Yesu Ede Mano se Drí na Ciṛiciṛiro ana te
(Matayo 12:9-14Luka 6:6-11)
1 'Dooko Yesu oyite kovole zotaeriro ya, se mano aza orivoya kigye lau drí ciṛiciṛi robe. 2 Lidri azaka orivoya lau se leyite Yesu kicune ta takozi oyero ta; ànya ciciyivo ndaro te leyi ondrene kode nda le mano ana edene tu Sabata rosi. 3 Yesu atate mano se drí na ciṛiciṛiro ana ri ekye: “Nyefo nyedre kitori noŋwa.” 4 'Dooko nda eji lidri te ekye: “Ota le ämäri e'di oyene Sabata siya? 'Di opane kode oyene koziro ya? Adri lidri ro opane kode ufune ya?” Oko ànya atayi ta aza kote. 5 Yesu kondre vote gbikyi ànya drisi oko nda a'dote kyilaro, oko nda a'do kpate tusuro ta ànyaro ta, tana ànya orivoya taeriako ago taoye ànyaro koziro. 'Dooko nda atate mano ana ri ekye: “Nyozo drí miro a'dwi.” Ndi nda ozote a'dwi, ago drí ndaro a'dote kado vona ya. 6 Ta'dota Parusii foyite ni zotaeriro yasi dro'beyi iyi te gboko Eroda robe, ago ànya äyiyitate Yesu ufune.
Lowa Fofo Kala
7 Yesu ndi taeri'bai ndaro be oyiyite Fofo Galilaya ro kala, ago lowa du sote nda vo, ànya ikyiyite ni Galilaya, Yuda ya, 8 ni Yerusalema ya, ni wari Idumea roya, ni wari 'buzelesi Golo Yaradene roya, ago ni vose gbikyi 'bakicii Tura ro ndi Sidona robe yasi. Lidri cini kwoi ikyiyite Yesu re tana ànya eriyi tase cini nda kabe ugu oyena ana tana te. 9 Lidri orivoya amba du ta'doro Yesu atate taeri'bai ndaro ri toŋbo o'bane nja ndäri, ukyi lidri ipi nda 'da. 10 Nda ede lidri amba te, ago 'dicini se adravoro ezi ruibite ukyine ndare nda odone. 11 Ago ondro lidri se tori undiro be ànya ya kai kondreyi nda te oko, ànya 'deyite vuru nda kandra ago treyite ekye: “Mi ni Ŋgwa Lu ro owo!”
12 Yesu 'bidri torii undiro rote amba ko ta ndaro itine 'diaza alo ri.
Yesu Nji Lazo'bai 'Butealo Foritu te
(Matayo 10:1-4Luka 6:12-16)
13 'Dooko Yesu tute lutu dri ago zi lidri se nda kolebe uzine andivo ndaro re te. Ànya ikyiyite ndare, 14 ago nda nji lidri 'butealo foritu te, se nda zite lazo'bai, nda atate ànyari ekye: “Manji ami te a'done mabe, mazona ami kpa tesi taopene, 15 ago nyà'dona 'da drikaca be demonai lofoza tesi.”
16 'Dise 'butealo foritu se nda konjibe ni kwoi: Simona se (Yesu ozo ävuru te ndäri Petero); 17 Yakoba ndi ädrupi ndaro Yoane be, ŋgwà Zebedayo ro (se Yesu ozo ävuru te ànyare Boanerege se anjioko ŋgwà 'Bu uhwe ro); 18 Andarea, Filipo, Batolimayo, Matayo, Toma, Yakoba ŋgwa Alepayo ro, Tadayo, Simona 'bädri iro lu'ba, 19 ndi Yuda Isekariota se kozo drí Yesu robe ana be.
Yesu ago Belezebula
(Matayo 12:22-32Luka 11:14-23Luka 12:10)
20 'Dooko Yesu oyite 'bäru. Lidri du otokalate kpa to'dina ta'doro Yesu ndi taeri'bai ndaro be a'dote saa ako ŋga onyaza. 21 Ondro katidri ndaro keriyi tana te oko, ànya oyiyite nda urune, tana lidri ka ugu ata ekye: “Nda te amama yi!”
22 Rukä miemba'bai Ota ro ro se kikyiyibe ni Yerusalema yasi kai kayi ata ekye: “Nda orivoya Belezebula be nda ya! Dri'ba demonai ro kani mbara ozo ndäri ànya lofoza tesi.”
