Beti Yesu ro Tozarute
(Marako 9:2-13Luka 9:28-36)1 U'du njidrialo vosi oko, Yesu ru Petero, Yakoba, ndi Yoane ädrupi Yakoba robe te nda be ago ugu ànya te le kuru 'bereŋwa ogwaekye dri ago ànya riyite lau iṛe. 2 Ago ànya kondreyi oko, beti Yesu ro tozarute, militi ndaro a'dote läguläguro oso kitu ronye, ago boŋgo ndaro a'dote onjero whiya. 3 'Dooko taeri'bai se nätu kai ndreyi Musa ndi Eliya be te kayi ugu ata Yesu be. 4 Ta'dota Petero atate Yesu ri ekye: “Opi, orivoya kado ämäri a'done noŋwa aba ondro ka'do mile gwo, mamona mutuguṛi nätu noŋwa, alodi miri, alodi Musa ri, ago alodi Eliya ri.”
5 Ondro nda kadri ugu ata oko, 'dikolo läguläguro ikyi tako ànya te, ago atate ni 'dikolo yasi ekye: “Ono ni Ŋgwa modo maro se mulu tawi ono owo, ta ndaro si ma ni; nyèri ta ndaro!”
6 Ondro taeri'bai keriyi ata ana te oko, ànya a'doyite turituriro ago 'deyite militi si vuru gyinidri. 7 Yesu ikyite ànyare ago do ànya te atate ekye: “Mìŋga kuru nyà'do ko turiro.” 8 Ta'dota ànya kondreyivote kuru oko ànya ndreyi 'diaza kote lau, oko toto Yesu ayani.
9 Ondro ànya kayite efo vuru ni 'bereŋwa drisi oko, Yesu ta ànya te ekye: “Nyìti rulofo se mìndrebe ono tana ko 'diaza ri madale eŋga Ŋgwa Lidri ro lutu ni avo yasi.”
10 'Dooko taeri'bai ejiyi Yesu te ekye: “Tana e'di miemba'bai Ota ro kayi ata ekye beṛo Eliya ri ikyine käti niya?”
11 Yesu zatadrite ekye: “Ṛo Eliya ri ikyine käti, ago nda o'bana ŋga cini 'da nja. 12 Oko mata ämiri ono Eliya ikyi ṛote nja oko lidri ni nda kote, oko yeyi nda te oso tana kusi ànya be ronye. Ànya oyenayi Ŋgwa Lidri ro kpa koziro oso inye.”
13 'Dooko taeri'bai ni gwo anjioko nda ka ta Yoane Bapatisi'ba ro itina ayani ànyari.
Yesu Ede Ŋgaga aza Demona be te
(Marako 9:14-29Luka 9:37-43a)14 Ondro ànya kegoyite lowa re oko, mano aza ikyite Yesu re, sokayate nda kandra, 15 ago atate ndäri ekye: “'Desi, mi'ba ya miro kuni ŋgwa maro lomvo! Nda orivoya karipapa be ago ye nda te koziro ka nda ovo ondoalo asi ya ago gyi ya. 16 Mezi nda te taeri'bai miro re, oko ànya niyi kote nda edene.”
17 Yesu zatadrite ekye: “Ami orivoya taomaako ago lidri kozi yi! Marina ami yibe tuna moda ya? Marina ami be tuna mu'du eŋwanye ya? Nyezi ŋgaga 'do mare noŋwa!” 18 Yesu ta demona te, ago anya fote ni ŋgaga ana yasi, ago ede nda te dori ndriŋwa.
19 'Dooko taeri'bai ikyiyite Yesu re iṛe ago ejiyi nda te ekye: “Tana e'di mä̀ni kote demona lofone tesi niya?”
20 Yesu zatadrite ekye: “Tana ami orivoya taomaako amba. Endaro mata ämiri ono ondro ka'do nyà'dote taoma be 'desi oso keci ce musetada ro ronye, mìnina ndi atane 'bereŋwa ono ri mìkye: ‘Nyoyi ni nosi le lau!’ Ago anya oyina ndi. Mìnina ndi ŋga aza oyene!”
