Loŋgo Tu Rriti Tu'de ro rosi
1 Äye OPI, maŋgona loŋgo ŋgalu 'duro miro ro 'da rriro;
mapena a'do'diri miro tana 'da äduako.
2 Mayona tana ndi anjioko ŋgalu miro orina 'da äduako,
ago a'do'diri miro orivoya 'duro oso vo'buyakuru ya ronye.
3 Nya ata mikye: “Ma'ba tao'ba te lidri maro se manjibe be;
ma'batate ruindu'ba maro Dawidi ri makye:
4 ‘Zelevoi miro a'dona 'da ondoalo 'bädri'ba ro;
ma'bana a'do 'bädri'ba ro miro 'da äduako.’ ”

5 Vo'buyakuru kayi mi räṛu ta talaroro miro oyena rota;
ànya kayi loŋgo oŋgo ta a'do'diri miro rota OPI.
6 A'di ni vo'buyakuru ya ojo mibe ya?
'Diaza vo'buyakuru ro i'do oso mi ronye.
7 Aro mi Lu te taäyi 'di alokado roya;
ago utiri mi ndra ni ànya se
cini kayi edre gbikyi mi lomvosi 'do risi.

8 OPI Lu Mbarapara, a'di ni mbaraekye oso mi ronye;
a'do 'diri si ŋga cini ya ya, Äye OPI?
9 Nya ni gyi'desi mbaraekye miri;
mi'bidri gbula ànyaro mbara si rote.
10 Nyoronyo igyi'daŋgo Rahaba te oso koronya se äfute ronye
mbara aṛi miro rosi mipe kyila'baazii miro te ṛe.
11 Vo'buyakuru orivoya miro, 'bädri kpa orivoya miro;
mi'ba 'bädri ni ndi ŋgacini kigye be.
12 Mi'ba mä'du ni ndi ŋgäṛiŋwa be;
'Bereŋwa Tabora ndi 'Bereŋwa Eremona be kayi loŋgo oŋgo miri riyä si.
13 Mi orivoya mbara amba be!
mbara miro orivoya para!
14 Miri 'bädri'ba miro ro änjute taŋgye ndi ta'diri be dri;
ŋgalu ndi ta'diri be ka edre mimile.

15 Lidri se kabe mi mätu loŋgo si ni orivoya kado,
se kabe ori ŋgaeyi yauni miro roya,
16 ago se kayi riyä oye miri kituzwi,
ànya kayi mi räṛu ta takado miro rota.
17 Tana mi ni mbara ago ŋgaopeṛe amaro owo;
Yauni miro si mi'ba ama te ŋgaope'ba ro ṛe.
18 Mi OPI, minji gaga'ba ni ämäri;
mi, se Lu Alokado Yisaraele ro ono, nyozo 'bädri'ba amaro ni ämäri.
Tao'ba Lu ro Dawidi ri
19 Tu kyeno ya nyatate rulofo si ruindu'ba miro 'diriro ri mikye:
“Mozo ŋgaopa te kyila'ba likuekye ri;
mozo giti te nda se manjibe ni lidri lakosi ri.
20 Musu ruindu'ba maro Dawidi te
ago mäṛu nda te ido alokado si.
21 Mbara maro a'dona 'da ondoalo nda be,
mbara maro o'bana nda 'da mbararo.
22 Kyila'baazii openayi nda ko ṛe alona;
takozi'bai openayi nda ko.
23 Moronyona kyila'baazii ndaro 'da nda milesi
ago mäfuna 'dicini se yana kabe oso nda lomvo 'da.
24 Muluna nda 'da ago ma'dona 'da taoro be ndäri;
ago ma'bana nda 'da a'done mbara be ndra.
25 Mafona miri 'bädri'ba ndaro ro 'da
ni Mediteraneana ya le Golo Eferata ya.
26 Nda atana 'da märi ekye:
‘Mi orivoya täpi maro ago Lu maro;
mi orivoya gaga'ba maro ago opa'ba maro.’
27 Ma'bana nda 'da ŋgwaagoro kayo ro maro,
'bädri'ba parandra 'bädri'bai cini ro.
28 Mätina ŋgalu 'duro maro ndäri tana ndi äduako,
ago tao'baro maro nda be orina 'da rriro.
29 Ma'bana zelevoi ndaro 'da orine ondoalo 'bädri'ba ro;
ago miri ndaro orina ndi 'du ondro vo'buyakuru ka drigi ori owo.

30 “Oko ondro zelevoi ndaro koroyi ota maro kote
ago koyeyi ta kote oso mabe atana ronye,
31 ondro ànya koroyi ŋgaemba maro kote
ago kätiyi ota maro kote,
32 'dooko mezana ànya 'da ta takozii ànyaro rota;
ma'bana ànya 'da ruezane ta taenji ànyaro rota.
33 Oko ŋgalu maro Dawidi ri okyena ko
ago tao'ba maro ndäri marina ko ätiako.
34 Meperena tao'ba ro maro ko
ago mäläpina tao'ba se ma'babe nda be alona aza ko.

