Yisaraele'bai 'Bereŋwa Sinai pa
1 U'du käti imba nina ro se Yisaraele'bai ke'beyi Ezipeto be ana vosi oko, ànya esayite vocowa Sinai roya. 2 Ondro ànya ke'beyi Refidima te oko, ànya otoyi gawa te lau 'bereŋwa Sinai pa. 3 Ago Musa tute kuru 'bereŋwa dri Lu re.
Ago OPI zi Musa teni 'bereŋwa yasi, ago atate ndäri ekye: Nyata Yisaraele'bai zelevoi Yakoba ro ri mikye: 4 “Mìndre, tase mayebe Ezipeto ri te, ago mäŋyi ami te oso ägyiribi kabe ŋgwa giṛiŋwa anyaro uŋgyina ronye ago molofo ami te andivo maro re. 5 Ka'do inye, ondro ka'do mìro ata maro te ago nyä̀ti tao'baro maro te, nyà'dona ndi lidri modo maro ro lidri cini lakosi. Tana endaro, 'bädri cini ni maro, 6 oko nyà'dona ndi odiodiro märi, ago nyìnduruna 'da märi kohanii ro. Kwoi ni tase miri atane ŋgwai Yisaraele ro ri owo.”
7 Ta'dota Musa fote vuru ago zi dri'bai lidri rote voaloya, ago iti tase cini OPI kota nda be atane ana te ànyari. 8 'Dooko lidri cini zayitadrite troalo ekye: “Tase cini OPI katabe ono màyena ndi.” Ago Musa go iti ata lidri rote OPI ri.
9 OPI atate Musa ri ekye: “Mikyina 'da mire 'dikolo gbiṛikyiriro si, tana mate ata miri oko lidri keri robe, ago komayi robe ta miro ya ondoalo.”
Musa iti ata lidri rote OPI ri. 10 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Nyoyi lidri re ago nyata ànyari andivo ànyaro o'bane a'done wäṛiro ondro ago ondo. Ago mi'ba ànya kojayi boŋgo ànyaro, 11 ago ka'doyi nja drukäsi. U'du gi ana si mikyina 'da vuru 'Bereŋwa Sinai dri ago lidri cini ondrena ma 'da. 12 Misi kishwe gbikyi 'bereŋwa lomvosi ago ko lidri ri drina ozane, ago nyata ànyari ko utune kuru 'bereŋwa dri, kode ca ishwene loto lomvoigye. 'Dise aza kodo 'bereŋwa te äfuna ndi; 13 beṛo nda ovone kuni si kode u'bone u'bo ätu si, ko 'diaza ri nda odone drisi. Kode ca koronya yi kode lidri yi beṛo ànya ufune. Oko ondro avo cekuṛe te oko, te lidri ri ukyine 'bereŋwa pa.”
14 'Dooko Musa fote vuru ni 'bereŋwa drisi lidri re ago ititate lidri ri a'done nja ta mätu rota. Ago ànya jayi boŋgo ànyaro te. 15 Ago Musa atate lidri ri ekye: “Nyà'do nja drukäsi, ago mìye ta ko 'ditoko be.”
16 Kyenoŋbo u'du nina rosi uhwe 'bu ro ndi lekona be ago 'dikolo gbiṛikyiriro be a'dote 'bereŋwa dri, ndi cekuṛe uwiekye trete. Ago lidri se cini gawa ya ana a'doyite lä'bilä'biro. 17 'Dooko Musa lofo lidri te tesi ni gawa yasi drio'bene Lu be, ago ànya edreyite 'bereŋwa pa. 18 Ago 'bereŋwa Sinai a'dote kpurukuṛu kätu ya, tana OPI ikyite driigye asi si, ago kätuna ofote oso kätu lindi ro ronye, ago lidri cini a'dote lä'bilä'biro. 19 Ago kporo cekuṛe ro ugu uwite ndra ago ndra. Musa atate ago Lu zatadri ndaro te uhwe 'bu rosi. 20 OPI ikyite vuru dridopi 'bereŋwa Sinai roya, ago Opi zi Musa te, dridopi 'bereŋwa roya, ago Musa tute kuru. 21 Ago OPI atate Musa ri ekye: “Mifo vuru ago nyozo miomba lidri ri ko ànyari dri kishwe ro ezane ago utune kuru ikyine ma Opi ondrene; ondro ànya koye te inye, amba anyaro odra ndi. 22 Ca kohanii se kayibe ikyi ti mare iyi ko'bayi andivo ànyaro a'done wäṛiro, ukyi meza ànya 'da.”
23 Musa atate OPI ri ekye: “Lidri unina ko itune kuru, tana andivo miro mi ta ama te mikye màsi kishwe gbikyi 'bereŋwa ono lomvosi ago madi 'bereŋwa ono a'done alokado.”
24 OPI atate Musa ri ekye: “Mifo vuru, ago nyate ego oko miru Arona tro mibe. Oko beṛo ko kohanii ndi lidri be ri kishwedri ezane ikyine mare kuru ukyi meza ànya 'da.” 25 Musa fote vuru lidri re ago iti tase OPI katabe ana tana te ànyari.