Yesu ka ta Odra Ndaro ro Itina Kpa To'di
(Marako 9:30-32Luka 9:43b-45)22 Ondro taeri'bai cini kikyiyite troalo Galilaya ya oko, Yesu atate ànyari ekye: “Ate oye Ŋgwa Lidri ro ozone drí lidri roya, 23 ago ànya ufunayi nda 'da; oko u'du nina si oko nda adrina 'da.”
Taeri'bai a'doyite tusuro amba.
Parata Driutwero Yekalu ro Ozona
24 Ondro Yesu ndi taeri'bai ndaro be kikyiyite Kaperenauma ya oko, koto'bai parata yekalu ro driutwero ikyiyite Petero re ago ejiyitate ekye: “Inye'do miemba'ba amiro ka ndi parata driutwero yekalu ro ozona ya?”
25 Petero zatadrite ekye: “Nda ka ozona.” Ondro Petero kocite zo ya oko, Yesu ata ṛo käti ekye: “Simona tavousu miro orivoya eŋwanye ya? A'di kani parata lakaza driutwero kode parata driutwero ozona 'bädri'bai 'bädri ono ro riya? 'Bädri kuzupii kode atrai ya?”
26 Petero zatadrite ekye: “Atrai.” Yesu logotate ekye: “Ka'dobe inye, anjioko 'bädri kuzupii ozoyi ŋga ko. 27 Oko male ko lidri kwoi oyene koziro. Ka'do inye nyoyi fofo ya ago mivo moŋgo gyi ya, nyese ti'bi se miyibe käti 'do, ago nyusuna parata 'da kala na ya lagyena ojona parata driutwero yekalu ro maro ndi miro be ndi. Miru ago nyozo ànya parata amaro driutwero ro.”
التجلي ومجيء إيليّا
(مرقس 9:2-13، لوقا 9:28-36)1 وبَعدَ سِتّةِ أيّامٍ أخَذَ يَسوعُ بُطرُسَ ويَعقوبَ وأخاهُ يوحنّا، واَنفَرَدَ بِهِم على جبَلٍ مُرتَفِعٍ، 2 وتَجلّى بمَشهَدٍ مِنهُم، فأشرقَ وجْهُهُ كالشّمسِ وصارَتْ ثيابُهُ بَيضاءَ كالنّورِ. 3 وظهَرَ لهُم موسى وإيليّا يُكلّمانِ يَسوعَ. 4 فقالَ بُطرُسُ ليَسوعَ: «يا سيّدُ، ما أجمَلَ أن نكونَ هُنا: فإن شِئتَ، نَصَبتُ هُنا ثلاثَ مظالّ: واحِدةً لكَ وواحِدةً لموسى وواحِدةً لإيليّا». 5 وبَينَما هوَ يتكلّمُ، ظلّلتْهُم سَحابَةٌ مُضيئَةٌ، وقالَ صوتٌ مِنَ السّحابةِ: «هذا هوَ اَبني الحبيبُ الذي بِه رَضِيتُ، فلَهُ اَسمَعوا!» 6 فلمّا سَمِعَ التّلاميذُ هذا الصوتَ وقَعوا على وجوهِهِم وهُمْ في خوفٍ شديدٍ. 7 فدَنا يَسوعُ ولَمَسَهُم وقالَ لهُم: «قوموا، لا تخافوا». 8 فرَفَعوا عُيونَهُم، فما رأوا إلاّ يَسوعَ وحدَهُ.
9 وبَينَما هُمْ نازلونَ مِنَ الجبَلِ، أوصاهُم يَسوعُ قالَ: «لا تُخبِروا أحدًا بِما رأيتُم إلى أنْ يقومَ اَبنُ الإنسانِ مِنْ بَينِ الأمواتِ». 10 فسألَهُ التّلاميذُ: «لِماذا يقولُ مُعَلّمو الشّريعَةِ: يجبُ أنْ يَجيءَ إيليّا أوّلاً؟» 11 فأجابَهُم: «نَعم، يَجيءُ إيليّا ويُصلِحُ كُلّ شَيءٍ. 12 ولكنّي أقولُ لكُم: جاءَ إيليّا فما عَرَفوهُ، بَلْ فَعلوا بِه على هَواهُم. وكذلِكَ اَبنُ الإنسانِ سيتألَّمُ على أيديهِم». 13 ففَهِمَ التّلاميذُ أنّهُ كانَ يُكلّمُهُم عَنْ يوحنّا المَعمدانِ.