23 'Dooko Yesu zi ànya te ndare ago petate ànyari lapidri si ekye: “Satani lofona Satani azi eŋwanye ya? 24 Ondro ka'do 'bädri aza kolonyi andivo iro gwo ko'de gwo kyila oyene iyivoya 'bädri gi ana o'dena ndi. 25 Ondro ka'do katidri aza kolonyi andivo iro gwo ko'de gwo kyila oyene iyivoya, katidri gi ana o'dena ndi. 26 Ago ondro miri 'bädri'ba Satani ro ro kolonyiru gwo, unina ko orine, ago o'dena ndi okyena gwo.
27 “'Diaza unina ko vo oŋgone zo mano mbäräkä aza roya lakaza ndaro urune e'be gialo ndäri mano se mbäräkä 'do embene käti; 'dooko nda o'dena gwo ŋga zo ndaro ro topane.
28 “Endaro mata ämiri ono änina ndi lidri e'bene takozi cini ànyaro ta ndi tase cini undiro ànya kayibe atana rota. 29 Oko nda se kabe ta undiro atana Tori Alokado lomvo e'bena ko alona, tana nda ye takozi äduako yi.” 30 Yesu ata ta ono te tana lidri azaka kayi ata ekye: “Nda orivoya tori undiro be nda ya.”
Endre Yesu ro ndi Ädrupii be
(Matayo 12:46-50Luka 8:19-21)
31 'Dooko endre Yesu ro ndi ädrupii be esayite. Ànya edreyite tesi zo lomvo ago zoyi lazo te zo ya, nda uzine. 32 Lidri du rite Yesu lomvosi, ago atayite ndäri ekye: “Mindre, endre miro ndi ädrupii miro ndi endreŋwà miro be orivoya tesi, ago ànya leyi mi.”
33 Yesu zatadrite ekye: “Endre maro ni a'di ya? Ädrupii maro ni a'di ya?” 34 Nda kondrevote lidri se koribe gbikyi nda lomvosi ana dri oko nda atate ekye: “Mìndre, kwoi ni endre maro ndi ädrupii maro be owo! 35 Nda se kabe tase Lu kolebe ndäri oyene oyena 'do ni ädrupi maro, endreŋwa maro, ago endre maro owo.”
الشفاء في السبت
(متى 12‏:9‏-14، لوقا 6‏:6‏-11)
1 ورجَعَ يَسوعُ إلى المجمَعِ، فوجَدَ فيهِ رجُلاً يدُهُ يابِسَةٌ. 2 وكانَ هُناكَ جَماعةٌ يُراقِبونَهُ ليَرَوا هل يشفيهِ في السّبتِ، فيَتّهموهُ. 3 فقالَ للرّجُلِ الذي يدُهُ يابسةٌ: «قُمْ في وَسْطِ المَجمَعِ!» 4 وقالَ لِلحاضِرينَ: «أيَحِلّ في السّبتِ عمَلُ الخيرِ أمْ عمَلُ الشّرّ؟ إنقاذُ نَفسٍ أم إهلاكُها؟» فسكَتوا. 5 فأجالَ يَسوعُ نظَرَهُ فيهِم وهوَ غاضِبٌ حزينٌ لِقَساوةِ قلوبِهِم، وقالَ لِلرّجُلِ: «مُدّ يَدَكَ!» فمَدّها فَعادت صحيحةً كالأخرى. 6 فخرَجَ الفَرّيسيّونَ وتَشاوَروا معَ الهِيرودسيّينَ ليقتُلوا يَسوعَ.
7 فاَنصَرَفَ معَ تلاميذِهِ إلى بحرِ الجليلِ، وتَبِعَهُ جُمهورٌ كبيرٌ مِنَ الجليلِ واليهودِيّةِ، 8 ومِنْ أُورُشليمَ وأدوميةَ وعَبْرِ الأُردُنِ ونواحي صُورَ وصَيدا. وهؤُلاءِ سَمِعوا بأعمالِهِ فجاؤوا إلَيهِ. 9 فأمرَ تلاميذَهُ بأنْ يُهَيّئوا لَه قارِبًا حتى لا يزحَمَهُ الجَمعُ، 10 لأنّهُ شَفى كثيرًا مِنَ النّاسِ، حتى أخَذَ كُلّ مريضٍ يشُقّ طريقَهُ إلَيهِ ليَلمُسَهُ. 11 وكانَ الذينَ فيهِم أرواحٌ نَجِسَةٌ يَسجُدونَ لَه إذا رأَوهُ ويَصيحونَ: «أنتَ اَبنُ اللهِ!» 12 فكانَ يأْمُرُهُم بشِدّةٍ أنْ لا يُعلِنوا أمرَهُ.
