Yesu Zi Taeri'bai Käti te
(Matayo 4:18-22Marako 1:16-20)
1 Tu alo si oko Yesu edrevoya kototi Fofo Genesareta ro kala, 'dooko lidri ibirute nda dri ata Lu ro erine. 2 Nda ndre toŋbo ritu ayi te gyikala; ti'biuru'bai e'be ànya te ago kayi ugu kyimbai ànyaro ojona. 3 Yesu cite alo aza toŋbo roya; se ni Simona ro; ago eji nda te ubine fere ni kototi. Yesu rite toŋbo ya ago emba lowa te. 4 Ondro nda konde taope te oko, nda atate Simona ri ekye: “Nyelete toŋbo ga mileya gyi ociekye ya, ago mi ndi azii miro be mìvo kyimba mìru ti'bi robe.” 5 Simona zatadrite ekye: “'Desi, màye losi te mbara madaro ŋgäkyi raa oko mä̀ru ŋga aza kote. Oko ondro ka'do nyata ni inye, mavona kyimba ndi.” 6 Ànya voyi ànya te ago ruyi oti ti'bi rote amba ago aba kyimba koyete lewane. 7 Ago ànya avayi azii ànyaro toŋbo aza ya te ikyine ànya opane. Ànya ikyiyite ago 'bayi ti'bi te twitwi toŋbo riti ya ago aba toŋboi koyete ocine gyi zele. 8 Ondro Simona Petero kondre tase ka'dobe ana te oko, nda sokayate Yesu kandra ago atate ekye: “Nyoyi pere ni maresi Opi ma mano takozi amba be yi!”
9 Nda ndi azii se nda be ana be cini larote ta ti'bi se ànya kurube amba ana rota. 10 Azii Simona ro, Yakoba ndi Yoane be ŋgwàagoro Zebedayo ro kpa inye: Yesu atate Simona ri ekye: “Nya'do ko turi ro, etoni yauono oyi gwo mileya nya'dona 'da lidri uru'ba ro.” 11 Ànya eseyi toŋboi te gyikala, e'beyi ŋga cini te, ago soyite Yesu vo.
Yesu Ede Mano aza te
(Matayo 8:1-4Marako 1:40-45)
12 Tu alo si Yesu orivoya 'ba'desi aza ya se mano aza adravo koziro kyini robe kabe rueza kigye ya. Ondro nda kondre Yesu te oko, nda 'dete vuru militi ndaro be gyini dri ago lo'barute ndäri ekye: “'Desi, ondro mile gindi, minina ndi ma edene wäṛi!” 13 Yesu ozo drî ndaro te ndi do nda te ago zatadrite ekye: “Malete nya'do ri wäṛi!” Dori adravo koziro kyini ro e'be mano ana te. 14 Yesu ta nda te ekye: “Nyiti tana ko 'diaza ri, oko nyoyi dori kohani re, ago mi'ba nda kena mi; ago nyozo ŋgapäṛi se Musa kota 'di be ozone ta 'diede rota 'do; ka'daza lidri cini ri anjioko ede mi te.” 15 Oko lazo ta Yesu rota larirute ndra vo cini yasi, ago lowa lidri ro ikyite ta ndaro erine ago iyi edene ni adravo ànyaro ri. 16 Oko nda oyite vo iṛero ya ago mätute lau.
Yesu Ede Mano Ciṛiciṛi rote
(Matayo 9:1-8Marako 2:1-12)
17 Tu alo si oko Yesu ka ugu ŋgaemba, rukä Parusii ro ndi miemba'bai Ota robe orivoya lau se ikyiyite ni 'ba'desi cini Galilaya ya, Yuda ya ndi Yerusalema robe yasi. Mbara Opi ro orivoya tro Yesu be adravo edeza. 18 Lidri azaka ikyiyite ŋgyiyi mano ciṛiciṛiro aza te kitapara si ago ànya ojoyite nda uŋgyine locine zo ya ago nda o'bane Yesu kandra. 19 Tana ta lowa rota, caoko, ànya niyi kote liti usune nda lociza zo ya. Ta'dota ànya ŋgyiyi nda te kuru zo dri, ṛoyi vouŋbo te drî zo roya, ago e'bayi nda te vuru u'duvoya kitapara ndaro dri kitoriya lowa roya Yesu kandra. 20 Ondro Yesu kondre taoma ànyaro te oko, nda atate mano ana ri ekye: “Bereazi maro, e'be mi te takozi miro ta.” 21 Miemba'bai Ota ro ndi Parusii be etoyi atate ànya voya ekye: “Mano gi kabe Lu o'da ata si nonye ono a'di owo ya? Toto alo Lu unina ni 'di e'bene ta takozi rota!” 22 Yesu ni tavousu ànyaro te ago atate ànyari ekye: “Nyà tavousu nonye etaya? 23 Eŋwani ni rritiako atane, ekye: ‘E'be mi te takozi miro ta?’ kode atane ekye ‘miŋga kuru ago nyaba ya?’ 24 Maka'dana ämiri, anjioko Ŋgwa Lidri ro orivoya drikaca be 'bädri ya 'di e'bene takozii ta.” Ago nda atate mano ciṛiciṛiro ri ekye: “Mata miri, miŋga kuru, miru kitapara miro ago nyoyi 'bäru.” 25 Mano ana ŋgate dori ànya cini milesi, ru kitapara se nda ku'dube driigye ana te, ago oyite 'bäru, ugu Lu räṛu be. 26 Ago ànya cini larote amba! Turi so ànya te, ànya räṛuyi Lu te ekye: “Ondro ono màndre talaro ro 'desi para te.”
