ قرَّبَ المُحرَقةَ، كما جرَتِ العادةُ. 17 وقرَّبَ التَّقدِمةَ، فمَلأَ قبضَتَهُ مِنها وأوقدَها على المذبَحِ معَ مُحرَقةِ الصَّباحِ. 18 وذبَحَ الثَّورَ والكَبْشَ ذبـيحةَ سلامةٍ‌ للشَّعبِ، وناولَهُ بَنو هرونَ الدَّمَ، فرَشَّهُ على أربعَةِ جَوانبِ المذبَحِ. 19 وناولُوهُ الشَّحْمَ مِنَ الثَّورِ ومِنَ الكَبْشِ، معَ ألْيتِهِ وما يُغطِّي الأمعاءَ والكليتَينِ والزَّائِدَ مِنَ الكَبِدِ. 20 ووضعوا الشَّحْمَ على الصَّدْرَينِ، فأوقدَ هرونُ الشَّحْمَ على المذبَحِ. 21 وأمَّا الصَّدْرانَ والسَّاقُ اليُمنى، فحَرَّكَها هرونُ تَحْريكا أمامَ الرّبِّ، كما قالَ لَه موسى.
22 ولمَّا أكملَ هرونُ تقريـبَ ذبـيحةِ الخطيئةِ، والمُحرَقةِ، وذبـيحةِ السَّلامةِ، رفَعَ يَدهُ نحوَ الشَّعبِ وبارَكَهُم‌ ونزَلَ عَنِ المذبَحِ. 23 ودخَلَ موسى وهرونُ إلى خَيمةِ الاجتِماعِ، ثُمَّ خرجا وباركا الشَّعبَ. فتَراءى مَجْدُ الرّبِّ لِكُلِّ الشَّعبِ. 24 وخرَجَتْ نارٌ مِنْ عِندِ الرّبِّ وأحرقَتِ المُحرَقةَ والشَّحْمَ على المذبَحِ. فلمَّا رأى الشَّعبُ ذلِكَ هتَفوا ووقعوا على وجُوهِهِم ساجِدينَ.