Äṛu Yekalu ro
(1 'Bädri'bai 8:62-66)1 Ondro 'Bädri'ba Solomo konde mätu ndaro te oko, asi ikyite vuru ni vo'buyakuru yasi ago je ŋgapäṛi se alobe tori ro ana te kpeye, ago lägu ŋgaeyi OPI ro ro ga Yekalu te twi. 2 Ago kohanii niyi kote ocine Yekalu ya, tana lägu ŋgaeyi OPI ro ro ga Yekalu te twi. 3 Ondro lidri Yisaraele ro kondreyi asi te layivoya vuru ni vo'buyakuru yasi ago ŋgaeyi ga Yekalu te twi oko, ànya 'deyite vuru militi si vo obeobero dri, 'deyi gwo Lu mätune ago aro'boya ozone ndäri ta takado ndaro ndi ŋgalu 'duro ndaro be rota. 4 'Dooko Solomo ndi lidri cini be loyi tori te OPI ri. 5 Nda lo ti te kutu 'buteritu foritu ago timele kutu kama alo 'buteritu ŋgapäṛi rumora ro ro. Ago nda ndi lidri cini be äṛuyi Yekalu te oso inye. 6 Kohanii edreyite vose aka'dabe ànyari 'do yasi; ago Lewe'bai edreyi kpate ezayimite ànya driro, 'deyi gwo OPI räṛune loŋgo oŋgo si ago lakazà loŋgo oŋgoro se 'Bädri'ba Dawidi kedebe ana si ekye: Ŋgalu ndaro orivoya äduako! Oso Dawidi kemba tana be ànyari ronye. Kohanii voyi cekuṛe te; 'dooko lidri cini edrevoya kurusi.
7 Oko Solomo di kitoriya goko se Yekalu mile ana rote to; ago nda za ŋgapäṛi ozaro cu, ŋgapäṛi inya ro, ndi voombiombiro ŋgapäṛi rumora robe te lau. Nda ko'debe oyene inye tana vo tori oloro se nda kedebe ana ni ko ŋgapäṛi cini kwoi ojone.
8 Solomo ndi lidri cini Yisaraele robe yeyi Karama Kpakpa rote u'duna njidrieri. Lowa lidri ro a'dote du'duro eṛite ni lozo ndi leni mä'dudrisi Lävuvo Amata ya yasi ago ni ŋgäṛiŋwadrisi ni kishwedri Ezipeto be yasi. 9 Ànya äṛuyi vo tori oloro te u'duna njidrieri 'dooko yeyi karama kpate u'duna njidrieri. U'du äduro 'do si ànya ndeyi karama te, 10 ago kyenoŋbo kinja si u'du 'buteritu fonätu imba njidrieri rosi oko, Solomo zo lidri te 'bäru. Ànya a'doyite riyä ro amba ta ŋgaäṛu se cini OPI koyebe lidri ndaro Yisaraele ro, Dawidi ndi Solomo be ri ono rota.
Ruka'da Lu ro Solomo ri kpa To'di
(1 'Bädri'bai 9:1-9)11 Ondro Solomo konde Yekalu te ndi zo'desi miri robe, ndi tase cini nda korabe oyene tana ro te oko, 12 OPI ka'darute ndäri ŋgäkyi si. Atate ndäri ekye: “Meri mätu miro te, maletadri Yekalu ono rote a'done vo tori oloro märi. 13 Ondro ka'do malaga 'bu tezo kode mezi tombi te konya ŋgaluru se ikyi'dibe te kode mezi adravo rritiro te lidri maro lako, 14 ondro ka'do ànya kämätuyi mate ago ketayidrite ago ke'beyi tase ànya ka'doyibe loyevoya undiro 'do te, 'dooko merina ta ànyaro ndi ni vo'buyakuru yasi, ago me'bena ànya ndi takozi ànyaro ta ago mago ma'bana 'bädri ànyaro 'da kpa to'di kadoro. 15 Mandrena vo ndi 'du Yekalu ono dri ago ma'dona ndi nja mätu se cini abe oyena noŋwa ono erine, 16 tana manji vo ono te madite to a'done vo ma mätu ro äduako. Mandrena vo ndi driigye ago magagana ndi tu cini si. 17 Ondro ka'do nyindurute märi ta'diri si, oso täpi miro Dawidi koyebe ronye, miro ota maro te ago miye tase cini mata mibe sina ono te, 18 'dooko matina tao'ba maro täpi miro Dawidi be se matabe ndäri makye ondoalo zelevoi ndaro mirina Yisaraele ni ono ndi. 19 Oko ondro ka'do mi ndi lidri miro be miro ota maro ndi tase marabe ämiri ono be kote, ago nyämätu lui azaka te, 20 'dooko manana ami ndi ni wari se mozobe ämiri ono yasi, ago me'bena Yekalu se madite to ma mätuzana ono ndi.