Yesu Zi Lewe te Osone Nda Vo
(Matayo 9:9-13Marako 2:13-17)
27 Ono vosi, Yesu fote tesi ago ndre parata koto'ba aza se äzibe Lewe ana rite losioyevo ndaro ya, ago Yesu atate ndäri ekye: “Miso mavo.” 28 Lewe ŋgate kuru, e'be ŋga cini te, ago sote nda vo.
29 'Dooko Lewe 'ba karama 'desi te zo ndaro ya Yesu ri, ago ŋgwazii lako oti parata koto'bai ro amba orivoya ndi lidri azaka be. 30 Rukä Parusi ro ndi rukä miemba'bai Ota ro robe gboko ànyaro atayite taeri'bai Yesu ro ri ekye: “Nyà ŋgaonya ndi ŋgaumvu parata koto'bai ndi rukä otapere'bai robe etaya?” 31 Yesu zatadri ànyaro te ekye: “Ànya se jiŋgyiri ro le 'diede'ba ko, oko gialo ànya se adravo ro ayani. 32 Mikyi ko 'dise taŋgye'bai ro uzine drietane, oko otapere'bai ayani.”
Taeji ta Akpa rota
(Matayo 9:14-17Marako 2:18-22)
33 Lidri azaka atate Yesu ri ekye: “Taeri'bai Yoane ro ka akpa ondoalo ago kayi mätu oye, ago taeri'bai Parusii ro yeyi kpa inye; oko taeri'bai miro kayi ŋgaonya ndi ŋgaumvu be.” 34 Yesu zatadrite ekye: “Inye'do mìma amiro be ŋgwazii se Karama lagye ogyero ya akpanayi ndi ondro kodrogo drigba orivoya ànya yibe owo ya? Endaro ko inye! 35 Oko tu esana 'da, ondro äru kodrogo teni ànya resi oko, ago 'dooko ànya akpanayi 'da.” 36 Yesu iti lapidriopi ono kpate ànyari ekye: “'Diaza wa boŋgo pelepele kote ni boŋgo to'diro yasi losene boŋgo ukuro mina ya. Ondro nda koyete inye, nda wa boŋgo to'diro rote, ago pelepele boŋgo to'diro ro unina ko a'done ojoojoro boŋgo ukuro robe. 37 'Diaza so vino to'diro ko kuru kyini ro vino ro se ukuro 'do ya, tana vino to'diro oṛona kyini 'da, ago vino ladana gwo vuru, ago kyini lewena gwo. 38 Beṛo vino to'diro osone kuru kyini ro vino ro to'di roya! 39 'Diaza le vino to'diro ko vino ukuro umvu vosi. Nda atana ṛo ekye: ‘Ukuro ni kadopara.’ ”
يسوع يدعو التلاميذ الأولين
(متى 4‏:18‏-22، مرقس 1‏:16‏-20)
1 وكانَ يَسوعُ على شاطئِ بُحَيرَةِ جَنّيسارَتَ، فاَزدَحَمَ النّاسُ علَيهِ ليَسمَعوا كلامَ اللهِ. 2 ورأى قارِبَينِ راسِيَينِ عِندَ الشّاطئِ، خرَجَ مِنهُما الصيّادونَ ليَغسِلوا شباكَهُم. 3 فصَعِدَ إلى واحدٍ مِنهُما، وكانَ لسِمعانَ، وطلَبَ مِنهُ أنْ يَبتَعدَ قليلاً عَنِ البرّ. وجلَسَ يَسوعُ في القارِبِ يُعَلّمُ الجُموعَ.
