Ogbo 'Bädri'bai Mä'dudrisi ro
(1 'Bädri'bai 12:1-20)
1 Rehoboama oyite Sekeme ya, vose lidri cini Yisaraele ro mä'dudrisi kotokalabe kigye nda o'bane 'bädri'ba ro ana ya. 2 Ondro Yeroboama ŋgwa Nebata ro, se kumube Ezipeto ya ni 'Bädri'ba solomo ri ana keri tana te oko, nda egote 'bäru. 3 Lidri 'bakala mä'dudrisi ro zoyi lazo te nda vo, ago ànya cini oyiyite Rehoboama re ago atayite ndäri ekye: 4 Täpi miro 'ba ŋga läŋgyiekye te ämädri. Ondro ka'do mi'ba ŋgaläŋgyi kwoi te tefe ago mi'ba ori amaro te a'done rritiako, 'dooko minduruna ndi miri taoro si.
5 Rehoboama logotate ànyari ekye: Nyozo u'du nätu märi ta ono vona usuzana. 'Dooko nyego. Ndi lidri oyite.
6 'Dooko 'Bädri'ba Rehoboama atatavote 'di 'desiro se ṛo orivoya tavoata'bai täpi ndaro Solomo ro kai yibe. Nda ejitate ekye: Ata amiro märi taeji lidri ono ro tadrina ozazana eŋwanyeya?
7 Ànya logoyitate ndäri ekye: Ondro ka'do nya'do te yauni be lidri ono ri ago nyi'dwe ya ànyaro te ago nyologo tate ànyari ata kado si, 'dooko ànya indurunayi ndi miri ondoalo taoro si.
8 Oko nda ga tase 'di 'desiro katabe ndäri ana tezo, ago nda go atatavote àgoanji se ombaazi ndaro se tavoata'bai ndaro kai be. 9 Nda ejitate ekye: Tase milebe märi oyene e'diya? Lidri se kayibe ma eji ŋgaläŋgyi ànyaro o'bane tefe ono matana ànyari eŋwanyeya?
10 Ànya logoyitate ndäri ekye: Ono ni tase miri atane ànyari owo mikye: Driaṛiri maro uwena ndrani ibaembevo täpi maro ro ri. 11 Nyata ànyari mikye: Täpi maro 'ba ŋgaläŋgyi te ämidri; ago mago ma'bana läŋgyina 'da a'done ndra. Täpi maro 'bi ami te co'da si, oko ma'bina ami 'da korobayi si.
12 U'du nätu vosi oko Yeroboama ndi lidri cini be egoyite 'Bädri'ba Rehoboama re, oso nda katabe ànyari ronye. 13 'Bädri'ba e'be tase 'di 'desiro katabe te, zatadri lidri ro te kalaŋbarata si, 14 oso àgoanji kai kata tavona be ronye. Nda atate ekye: Täpi maro 'ba ŋga läŋgyiekye te ämidri, oko ma'bana te a'done ndra. Nda 'bi ami te co'da si, oko ma'bina ami 'da korobayi si! 15 'Bädri'ba eri ta lidri ro kote; tana OPI 'ba tase ono ni a'done nonye. Tana ata ndaro se nda katabe nebi Ahija Silo ro si ta Yeroboama ŋgwa Nebata ro rota ana tana kosa robe mina ya.
16 Ondro lidri cini kondrete 'bädri'ba eri ta ànyaro kote oko, ànya treyite ekye: Ta Dawidi ro kyete ndi katidri ndaro be! Ànya yeyi e'diyi ämäri ya? Lidri Yisaraele ro ono, mi'de moyi teri 'bäru! Mi'ba Rehoboama kondre vo andivo ndaro ro!
Ta'dota lidri cini Yisaraele ro ogboyite, 17 e'beyi Rehoboama te a'done 'bädri'ba ro toto lidri se koribe wari Yuda roya ana dri.
18 'Dooko 'Bädri'ba Rehoboama zo Adonirama, se ni 'desi ro losioye'bai dri ana te oyine lidri Yisaraele ro re, oko ànya voyi nda te kuni si ṛi. Ta ono 'ba 'Bädri'ba Rehoboama tute ndrindri arabia ndaro ya ago mute ruopane Yerusalema ya. 19 Eto ṛoni tu ana si lidri Yisaraele ro ogone mä'dudrisi ogboyite miri zelevoi Dawidi ro robe.