21 “Ago Yekalu se ono a'dona ndi tandroro, 'dise cini kabe lävu lomvoigyesi a'donayi ndi larolaroro, ago atanayi ndi ekye: ‘Tana e'di OPI ye ta gwo 'bädri ono ri ndi Yekalu ono be nonye niya?’ 22 'Dooko lidri ozanayi tadri 'da ekye: ‘Tana ànya e'beyi OPI Lu ànyaro se kolofo zutui ànyaro be ni 'bädri Ezipeto ro yasi ono te. Ànya lebeyite lui azaka vo ago mätuyi ànya te. Ta'doro ni OPI ezi kandrakozi se cini ono te ànya dri.’ ”
تدشين هيكل الرب
(1مل 8:62-66)1 ولمَّا أنهَى المَلِكُ سليمانُ صلاتَهُ هبَطَت نارٌ مِنَ السَّماءِ وأكَلَتِ المُحرَقةَ والذَّبائحَ، ومَلأَ مَجدُ الرّبِّ الهَيكلَ، 2 فلم يَقدِرِ الكهَنةُ أنْ يَدخُلوهُ لأنَّ مَجدَ الرّبِّ ملأهُ. 3 وكانَ جميعُ بَني إِسرائيلَ يُشاهِدونَ هُبوطَ النَّارِ ومَجدَ الرّبِّ على الهَيكلِ، فارتَمَوا على وُجوهِهِم إلى الأرضِ على البَلاطِ وسجَدوا وحمَدوا الرّبَّ لأنَّهُ صالحٌ، ولأنَّ رحمَتَهُ إلى الأبدِ.
4 ثُمَّ قدَّمَ المَلِكُ سليمانُ وجميعُ الشَّعبِ ذبائحَ للرّبِّ. 5 فذبحَ اثنينِ وعِشرينَ ألفا مِنَ البقَرِ، ومئَةً وعِشرينَ ألفا مِنَ الغنَمِ، وهكذا دشَّنَ المَلِكُ وجميعُ الشَّعبِ هَيكلَ اللهِ. 6 وكانَ الكهَنةُ واقِفينَ في مكانِ خِدمَتِهِم، واللاَّويُّونَ قُبالَتَهُم بآلاتِ الغِناءِ الّتي عَمِلها داوُدُ المَلِكُ للتَّسبـيحِ بِـحَمدِ الرّبِّ، لأنَّ رحمَتَهُ إلى الأبدِ. وكانَ هؤلاءِ يُنشِدونَ أناشيدَ الحَمدِ الّتي كتَبَها داوُدُ، أمَّا الكهَنةُ فكانوا يَنفُخونَ الأبواقَ وجميعُ شعبِ إِسرائيلَ واقفونَ.