4 ولمّا ختَمَ كلامَهُ، قالَ لسِمعانَ: «سِرْ إلى العُمقِ وألقوا شِباكَكُم لِلصَيدِ». 5 فأجابَهُ سِمعانُ: «تَعِبنا الليلَ كُلّهُ، يا معلّمُ، وما اَصطَدنا شيئًا. ولكنّي أُلقي الشّباكَ إجابَةً لِطَلَبِكَ».
6 وفَعلوا ذلِكَ فأمسكوا سَمكًا كثيرًا، وكادَت شِباكُهُم تَتَمزّقُ. 7 فأشاروا إلى شُركائِهِم في القارِبِ الآخرِ أنْ يَجيئوا ويُساعِدوهُم. فَجاؤُوا وملأوا القارِبَينِ حتى كادا يَغرَقانِ. 8 فلمّا رأى سِمعانُ ما جرى وقَعَ على رُكبَتَي يَسوعَ وقالَ: «اَبتعِدْ عنّي، يا سيّدي! أنا رَجُلٌ خاطِئٌ». 9 وكانَ في دَهشةٍ هوَ ورِفاقُهُ كُلّهُم لِكثرَةِ السّمكِ الذي اَصطادوهُ. 10 ومِثلُهُم يَعقوبُ ويوحنّا، اَبنا زَبدي وشَريكا سِمعانَ. فقالَ يَسوعُ لسِمعانَ: «لا تخَفْ! ستكونُ بَعدَ اليومِ صيّادَ بشَرٍ».
11 ولمّا رَجَعوا بالقارِبَينِ إلى البَرّ، تَركوا كُلّ شيءٍ وتَبِعوا يَسوعَ.
يسوع يشفي أبرص
(متى 8‏:1‏-4، مرقس 1‏:40‏-45)
12 وبَينَما هوَ في إحدى المُدُنِ، إذا برَجُلٍ غطّى جسَدَهُ البَرَصُ، فلمّا رأى يَسوعَ اَرتَمى على وجهِهِ وتَوسّلَ إليهِ بِقولِهِ: «يا سيّدي، إنْ أرَدتَ فأنتَ قادِرٌ أنْ تُطَهّرَني!»
13 فمَدّ يَسوعُ يدَهُ ولمَسَهُ وقالَ لَهُ: «أريدُ، فاَطْهُرْ!» فزالَ عَنهُ البَرَصُ في الحالِ. 14 فأوصاهُ يَسوعُ أنْ لا يُخبِرَ أحدًا، وقالَ لَهُ: «لكنِ اَذهَبْ إلى الكاهنِ وأرِهِ نَفسَكَ، ثُمّ قَدّمْ عَنْ شِفائِك ما أمرَ بِه موسى، شَهادةً عِندَهُم».
15 وزادَ صيتُ يَسوعَ اَنتِشارًا، فأقبلَتْ إلَيهِ جُموعٌ كبيرةٌ لِتَسمَعَهُ وتُشفى مِنْ أمراضِها. 16 ولكِنّهُ كانَ يَعتَزِلُ في البراري لِيُصلّي.
يسوع يشفي كسيحًا
(متى 9‏:1‏-8، مرقس 2‏:1‏-12)
17 وكانَ في أحَدِ الأيّامِ يُعَلّمُ، وبَينَ الحُضورِ بَعضُ الفَرّيسيّينَ ومُعَلّمي الشّريعةِ جاؤُوا مِنْ جَميعِ قُرى الجَليلِ واليهوديّةِ ومِنْ أُورُشليمَ. وكانَت قُدرةُ الرّبّ تَشفي المَرضى على يَدِهِ. 18 وجاءَ بَعضُ النّاسِ يَحمِلونَ كسيحًا على سَريرٍ، وحاولوا أنْ يَدخُلوا بِهِ ليَضعوهُ أمامَهُ. 19 فلمّا عَجَزوا عَنِ الدّخولِ لِكَثرةِ الزّحامِ، صَعِدوا بهِ إلى السّطحِ وكشَفُوا مكانًا فيه ودَلّوهُ معَ فِراشهِ إلى وَسْطِ المَجلِسِ قُدّامَ يَسوعَ. 20 فلمّا رأى يَسوعُ إيمانَهُم، قالَ لِلكَسيحِ: «يا رَجُلُ، مَغفورَةٌ لكَ خَطاياكَ».
21 فأخَذَ مُعَلّمو الشّريعةِ والفَريسيّونَ يَقولونَ في أنفُسِهم: «مَنْ هذا الذي يَنطِقُ بالتّجديفِ؟ مَنْ يَقدِرُ أنْ يَغفِرَ الخطايا إلاّ اللهُ وَحدَهُ!»