إنشقاق مملكة إسرائيل
(1مل 12‏:1‏-25)
1 وذهَبَ رَحُبعامُ إلى شكيمَ‌ حيثُ ا‏جتَمَعَ كُلُّ شعبِ إِسرائيلَ ليُملِّكُوهُ‌. 2 وحينَ سَمِعَ يَرُبعامُ بنُ ناباطَ بِهذا، وهو مُقيمٌ بَعدُ بمِصْرَ هرَبا مِنْ سليمانَ، رجَعَ مِنْ هُناكَ 3 بِدَعوةٍ مِنْ قبائِلِ كُلِّ إِسرائيلَ في الشَّمالِ. ثُمَّ جاؤُوا جميعا إلى رَحُبْعامَ وقالوا لَه: 4 «ثَقُلَ نيرُ أبـيكَ علَينا، فإذا خَفَّفْتَ الآنَ مِنْ نيرِه الثَّقيلِ ومِنْ عبوديَّتِهِ الشَّاقَّةِ، نَخدُمُكَ». 5 فقالَ لهُم: «إذهبوا ثُمَّ عودوا إليَّ بَعدَ ثَلاثةِ أيّامٍ». فذَهَبوا‌.
6 فشاوَرَ المَلِكُ رَحُبعامُ الشُّيوخَ الّذينَ كانوا يُعاوِنونَ سليمانَ أباهُ في حياتِهِ وقالَ لهُم: «بِماذا تُشيرونَ عليَّ؟ بِماذا أجيـبُ هؤلاءِ الشَّعبَ؟» 7 فأجابوهُ: «إنْ كُنتَ طَيِّبا معَهُم وأرضَيتَهُم وكلَّمتَهُم بِلطفٍ كانوا لَكَ خُدَّاما كُلَّ الأيّامِ». 8 فلم يَهْتَمَّ رَحُبعامُ بِمَشورةِ الشُّيوخِ وشاورَ الفِتيانَ الّذينَ مِنْ جيلِهِ وكانوا يَخدِمونَهُ، 9 وقالَ لهُم: «بِماذا تُشيرونَ عليَّ أنتُم؟ كيفَ أُجيـبُ هؤلاءِ الشَّعبَ الّذينَ طَلَبُوا مِنِّي أنْ أُخفِّفَ مِنْ نيرِ أبـي علَيهِم؟» 10 فأجابَه الفِتيانُ: «قُلْ لِهَؤلاءِ الشَّعبِ: خِنصِري أغلَظُ مِنْ خَصْرِ أبـي‌. 11 أبـي حَمَّلَكُم نيرا ثَقيلا وأنا أزيدُ على نيرِكُم ثِقلا. أبـي أدَّبكُم بالسِّياطِ وأنا أؤدِّبُكُم بالسِّياطِ الشَّوكيَّةِ».
12 وعادَ يَرُبعامُ وجميعُ الشَّعبِ إلى المَلِكِ رَحُبعامَ في اليومِ الثَّالثِ كما كانَ الاتِّفاقُ. 13 فأهمَلَ المَلِكُ مَشورَةَ الشُّيوخِ وكلَّمَ الشَّعبَ بِقساوةٍ 14 كما نصَحَهُ الفِتيانُ وقالَ لهُم: «أبـي ثقَّلَ نيرَكُم‌ وأنا أزيدُ على نيرِكُم ثِقلا. أبـي أدَّبَكُم بالسِّياطِ وأنا أُؤدِّبُكُم بالسِّياطِ الشَّوكيَّةِ». 15 فكانَ ذلكَ مَشيئةَ الرّبِّ ليَتِمَّ كلامُهُ إلى يَرُبعامَ بنِ ناباطَ على لِسانِ أخيَّا الشِّيلونيِّ. وهكذا لم يَستَمِـعِ المَلِكُ للشَّعبِ‌.
16 ولمَّا رأى قبائِلُ بَني إِسرائيلَ في الشَّمالِ أنَّ المَلِكَ لم يَستَمِـعْ لهُم، قالوا لَه: «ما لنا ولِداوُدَ، وأيُّ شيءٍ لنا يُرْجى مِنِ ا‏بنِ يَسَّى؟ فإلى خيامِكُم يا بَيتَ إِسرائيلَ، وليَتَدَبَّرْ بَيتُ داوُدَ أمرَهُ». ورَجَعوا إلى خيامِهِم‌، 17 تاركينَ رَحُبعامَ مَلِكا على المُقيمينَ في مُدُنِ يَهوذا.
18 ثمَّ أرسَلَ المَلِكُ رَحُبعامُ أدورامَ‌ المُوَكَّلَ على أعمالِ السُّخرَةِ إلى قبائِلِ الشَّمالِ فرَجَموهُ بالحِجارَةِ فماتَ. فأسرَعَ المَلِكُ رَحُبعامُ وصَعِدَ مَركبَتَهُ وهرَبَ إلى أورُشليمَ. 19 وهكذا تمَرَّدَ بَيتُ إِسرائيلَ على بَيتِ داوُدَ وما زالوا إلى هذا اليومِ.