Tazevoedre'bai Ritu
1 Ozo dofo te märi se andrebe laba oso dofo ŋga ŋgaojoro ronye, ago ititate ekye: “Nyoyi nyojo Yekalu Lu ro ndi vo tori oloro be, ago miti ànya se kabe ugu mätu oye Yekalu ya 'do. 2 Oko nyojo gokoi tesi ko, tana ozo ànya te atrai ri, se lotonayi 'bakici Alokado 'da pa si imbana 'butesu foritu. 3 Mazona tazevoedre'bai maro ritu 'da boŋgo guniya robe lomvo ya, ago ànya openayi lazo Lu ro 'da u'du se kutu alo kama ritu 'butenjidrialo (1,260) kai ya.”
4 Tazevoedre'bai se ritu kai orivoya ni ice ritu ice ido ro ago lamba ritu se kabe edre Opi 'bädri ro kandra 'do. 5 Ondro 'diaza kate ojo ànya oyene koziro oko, asi efona 'da ni kala ànyaro yasi ago tufuna kyila'baazii ànyaro 'da, ago kpa oso inye nda se aza kabe ojo ànya oyene koziro äfuna 'da. 6 Ànya orivoya drikaca be vokuru osene ago ta'dota 'bu orina 'da u'diako tu gi ànya kayibe lazo Lu ro opena sina si, ànya kpa orivoya mbara be gyi legwalegwaro dri, ànya tozaza kari ro, ànya kpa drikaca be 'bädri dri, taezaro dritoto be 'bädri ezaza ondoalo oso ànya kolebe ronye.
7 Ondro tazevoedre'bai ritu kai kondeyi lazo ànyaro opena te oko, koronyai se kabe efo tesi ni 'buociekye yasi oyena kyila 'da ànya yibe. Nda opena ànya 'da ṛe ago tufuna ànya 'da, 8 ago avoi ànyaro lo'dena 'da liti 'desi 'bakici 'desi ro dri, se oto Opi ànyaro be driigye ana. Ävuru 'bakici ana betina ka'daro ni orivoya Sodomo kode Ezipeto. 9 Lidri ni tu'dei, 'bakalai, kalatoto ndi betitoto cini be ondrenayi avoi ànyaro 'da u'du nätu kpäkyi ago oganayi zo avo ànyaro osene. 10 Lidri 'bädri ro a'donayi 'da yai'dwesi ta odra ànya se ritu kwoi rota. Ànya oyenayi riyä 'da ago ozonayi ŋgapäṛi 'da azi ri, tana nebii se ritu kai eziyi rueza amba te 'dicini dri. 11 U'du nätu kpäkyi vosi oko lawa adri ro ikyite ni Lu resi cite ànya ya ago ànya edreyite kuru, ago ànya se cini kondreyi ànya be turiyite. 12 'Dooko nebii ritu eriyi kporo ata rote ka ata ànyari ni vo'buyakuru yasi ekye: “Nyitu kuru noŋwa!” Ago kyila'baazii ànyaro ndre ànya te oyivoya vo'buyakuru ya 'dikolo si. 13 Ago tuŋwa gi ana si ägbigbi 'desi kandavote, telesi alo 'bute 'bakici ro utufute, ago lidri kutu njidrieri utufute, anjoko lidri ro turisote ago räṛuyi 'desipara Lu vo'buyakuru rote.
14 Ŋgakozi ṛiri lävute, oko ŋgakozi nina ikyina 'da ndriŋwa.
Cekuṛe Njidrierina
15 'Dooko malaika njidrierina vo cekuṛe ndaro te, ago kporo ata ro amba orivoya vo'buyakuru ya, ugu ata ekye: “Yauono mbara 'bädri miri ro orivoya Opi amaro ndi Mesiya ndaro ro, ago nda mirina vo 'da rri ro äduako!” 16 'Dooko 'di'desii se 'buteritu fosu kabe ori giti ànyaro drisi Lu kandra ana andivo ànyaro 'deyite vuru militisi ago mätuyi Lu te 17 ekye:
“Opi Lu Mbarapara, se orivoya yauono,
ago se ṛo orivoya kyeno ana!
Maye aro'boya miri tana miru mbara 'desi miro rote
ago nyeto vo miri te!
18 Tu'dei te kyilaro,
tana tu kyila miro ro esate,
tu vure avo ro ro opero.
Tu esate päläti ozoza ruindu'bai miro, nebii ri,
ago lidri cini miro, vona se cini kabe mi oro ri
'di'desi ndi giṛiŋwà robe.
Tu esate ànya se kayibe 'bädri enji tufuza!”
19 Yekalu Lu ro vo'buyakuru ya äpite, ago andre Sänduku Tao'baro te lau. 'Dooko leko sionyi 'bu ro ro, ndi kporo uhwe 'bu robe, ägbigbi ndi 'busiya be a'dote.