22 فعَرَفَ يَسوعُ أفكارَهُم، فأجابَهُم: «ما هذِهِ الأفكارُ في قلوبِكُم؟ 23 أيّما أسهَلُ؟ أنْ يُقالَ: مَغفورةٌ لكَ خَطاياكَ، أمْ أنْ يُقالَ: قُمْ واَمْشِ. 24 سأُريكُم أنّ اَبنَ الإنسانِ لَهُ سُلطانٌ على الأرضِ ليغفِرَ الخطايا». وقالَ لِلكسيحِ: «أقولُ لكَ: قُمْ واَحمِلْ فِراشَكَ واَذهَبْ إلى بَيتِكَ!»
25 فقامَ الرّجُلُ في الحالِ بِمَشهَدٍ مِنَ الحاضِرينَ، وحمَلَ فِراشَهُ وذهَبَ إلى بَيتِهِ وهوَ يَحمَدُ اللهَ. 26 فاَستولَتِ الحَيْرَةُ علَيهِم كُلّهِم، فمَجّدوا اللهَ. وملأهُمُ الخوفُ، فقالوا: «اليومَ رأينا عَجائِبَ!»
يسوع يدعو لاوي
(متى 9‏:9‏-13، مرقس 2‏:13‏-17)
27 وخرَجَ يَسوعُ بَعدَ ذلِكَ، فرأى جابيًا لِلضرائِبِ اَسمُهُ لاوي، جالِسًا في بَيتِ الجِبايَةِ، فقالَ لَه يَسوعُ: «اَتبَعْني!» 28 فقامَ وترَكَ كُلّ شيءٍ وتَبِعَهُ.
29 وأقامَ لَهُ لاوي وَليمةً كَبيرةً في بيتِهِ، حضَرَها عدَدٌ كبيرٌ مِنْ جُباةِ الضّرائبِ وغيرِهِم. 30 فقالَ الفَرّيسيّونَ ومُعَلّمو الشّريعةِ مِنْ أتباعِهِم لِتلاميذِهِ مُتذَمّرينَ: «لماذا تأكُلونَ وتَشربونَ معَ جُباةِ الضّرائِبِ والخاطِئينَ؟»
31 فأجابَ يَسوعُ: «لا يَحتاجُ الأصِحّاءُ إلى طبيبٍ، بَلِ المَرضى. 32 ما جِئتُ لأدعُوَ الصّالحينَ إلى التّوبَةِ، بَلِ الخاطِئينَ».
الصوم
(متى 9‏:14‏-17، مرقس 2‏:18‏-22)
33 وقالَ بَعضُهُم لِيَسوعَ: «تلاميذُ يوحنّا يَصومُونَ ويُصلّونَ كثيرًا، ومثلُهُم تلاميذُ الفَرّيسيّينَ، أمّا تلاميذُكَ فيأكُلونَ ويَشرَبونَ!»
34 فأجابَهُم يَسوعُ: «أتقدِرونَ أنْ تَجعَلوا أهلَ العَريسِ يَصومونَ، والعَريسُ بَينهُم؟ 35 ولكِنْ يَجيءُ وَقتٌ يُرفَعُ فيهِ العريسُ مِنْ بَينِهِم، وفي ذلِكَ الوقتِ يَصومُونَ».
36 وقالَ لهُم هذا المثَلَ: «ما مِنْ أحدٍ يَنتَزعُ قِطعَةً مِنْ ثوبٍ جديدٍ لِترقيعِ ثوبٍ عتيقٍ، لِئَلاّ يُشَقّ الثوبُ الجديدُ وتكونَ الرِقعةُ التي اَنتزَعها مِنهُ لا تُلائِمُ الثوبَ العتيقَ. 37 وما مِنْ أحدٍ يضَعُ خَمرًا جَديدةً في أوعِيَةِ جِلدٍ عَتيقَةٍ، لِئَلاّ تَشُقّ الخَمرُ الجديدةُ هذِهِ الأوعِيَةَ، فتَسيلَ الخَمرُ وتُتلَف الأوعِيَةُ. 38 بَلْ تُوضَعُ الخَمرُ الجديدةُ في أوعِيَةٍ جديدةٍ، 39 وما مِنْ أحَدٍ يشرَبُ خَمرًا مُعتّقَةً ثُمّ يَرغَبُ في الخَمرِ الجديدةِ، لأنّهُ يقولُ: «الخَمرُ المعَتّقةُ طيّبةٌ!»