بنو إِسرائيل في سيناء
1 وفي الشَّهرِ الثَّالثِ لخُروجِ بَني إِسرائيلَ منْ أرضِ مِصْرَ جاؤوا في أحدِ الأّيّامِ إلى برِّيَّةِ سيناءَ. 2 جاؤوا منْ رَفيديمَ‌ ونزَلوا هُناكَ في البرِّيَّةِ تُجاهَ الجبَلِ. 3 وصعِدَ موسى إلى الجبَلِ لمُلاقاةِ اللهِ. فناداهُ الرّبُّ مِنَ الجبَلِ وقالَ لَه: «قُلْ لبَيتِ يعقوبَ بَني إِسرائيلَ: 4 رأيتُم ما فعلْتُ بالمِصْريِّينَ وكيفَ حَمَلتُكُم على أجنِحَةِ النُّسورِ وجِئتُ بكُم إليَّ. 5 والآنَ إنْ سمِعْتُم كلامي وحَفِظتُم عَهْدي، فإنَّكُم تكونونَ شعبـيَ الخاصَّ بَينَ جميعِ الشُّعوبِ. فالأرضُ كُلُّها لي، 6 وأنتُم تكونونَ لي مَملَكةَ كهَنةٍ‌ وأُمَّةً مُقَدَّسَةً. هذا هوَ الكلامُ الّذي تقولُه لبَني إِسرائيلَ‌». 7 فدعا موسى شُيوخَ الشَّعبِ وألقَى على مَسامِعِهِم جميعَ هذا الكلامِ الّذي أمرَهُ الرّبُّ بِهِ. 8 فأجابوا كُلُّهُم: «جميع ما تكلّمَ بهِ الرّبُّ نعمَلُ بهِ». فنقَلَ موسى إلى الرّبِّ جوابَ الشَّعبِ.
التمهيد للعهد
9 وقالَ الرّبُّ لموسى: «أجيءُ إليكَ في سحابَةٍ كثيفَةٍ‌ ليسمَعَني الشَّعبُ حينَ أُخاطِبُكَ فيُؤمِنوا بِكَ إلى الأبدِ». ولمَّا نقلَ موسى إلى الرّبِّ جوابَ الشَّعبِ، 10 قالَ لَه الرّبُّ: إذهبْ إلى الشَّعبِ وقُلْ لهُم: طَهِّروا نُفوسَكُمُ اليومَ وغدا، وا‏غسِلوا ثيابَكُم، 11 وا‏ستَعِدُّوا لليومِ الثَّالِثِ. ففي اليومِ الثَّالِثِ أنزِلُ أمامَكُم على جبَلِ سيناءَ. 12 فا‏رسُمْ للشَّعبِ حَدًّا حَولَ الجبَلِ وقُلْ لهُم: «إيَّاكُم أنْ تصعَدوا الجبَلَ أو تَمَسُّوا طرَفَهُ، فكُلُّ مَنْ مَسَّ الجَبلَ 13 يُقتَلُ قَتلا مِنْ دونِ أنْ تَلمَسَهُ يَدُ أحدٍ يُرجَمُ رَجْما أو يُرمى بالسِّهامِ، سَواءٌ أكانَ بهيمَةً أمِ انسانا فلا يحيا، أمَّا عِندَ صوتِ البوقِ، فيجوزُ للبعضِ‌ أنْ يصعَدوا‌».
14 فنَزَلَ موسى إلى الشَّعبِ وأمرَهُم أنْ يُطَهِّروا نُفوسَهم ويَغسِلوا ثيابَهُم 15 وقالَ: «كونوا مُستَعِدِّينَ لليومِ الثَّالِثِ ولا تَقرَبُوا ا‏مْرَأةً».
التجلي على جبل سيناء
16 وحدَثَ في اليومِ الثَّالِثِ عِندَ الصَّباحِ أنْ كانَت رُعودٌ وبُروقٌ وسَحابٌ‌ كثيفٌ على جبَلِ سيناءَ، وصوتُ بوقٍ شديدٌ جدًّا، فا‏رْتَعدَ جميعُ الّذينَ في المَحلَّةِ. 17 فأخرَجَهُم موسى مِنَ المَحلَّةِ لِمُلاقاةِ اللهِ، فوقَفوا عندَ أسفَلِ الجبَلِ، 18 والجبَلُ يلُفُّهُ دُخانٌ، لأنَّ الرّبَّ نَزلَ علَيهِ بالنَّارِ، فتصاعدَ دُخانُهُ كدُخانِ الأتونِ وا‏هتَزَّ الجبَلُ ا‏هتِزَازا شديدا. 19 وكانَ صوتُ البوقِ يرتَفِـعُ جدًّا وموسى يتكلّمُ واللهُ يُجيـبُهُ بقصفِ الرَّعْدِ. 20 ونَزلَ الرّبُّ على رأسِ جبَلِ سيناءَ ونادى موسى إلى رأسِ الجبَلِ فصَعِدَ. 21 فقالَ الرّبُّ لموسى: «إنزِلْ إلى الشَّعبِ وأنذِرْهُم أنْ لا يُجاوِزوا الحَدَّ المَرسومَ حَولَ الجبَلِ ليَنظروا إليَّ فيَهلِكَ مِنهُم كثيرونَ. 22 وقُلْ للكهَنةِ الذينَ يتَقَدمونَ إليَّ أنْ يَتَطَهَّروا لِئلاَّ أبطُشَ بِهِم». 23 فقالَ موسى للرّبِّ: «لا يقدِرُ الشَّعبُ أنْ يَصعَدوا إلى جبَلِ سيناءَ لأنَّكَ أنتَ هَدَّدْتَنا وقُلتَ: «أرسُمْ حَدًّا حَولَ الجبَلِ وحرِّمْ علَيهِم أنْ يُجَاوِزُوهُ». 24 فقالَ لَه الرّبُّ: «إنزِلْ وا‏صْعَدْ وهرونُ معَكَ، ولكِنْ لا تدَعِ الكهَنةَ والشَّعبَ يُجاوِزونَ حَدَّهُم لِـيَصعَدُوا إليَّ لِئلاَّ أبطُشَ بِهِم». 25 فنزَلَ موسى إلى الشَّعبِ وكلَّمَهُم بِهذا الكلامِ.