Vure OPI ro Yisaraele lomvo
1 Nyèri tase OPI kabe atana ono. Äye OPI, miŋga ago nyezi vure miro; mi'ba 'bereŋwai ndi lutui be keriyi tase nyabe atana 'do.
2 Ami 'bereŋwai nyèri vure OPI ro, ami kotopai äduako 'bädri ro, nyèri vure OPI ro tana! OPI orivoya vure be lidri ndaro lomvo. Nda ka oye Yisaraele kicune.
3 OPI ekye: “Ami Lidri maro, maye e'diyi ämiri ya? Ma'do ŋgaläŋgyiro ämiri eŋwanyeya? Mìzatadri maro. 4 Molofo ami te ni 'bädri Ezipeto ro yasi; ago mapa ami teni a'do iyeäṛiro yasi; ndi mazo Musa, Arona ndi Miriama be te ami lepene. 5 Lidri maro, mìyi tase Balaka 'bädri'ba Moaba ro kora tana be oyene ämiri 'do, ndi tase Balama ŋgwa Beora ro kozatadri ndaro be sina ana be, ago tase ka'dobe liti ya ni Sitimi ya le Gilegala ya ana mìyi tana. Mìyi tana, tana mìni ta ŋgaopa ma OPI ro tana robe.”
Tase OPI Kolebe
6 Mezina e'di OPI, Lu vo'buyakuru ro ro mätuza ya? Inye'do mezina tijoroŋwai se ndroa na alodi iyi aya ŋgapäṛi ozaro roya? 7 Inye'do OPI a'dona gindi yai'dwesi ta timele kutu ro rota, ago ta ido ice ido ro amba se kabe udi oso golo ronye 'do rota ya? Inye'do mozona ŋgwa kayo maro ayani ta takozi maro rota ya? 8 Ŋgase kado OPI iti tana te märi. Tase Lu keji ama be oyene ni ono; ta'diri oyene, ŋgalu 'duro ka'dane, ago orine mäwuako rumora si Lu amaro be.
9 OPI ka 'bakici uzi, nda turine ni orivoya tavouni kado yi. Nyèri, ami lidri, ami se nyàbe kalaombi 'bakici ya ono! 10 Inye'do mijena ta lakazà se usube ta'diri oyeako si, se orivoya zoi taundi oye'bai roya, ndi koma ŋgaojoro kowesi se latri be iyi ro ndi ya? 11 Inye'do me'bena lidri se kabe läŋgyi ŋga ro ojo kowe si ago oca ŋgaro ojo ta'diriako si iyi ro gindi ezaako ya? 12 Lidri maro se ŋgaamba be iyi orivoya siomba'bai; ago ami ṛo cini koweoga'bai kowe orivoya twi kala amiro ya. 13 Ta'doro meto ami tufu ṛote nja, mate ami o'ba tandroro ago mate ami pere ta takozi amiro rota. 14 Mìnyana ŋga ndi, oko ojona ami ko täbiri a'dona gi'du ami ufuufuro; nyùluŋgyina ŋga ndi, oko mìnina ko ànya etane; ŋgase nyàbe etana meperena 'da kyila si. 15 Mìrina kwari ndi, oko mìlona ŋga jalia na ro ko. Mìzwana ido 'da ni ice ido ro yasi, oko andivo amiro mìpina ido na ko alona. Mìzwana doŋgo kono ro ndi, ko mìmvuna vino na ko. 16 Tase ono a'dona ndi inye tana mìsote taoye undiro 'Bädri'ba Omeri ndi ŋgwa ndaro 'Bädri'ba Aba robe vo. Mìrite 'du taoye ànyaro oyene ayani, tana ta'doro meperena ami 'da tandro ro, ago 'dicini mawona ami 'da. Lidri vo cini yasi oŋgona ṛo oŋgo ämidri.
دعوى الرب على شعبه
1 إسمعوا ما يقولُ الرّبُّ:
«قُمِ ا‏رفعْ دعوايَ على شعبـي،
ولتَسمَعِ الجبالُ والتِّلالُ صوتي».
2 فا‏سمعي يا جبالُ دعوى الرّبِّ،
ويا سُهولَ الأرضِ الخالدةَ:
للرّبِّ دعوى على شعبِهِ.
يقولُ مُعاتِبا إِسرائيلَ:
3 «ماذا فَعلتُ بكُم يا شعبـي؟
هل كنتُ عالةً علَيكُم؟ أجيـبوا.
4 أصعَدتُكُم مِنْ أرضِ مِصْرَ،
مِنْ دارِ العبوديَّةِ ا‏فتديتُكُم.
أرسلتُ أمامكُم موسى
وهرونَ أخاهُ ومريَمَ‌.
5 ألا تذكرونَ يا شعبـي
كَيدَ بالاقَ مَلكِ مُوآبَ
وجوابَ بلعامَ بنِ بَعورَ‌؟
وعبورَكُم مِنْ شَطيمَ إلى الجَلجالِ‌
لِتَعلَموا فَضلَ الرّبِّ علَيكُم».
6 بماذا أتقدَّمُ إلى الرّبِّ
وأكافئُ اللهَ العليَّ؟
أبمحرقاتٍ أتقدَّمُ إليهِ
بعُجولٍ حَوليَّةٍ مُسمَّنَةٍ
7 أيرضى بألوفِ الكِباشِ
والكثيرِ مِنْ خِيارِ الزَّيتِ؟
أأُبدِلُ بكري عن معصيتي،
ثمرةَ بطني عن خطيئتي؟
8 أخبرتُكَ يا إنسانُ ما هوَ صالحٌ
وما أطلبُ مِنكَ أنا الرّبُّ:
أنْ تصنعَ العَدلَ وتحبَّ الرَّحمةَ
وتسيرَ بتواضعٍ‌ معَ إلهِكَ.
9 صوتُ الرّبِّ يُنادي المدينةَ،
والعَونُ لِمَنْ يخافُ ا‏سمَهُ،
فا‏سمعوا أيُّها الرَّائِحُونَ والغادُونَ‌:
10 هل أنسى كنوزَ الشَّرِّ
والقُفَفَ المَملُوءةَ بالباطِلِ؟
11 هل أبَرِّرُ مَوازينَ النِّفاقِ
وكيسَ معايـيرِ الغِشِّ؟
12 الأغنياءُ ا‏متلأوا جَورا،
والأوباشُ نطَقوا بالزُّورِ
وتفوَّهتْ ألسنتُهُم بالمَكْرِ.
13 فحَلَّلتُ‌ لِنَفْسي ضَرْبَكُم
وتَدميرَكُم لأجلِ خطاياكُم.
14 تأكلونَ ولا تشبعونَ
ويـبقى جُوعُكم في جوفِكُم.
تَخزَنونَ ولا تُنقِذونَ،
وما تُنقِذونَ للسَّيفِ أُعطيهِ.
15 تزرعونَ ولا تحصُدُونَ.
تدُوسونَ الزَّيتونَ ولكنَّكُم
بزيتٍ لا تَدَّهِنُونَ.
وتَعصِرونَ العِنَبَ خمرا
ولكنَّكُم لا تَشرَبونَ.
16 حَفِظتم فرائضَ عُمْري‌
وأعمالَ بَيتِ أخابَ،
وسَلَكْتُم مِثلَهم في المَعاصي،
فإلى الخَرابِ سأُسلِّمُكُم
وأسبـيكُم شرقا في الأرضِ،
فتحمِلونَ عارَ شعبـي.