35 “Mäṛurute perena alo ävuru alokado maro si makye:
magana kowe ko Dawidi ri alona.
36 Zelevoi ndaro orina 'da äduako,
ago miri 'bädri'ba ndaro ro orina 'da 'du oso kitu ronye.
37 A'dona 'da 'duro oso imba ronye,
tazevoedre 'diri ro vokuru ya.”
Liyi Ta Opeṛe 'Bädri'ba rota
38 Oko yauono mile 'bädri'ba miro minjibe kote miga nda tezo;
mi orivoya kyilaro nda be.
39 Nyepere tao'baro miro ruindu'ba miro be te;
ago mivo tagyia ndaro te gyini dri.
40 Nyepere tiṛii 'bakici ndaro rote
ago mi'ba tiṛi obeobero ndaro te a'done tandroro.
41 'Dise cini kabe lävu nasi kayi ŋga ndaro kuguna;
oriazii cini ndaro kayi nda ugu.
42 Nyozo mbara te kyila'baazii ndaro ri;
mi'ba ànya cini te a'done yai'dwesi.
43 Mi'ba lakazà ndaro kyila rote a'done ŋgaawiro
ago mipa nda kote kyila ya.
44 Miru dofo 'bädri'ba rote ni nda rigyesi,
ago mivo giti ndaro te gyini dri.
45 Mi'ba nda te o'dene tu ndaro ri esaako;
ago mi'ba nda te driupiro.
Mätu Ta Ŋgaopa rota
46 Tuna mu'du eŋwanyeya OPI, nyada'dona andivo miro te äduako ya?
Kyila miro lekona asi ronye tuna mu'du eŋwanyeya?
47 Miyi ta maro Äye OPI, ori 'bädri ono ro toto juṛuŋwa,
mi'ba lidri te takaci ako ya!
48 A'di unina ni orine teinye odraako ya?
'Di a'di unina ni voopane ni odra risi ya?

49 OPI, ŋgalu se kyeno miro a'do'diri miro si
mi'babe Dawidi ri 'do gaŋwaroya?
50 Nyije tase a'da ma ruindu'ba miro be 'do ko, Äye OPI,
tase miŋgyi la'da tu'dei ro be 'do.
51 Kyila'baazii miro kayi 'bädri'ba onjionji miro o'da Äye OPI!
Ànya kayi nda o'da vose cini nda kabe aba kigyesi yasi.