اختيار الرسل الاثني عشر
(متى 10‏:1‏-4، لوقا 6‏:12‏-16)
13 وصَعِدَ إلى الجبَلِ ودَعا الذينَ أرادَهُم فحَضَروا إلَيهِ. 14 فأقامَ مِنهُم اَثنَي عشَرَ سَمّاهُم رُسُلاً يُرافِقونَهُ فيُرْسِلُهُم مُبَشّرينَ، 15 ولهُم سُلطانٌ بِه يَطرُدونَ الشّياطينَ. 16 وهؤُلاءِ الاثنا عشَرَ هُم: سِمْعانُ وسَمّاهُ يَسوعُ بُطرُسَ، 17 ويَعقوبُ ويوحنّا اَبنا زَبْدي وسَمّاهُما بُوانَرْجِسَ، أيْ اَبنَي الرّعدِ، 18 وأندَراوُسُ وفيلِبّسُ وبَرثولوماوُسُ، ومتّى وتوما، ويَعقوبُ بنُ حَلْفى وتَدّاوُسُ وسِمْعانُ الوطنيّ الغيورُ، 19 ويَهوذا أسخَرْيوطُ الذي أسلَمَ يَسوعَ.
يسوع وبعلزبول
(متى 12‏:22‏-32، لوقا 11‏:14‏-23؛ لوقا 12‏:10)
20 وجاءَ يَسوعُ إلى البيتِ، فعادَ النّاسُ إلى الازدِحامِ، حتى تعَذّرَ على يَسوعَ وتلاميذِه أنْ يأكُلوا. 21 وسمِعَ أقرِباؤُهُ، فجاؤوا ليأخُذوهُ لأنّ بعضَ النّاسِ قالوا: «فقَدَ صوابَهُ». 22 وأمّا مُعَلّمو الشّريعَةِ الذينَ نَزَلوا مِنْ أورُشليمَ، فقالوا: «فيهِ بعلُزَبول، وهوَ بِرئيسِ الشّياطينِ يَطرُدُ الشّياطينَ».
23 فدَعاهُم وكلّمَهُم بأمثالٍ، قالَ: «كيفَ يُمكِنُ لِلشَيطانِ أنْ يَطرُدَ الشّيطانَ؟ 24 فإذا اَنقسَمتْ مَملكةٌ لا تَثبُتُ، 25 أوِ اَنقسَمَ بَيتٌ لا يَثبُتُ. 26 وإذا ثارَ الشّيطانُ على ذاتِهِ واَنقسَمَ لا يَثبُتُ، بل يزولُ. 27 لا يقدِرُ أحدٌ أن يدخُلَ بَيتَ رجُلٍ قويّ ويَنهبَ أمتِعتَهُ إلاّ إذا قيّدَ هذا الرّجُلَ القَويّ أوّلاً، ثمّ يَنهَبُ بَيتَهُ. 28 الحقّ أقولُ لكُم: كُلّ خَطيئةٍ وكُلّ تَجديفٍ مَهما كانَ، يَغفِرُهُما اللهُ للناسِ. 29 وأمّا مَنْ جَدّفَ على الرّوحِ القُدُسِ، فلا مَغفِرةَ لَه أبدًا، بل تَبقى خَطيئتُه أبديّةً».
30 وبِهذا الكلامِ ردّ على الذينَ قالوا: «فيهِ روحٌ نَجِسٌ!»
أم يسوع وإخوته
(متى 12‏:46‏-50، لوقا 8‏:19‏-21)
31 وجاءَت أمّهُ وإخوَتُهُ، فَوقفوا في خارجِ البَيتِ وأرسَلوا إلَيهِ يَدعونَهُ. 32 وكانَ يَجلِسُ حولَهُ جمعٌ كبيرٌ، فقالوا لَه: «أمّكَ وإخوتُكَ وأخواتُكَ في خارِجِ البَيتِ يَطلبونَكَ». 33 فأجابَهُم: «مَنْ هيَ أُمّي ومَنْ هُم إخوَتي؟» 34 ونظَرَ إلى الجالسينَ حولَهُ وقالَ: «هؤُلاءِ هُم أُمّي وإخوتي! 35 لأنّ مَنْ يَعمَلُ بمشيئةِ اللهِ هوَ أخي وأُختي وأُمّي».