7 وظهرَ سليمانُ أمام الرّبِّ وسَطَ الدَّارِ الّتي أمامَ الهَيكلِ، وفيها قدَّمَ المُحرَقاتِ والتَّقدِماتِ وشُحومَ ذبائحِ السَّلامةِ لأنَّ مذبَحَ النُّحاسِ الّذي عَمِلَهُ سليمانُ لم يكُنْ وَسيعا لِهذِهِ كُلِّها. 8 وأقامَ سليمانُ في ذلِكَ الوقتِ ومعَهُ جميعُ شعبِ إِسرائيلَ عيدا لمدَّةِ سبعةِ أيّامٍ، حضَرهُ جُمهورٌ غفيرٌ مِنْ ليـبُو حماةَ إلى وادي مِصْرَ. 9 وبَعدَ أنْ دشَّنوا المذبحَ في سبعةِ أيّامٍ أقاموا في اليومِ الثَّامنِ حفلةً، وعَيَّدوا سبعةَ أيّامٍ. 10 وفي اليومِ الثَّالثِ والعِشرينَ مِنَ الشَّهرِ السَّابعِ، صرَفَ سليمانُ الشَّعبَ إلى مَساكِنِهِم فَرِحينَ، مُنشَرِحي الصَّدرِ، لِما عَمِلَهُ الرّبُّ مِنَ الخَيرِ لِداوُدَ وسليمانَ ولِبَني إِسرائيلَ شعبِهِ.
الرب يتجلى لسليمان ثانية
(1مل 9:1-9، 2أخ 1:7-12)11 وبَعدَما فَرغَ سليمانُ منْ بِناءِ الهَيكلِ وقصرِ المَلِكِ، وأنجزَ كُلَّ ما كانَ في بالِهِ أنْ يَعملَهُ، 12 تجلَّى الرّبُّ لَه ليلا وقالَ لَه: «سَمِعْتُ صلاتَكَ واختَرْتُ هذا الهَيكلَ مكانا تُقدِّمُ فيهِ الذَّبائحَ لي. 13 إنْ حبَسْتُ المطَرَ مِنَ السَّماءِ أو أمرْتُ الجَرادَ بأنْ يأكُلَ الزَّرْعَ، أو أرسلْتُ الوَباءَ في شعبـي 14 الّذينَ تَسمَّوا باسمي، فتضرَّعوا إليَّ وصَلَّوا والتمسُوا عوني وتابوا عَنْ طُرُقِهِمِ الشرِّيرةِ، فأنا أسمَعُ مِنَ السَّماءِ وأغفِرُ خطيئتَهُم وأُخصِبُ أرضَهُم. 15 والآنَ، فعينايَ مَفتوحتانِ على هذا المكانِ، وأُذُنايَ مُصغيتانِ إلى كُلِّ صلاةٍ تُقامُ فيهِ. 16 فأنا اختَرْتُهُ وكرَّستُهُ ليكونَ اسمي فيهِ إلى الأبدِ، وستكونُ عينايَ عليهِ وقلبـي معَهُ كُلَّ الأيّامِ. 17 وأنتَ إذا سَلَكْتَ أمامي كما سلكَ داوُدُ أبوكَ، وعَمِلْتَ بجميعِ ما أمرْتُكَ بهِ، وتَمَسَّكْتَ بِفرائضي وأحكامي، 18 أثبِّتُ عرشَ مُلْكِكَ كما عاهَدْتُ داوُدَ أباكَ وقُلتُ: لا ينقَطِعُ لِنَسلِكَ رَجُلٌ يَملِكُ على إِسرائيلَ. 19 لكِنْ إذا حِدْتَ أنتَ وشعبُكَ عنْ فرائضي ووصايايَ الّتي أمرْتُكُم بها، وعبدتُم آلِهةً غريـبةً ولها سَجَدْتُم، 20 فأنا أقلَعُكُم مِنْ أرضي الّتي أعطيتُها لكُم، وأهجُرُ هذا الهَيكلَ الّذي كرَّسْتُهُ لاسمي وأجعَلُهُ مُضْغَةً في الأفواهِ بَينَ الشُّعوبِ كُلِّها. 21 فكُلُّ مَنْ يَمرُّ بهِ ينذَهلُ ويتساءَلُ: لماذا فعَلَ الرّبُّ هكذا بهذِهِ الأرضِ وهذا الهَيكلِ؟ 22 فيُجابُ: «أنزَلَ الرّبُّ بِهِم كُلَّ هذا البَلاءِ لأنَّهم تركوا إلهَ آبائِهِم الّذي أخرجَهُم مِنْ أرضِ مِصْرَ، وتمَسَّكوا بآلهةٍ غريـبةٍ وسَجَدوا لها وعَبدُوها».