الشاهدان
1 وأعطاني أحَدُهُم قَصَبَةً كالقَضيبِ وقالَ لي: «قُمْ، قِسْ هَيكَلَ اللهِ والمَذبَحَ وعُدّ السّاجِدينَ فيهِ. 2 أمّا ساحَةُ الهَيكَلِ الخارِجِيّةُ فاَترُكْها ولا تَقِسْها لأنّها مَتروكَةٌ لِلأُمَمِ، وسيَدوسونَ المدينةَ المُقَدّسَةَ مُدّةَ اَثنَينِ وأربَعينَ شَهرًا. 3 وسأُرسِلُ شاهِدَينِ مِنْ عِندي علَيهِما المُسوحُ، يتَنَبّآنِ مُدّةَ ألفٍ ومِئتينِ وسِتينَ يومًا».
4 هَذانِ الشّاهِدانِ هُما الزّيتونَتانِ والمَنارَتانِ القائِمَتانِ أمامَ رَبّ الأرضِ. 5 فإذا حاوَلَ أحَدٌ أنْ يُؤذِيَهُما، خَرَجتْ مِنْ أفواهِهِما نارٌ تأكُلُ أعداءَهُما. هكذا يَجِبُ أنْ يَهلِكَ كُلّ مَنْ حاوَلَ أنْ يُؤذيَهُما. 6 ولهُما سُلطانٌ على أنْ يُغلِقا السّماءَ، فلا يَنزِلُ المَطَرُ في أيّامِ نُبوءَتِهما، ولهُما سُلطانٌ على أنْ يَجعَلا المِياهَ دَمًا وأنْ يَضرِبا الأرضَ بأنواعِ البَلايا كُلّما أرادا.
7 وما إنْ يُتِمّا شَهادَتَهُما حتى يَجيءَ الوَحشُ الصّاعِدُ مِنَ الهاوِيَةِ ويُصارِعَهُما ويَغلِبَهُما ويَقتُلَهُما. 8 وتَبقى جُثّتاهُما مَطروحَتَينِ في ساحَةِ المدينةِ العَظيمَةِ التي تُدعى، عَلى سَبـيلِ الرّمزِ، سَدومَ أو مِصْرَ حَيثُ ماتَ رَبّهُما مَصلوبًا. 9 ويَنظُرُ النّاسُ مِنْ كُلّ شَعبٍ وقَبـيلةٍ ولِسانٍ وأُمّةٍ إلى جُثّتَيهِما مُدّةَ ثلاثَةِ أيّامٍ ونِصفِ يومٍ، لا يَأذَنونَ لأحَدٍ أنْ يَضَعَهُما في قَبرٍ. 10 ويَشمَتُ بِهِما سُكّانُ الأرضِ ويَبتَهِجونَ ويَتبادَلونَ الهَدايا، لأنّ هذَينِ النّبِـيّينِ أنزَلا بِسُكّانِ الأرضِ عَذابًا شَديدًا.
11 وبَعدَما مَرّتِ الأيّامُ الثّلاثَةُ ونِصفُ اليومِ، دَخَلَت فيهِما رُوحُ حياةٍ مِنَ اللهِ فوَقَفا على أقدامِهِما. ووَقَعَ خَوفٌ شَديدٌ على النّاظِرينَ إلَيهِما، 12 وسَمِعوا صَوتًا عَظيمًا يَصيحُ بِهِما مِنَ السّماءِ: «اَصعَدا إلى هُنا!» فصَعِدا إلى السّماءِ في سحابَةٍ بِمَشهَدٍ مِنْ أعدائِهِما. 13 وحدَثَ في تِلكَ السّاعَةِ زَلزالٌ عَنيفٌ، فاَنهارَ عُشرُ المدينةِ وهَلَكَ بالزّلزالِ سَبعةُ آلافٍ مِنَ النّاسِ، واَرتَعَبَ الباقونَ، فأخَذوا يُمَجّدونَ إلهَ السّماءِ.
14 مَضى الوَيلُ الثّاني، وها هوَ الوَيلُ الثّالِثُ يأْتي سَريعًا.
البوق السابع
15 ونفَخَ الملاكُ السّابــــعُ في بُوقِهِ، فاَرتفَعَتْ أصواتٌ عَظيمةٌ في السّماءِ تَقولُ: «صارَ مُلْكُ العالَمِ لِرَبّنا ولِمَسيحِهِ، فيَملِكُ إلى أبَدِ الدّهورِ». 16 فركَعَ الشّيوخُ الأربعةُ والعِشرونَ الجالِسونَ أمامَ اللهِ على عُروشِهِم واَرتَمَوا على وُجوهِهِم ساجِدينَ للهِ، 17 وقالوا: «نَشكُرُكَ أيّها الرّبّ الإلهُ القَديرُ الذي هوَ كائِنٌ وكانَ، لأنّكَ أظهَرتَ جَبَروتَكَ ومَلَكْتَ. 18 غَضِبَتِ الأُمَمُ، فجاءَت ساعَةُ غَضَبِكَ ودَينونَةُ الأمواتِ حتى تُكافِـئَ عَبـيدَكَ الأنبـياءَ والقِدّيسينَ والمُتّقينَ اَسمَكَ، صِغارًا وكِبارًا، وتُهلِكَ الذينَ كانوا يُهلِكونَ الأرضَ».
19 واَنفَتَحَ هَيكَلُ اللهِ في السّماءِ، فظَهَرَ تابوتُ العَهدِ في الهَيكَلِ، وحَدَثَت بُروقٌ وأصواتٌ ورُعودٌ وزِلازلُ، وسقَطَ برَدٌ كثيرٌ.