يسوع يشفي صبيّا فيه شيطان
(مرقس 9:14-29، لوقا 9:37-43)14 ولمّا رَجَعُوا إلى الجُموعِ، أقبلَ إلَيهِ رَجُلٌ وسَجَدَ 15 وقالَ لَه: «إرحمِ اَبني يا سيّدي، لأنّهُ يُصابُ بالصّرَعِ ويتَألّمُ ألمًا شديدًا. وكثيرًا ما يَقَعُ في النّارِ وفي الماءِ. 16 وجِئْتُ بِه إلى تلاميذِكَ، فما قَدِروا أنْ يَشفُوهُ».
17 فأجابَ يَسوعُ: «أيّها الجِيلُ غَيرُ المُؤمِنِ الفاسِدُ! إلى متى أبْقى معكُم؟ وإلى متى أحتَمِلُكُم؟ قَدّموا الصّبيّ إليّ هُنا!» 18 واَنتهَرَهُ يَسوعُ، فَخرَجَ الشّيطانُ مِنَ الصّبيّ، فشُفِيَ في الحالِ.
19 فاَنفَرَدَ التّلاميذُ بيَسوعَ وسألُوهُ: «لِماذا عَجِزْنا نَحنُ عَنْ أنْ نَطرُدَهُ؟» 20 فأجابَهُم: «لِقِلّةِ إيمانِكُم! الحقّ أقولُ لكُم: لو كانَ لكُم إيمانٌ بِمقدارِ حَبّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ، لَقُلتُم لِهذا الجبَلِ: اَنتَقِلْ مِنْ هُنا إلى هُناكَ فَينتَقِلُ، ولَمَا عَجِزتُم عَنْ شَيءٍ. 21 [وهذا الجِنْسُ مِنَ الشّياطينِ لا يُطرَدُ إلاّ بالصّلاةِ والصّومِ]».
يسوع ينبئ مرّة ثانية بموته وقيامته
(مرقس 9:30-32، لوقا 9:43-45)22 وكانَ التّلاميذُ مُجتَمِعينَ في الجليلِ، فقالَ لهُم يَسوعُ: «سيُسلّمُ اَبنُ الإنسانِ إلى أيدي النّاسِ، 23 فيَقتُلونَهُ، وفي اليومِ الثّالِثِ يَقومُ مِنْ بَينِ الأمواتِ». فحَزِنَ التّلاميذُ كثيرًا.
يسوع يدفع ضريبة الهيكل
24 وعِندَما رجَعَ يَسوعُ وتلاميذُهُ إلى كَفْرَناحومَ، جاءَ جُباةُ ضَريبةِ الهَيكَلِ إلى بُطرُسَ وسألوهُ: «أما يُوفي مُعَلّمُكُم ضَريبةَ الهَيكَلِ؟» 25 فأجابَ: «نعم». فلمّا دخَلَ بُطرُسُ إلى البَيتِ، عاجَلَهُ يَسوعُ بِقولِهِ: «ما رأيُكَ، يا سِمْعانُ؟ مِمّنْ يأخُذُ مُلوكُ الأرضِ الجِبايَةَ أو الجِزيَةَ؟ أمِنْ أَبناءِ البِلادِ أم مِنَ الغُرَباءِ؟» 26 فأجابَ بُطرُسُ: «مِنَ الغُرَباءِ». فقالَ لَه يَسوعُ: «إذًا، فالأبناءُ أحرارٌ في أمرِ إيفائِها. 27 لكنّنا لا نُريدُ أنْ نُحرِجَ أحدًا، فاَذهبْ إلى البحرِ وألقِ الصِنّارَةَ، وأَمسِكْ أوّلَ سَمكَةٍ تَخرُجُ واَفتَحْ فمَها تَجِدْ فيهِ قِطعةً بأربعةِ دَراهمَ، فخُذْها واَدفَعْها إلَيهِم عنّي وعَنْكَ».