52 Nyäräṛu OPI äduako!

Ka'do ndi inye, ka'do ndi inye.
أين صارت مواعيد الرب لداوُد
1 قصيدةٌ‌ لأيثانَ‌ الأزراحيِّ‌:
2 بِرحمةِ الرّبِّ أُنشِدُ إلى الأبدِ،
وإلى جيلٍ فَجيلٍ أُذيعُ أمانَتَكَ.
3 أقولُ: «إلى الأبدِ تُبنَى رحمتُكَ،
وفي السَّماواتِ تـثبُتُ أمانَتُكَ.
4 أمَا قُلتَ: عاهدْتُ الّذي ا‏ختَرتُهُ،
حَلَفتُ لِداوُدَ عبدي:
5 إلى الأبدِ أُثَبِّتُ نَسلَكَ،
وإلى جيلٍ فَجيلٍ أبني عرشَكَ‌».
6 السَّماواتُ تَحمَدُ عَجائِبَكَ يا ربُّ
وأمانَتَكَ في جماعةِ القِدِّيسينَ.
7 فَمَنْ فَوقَ الغُيوم يُزاحِمُ الرّبَّ،
أو يُشبِهُ الرّبَّ بَينَ أبناءِ الآلِهةِ؟
8 اللهُ مَهيـبٌ في مَجلسِ القِدِّيسينَ،
عظيمٌ ورَهيـبٌ عِندَ الّذينَ حَولَهُ.
9 أيُّها الرّبُّ القديرُ مَنْ مِثلُكَ؟
ربٌّ قويٌّ أنتَ وأمانَتُكَ تُحيطُكَ.
10 لكَ سُلطانٌ على هَيجانِ البحرِ،
فَتُهَدِّئُ أمواجَهُ عِندَ ا‏رتِفاعِها.
11 بِطَعْنَةٍ واحدةٍ قَتَلتَ رَهَبَ‌،
وبِقوَّةِ ذِراعِكَ فرَّقْتَ أعداءَكَ.
12 لكَ السَّماواتُ والأرضُ جميعا،
والكونُ وما فيهِ أنتَ أسَّستَهُ.
13 أنتَ خَلَقْتَ الشِّمالَ والجَنوبَ،
ولا‏سمِكَ يُرنِّمُ تابورُ وحَرَمونُ‌.
14 لكَ ذِراعٌ كُلُّها جَبَروتٌ.
تَعُزُّ يَدُكَ وتعلو يَمينُكَ‌.
15 الحُكْمُ بالعَدلِ قاعِدةُ عرشِكَ،
والرَّحمةُ والحَقُّ قُدَّامَ وجهِكَ.
16 هَنيئا لشعبٍ يعرِفونَ الهُتافَ لكَ،
فبِنورِ وجهِكَ يا ربُّ يسلُكونَ.
17 با‏سْمِكَ يـبتَهِجونَ نهارا وليلا،
وبِــعَدلِكَ يرفعونَ آياتِ الحَمدِ.
18 أنتَ يا ربُّ يَنبوعُ عِزَّتِهِم،
وبرِضاكَ يرتَفِـعُ شأنُنا‌.
19 الرّبُّ هوَ تُرْسُنا‌،
قدُّوسُ إِسرائيلَ مَلِكُنا.
20 يومَ كلَّمْتَ تقيَّكَ في رُؤْيا
قُلتَ لَه: «نَصَرْتُكَ أيُّها الجَبَّارُ.
ا‏ختَرتُكَ‌ ورفَعتُكَ مِنَ الشَّعبِ.
21 وجَدْتُ داوُدَ عبدي،
وبِزَيتي المُقدَّسِ مَسَحتُهُ‌.
22 معَهُ تكونُ يَدي،
وذِراعي تُؤيِّدُهُ.
23 لا يَغلِبُهُ عَدُوٌّ،
ولا يَقهَرُهُ جائِرٌ.
24 أُحَطِّمُ خُصومَهُ مِنْ أمامِهِ
وأضرِبُ الّذين يُبغِضونَهُ.
25 أمانتي ورحمتي معَهُ،
وبا‏سمي يرتفعُ شأنُهُ.
26 على البحرِ أُسَلِّطُ يدَهُ،
وعلى الأنهارِ يَمينَهُ.
27 يُناديني أنتَ أبـي
وإلهي وصخرةُ خلاصي،
28 وأنا أجعَلُهُ بِكْري،
عليا فَوقَ مُلوكِ الأرضِ‌
29 إلى الأبدِ أحفَظُ لَه رحمَتي،
ويـبقى عَهدي أمينا لهُ.
30 أجعَلُ نسلَهُ إلى الأبدِ،
وعرشَهُ ما دامتِ السَّماءُ.
31 إنِ ا‏بْتَعَدَ بَنوهُ عَنْ شريعَتي
ولم يسلُكوا في أحكامي،
32 وإنْ أخلُّوا بِفرائضي،
ولم يَحرَصوا على وصايايَ،
33 أُعاقِبُ مَعصيتَهُم بالعصا،
وبالضَّرَباتِ آثامَهُم،
34 لكنِّي لا أحرِمُهُ رحمَتي،
ولا أخونُ أبدا أمانتي،
35 لا أُخِلُّ بِــعَهدي لهُ،
ولا أغيِّرُ كَلامي.
36 مَرَّةً حَلَفْتُ بِقداسَتي،
ولا أكذِبُ على داوُدَ.
37 نسلُهُ يكونُ إلى الأبدِ،
وعرشُهُ كالشَّمسِ أمامي.
38 مِثلَ القمرِ يثبُتُ على الدَّوامِ،
ويـبقى في الفضاءِ آمِنا».
39 لكِنَّكَ خذَلْتَ المَلِكَ الّذي مَسَحْتَهُ
ورَفَضْتَهُ مِنْ غَيظِكَ علَيهِ.
40 أنكَرْتَ عَهدَكَ لِعبدِكَ
ومَرَّغْتَ تاجَهُ في التُّرابِ.
41 هَدْمتَ أسوارَهُ كُلَّها
وجعَلْتَ حُصونَهُ خَرابا.
42 سَلَبَهُ كُلُّ عابِري الطَّريقِ،
وصارَ عارا لِجيرانِهِ.
43 أعلَيتَ يَمينَ خُصُومِهِ
وفَرَّحْتَ كُلَّ أعادِيهِ.
44 رَدَدْتَ حَدَّ سَيفِهِ‌
وما نَصَرْتَهُ في القِتالِ.
45 كسَرتَ صَولجانَ مَجدِهِ‌،
وألقَيتَ عرشَهُ إلى الأرضِ.
46 قَصَّرْتَ أيّامَ شَبابِهِ
وغَطَّيتَهُ بالخِزْيِ.
47 إلى متى يا ربُّ تَحتَجِبُ،
وتَتَّقِدُ كالنَّارِ حِدَّةُ غضَبِكَ؟
48 أُذكُرْ كيفَ أنا زائِلٌ،
ألِلباطِلِ خَلَقْتَ بَني آدمَ؟
49 أيحيا الإنسانُ ولا يَرى الموتَ؟
أيُنجِّي نفْسَهُ مِنْ يَدِ الهاويةِ؟
50 أينَ مَراحِمُكَ القديمةُ يا ربُّ
حَلَفْتَ لِداوُدَ مِنْ أجلِها بِأمانةٍ.
51 أُذكُرْ يا ربُّ عارَ عبـيدِكَ‌
وما ا‏حتَمَلوهُ مِنْ شُعوبٍ كثيرينَ.
52 بهِ يُعَيِّرُ أعداؤُكَ يا ربُّ،
يُعَيِّرونَ نَسلَ المَلِكِ الّذي مسحْتَهُ.
53 تَبارَكَ الرّبُّ إلى الأبدِ.
آمينَ ثُمَّ آمينَ‌.