A'do Alokado Kari ro
1 OPI atate Musa ri 2 atane Arona ndi ŋgwàagoro ndaro be, ndi lidri cini Yisaraele robe ri ekye, ono ni tase Opi kata be owo. 3 Ekye ondro Yisaraele'ba aza kufu ti, timele kode indri te gawa ya kode gawa kundusi, 4 ago kezi kote ecivo Mutuguṛi a'do lototi OPI ro roya ŋgapäṛi ro Opi ri mile mutuguṛi roya, anjioko ndate taenjibe nda 'ba kari te orone ago ndäri a'done alo aza lidri Lu ro te i'do. 5 Takaci ota ono ro anjioko te lidri Yisaraele ro ri koronya se ànya kayibe ufuna vo awi ya 'do ezine OPI ri. Ànyari ezine kohani re ecivo Mutuguṛi roya ago olone ŋgapäṛi rumora ro ro. 6 Kohani ri kari na luvune lamadri cini vo tori oloro ro yasi, ecivo Mutuguṛi roya, ago vo ombiombi na ozane tägyi ŋgutru ro OPI ri. 7 Beṛo kote lidri Yisaraele ro ri tori olone demona ri se ànya soyibe voigye do. Lidri Yisaraele ro ri ota ono ätine le kovole'bai ànyaro ya.
8 Nyata ànyari mikye, Yisaraele'ba aza kode 'diatra se kabe ori ànya lako 'do kolo ŋgapäṛi ozaro kode tori aza te OPI ri 9 kolo kote ecivo Mutuguṛi roya, ndäri a'done alo aza lidri Lu ro te i'do.
10 Ondro ka'do Yisaraele'ba aza kode 'diatra se kabe ori ànya lako 'do konya iza se karibe 'do te, OPI a'dona ndi kyilaro nda be, ago ndäri a'done alo aza lidri ndaro ro te i'do. 11 Tana adri ŋga cini lidriidriro iyi ro orivoya kari ya; 'doni tase OPI ko'debe ota ozone ekye kari cini odane vo tori oloro dri takozi lidri cini ro onaza owo. Kari, se ni adri yi ono, ka takozi cini onani. 12 Tase OPI ko'debe atane lidri Yisaraele ro ri ekye ca ànya kode 'diatra se kabe ori ànya lako konya iza se kari be 'do ko alona ni wo.
13 Ondro ka'do Yisaraele'ba aza kode 'diatra se kabe ori ànya lako ku'bo koronya aza kode ari aza se onyaro 'do te beṛo ndäri kari na etine vuru gyini dri ago drina ukune gyini si. 14 Tana adri ŋgase cini lidriidriro ro orivoya kari ya; tase OPI ko'debe atane lidri Yisaraele ro ri ekye ko ànyari iza se kari be onyane tana adri ŋgase cini lidriidri ro orivoya kari ya ago 'dise konyate unina kote a'done alo aza lidri ndaro ni wo.
15 'Dise aza, Yisaraele'ba yi, kode 'diatra yi, konya iza koronya se kabe odraodra ta iro ronye kode kaa si ni 'do rote, beṛo ndäri boŋgo ndaro ojane, lasane ago orine undiro madale tandrolero o'dena gwo a'done wäṛiro. 16 Oko ondro ka'do nda koja kote ago kalasa kote, nda uŋgyina taezaro ndi.
قداسة الدم
1 وقالَ الرّبُّ لموسى: 2 «قُلْ لهرونَ وبَنيهِ وسائرِ بَني إِسرائيلَ: هذا ما أمرَ الرّبُّ بهِ: 3 كُلُّ إِسرائيليٍّ ذبَحَ بقَرا أو غنَما أو معَزا في المَحلَّةِ أو في خارجِ المَحلَّةِ 4 ولم يَجِـئْ بِهِ إلى بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ ليُقدِّمَهُ قُربانا للرّبِّ أمامَ مَسكِنِهِ، أُحاسِبُهُ كَمَنْ سفَكَ دَما وأقطعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ. 5 فعلَى بَني إِسرائيلَ مِنَ الآنَ فصاعِدا أنْ يَجيئوا بِذبَائحِهِمِ الّتي كانوا يذبحونَها في الصَّحراءِ، يَجيئونَ بها إلى الرّبِّ إلى الكاهنِ عِندَ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ، ويذبَحونَها ذبائحَ سلامةٍ للرّبِّ. 6 فيَرُشُّ الكاهنُ دَمَها على مذبَحِ الرّبِّ عِندَ بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ ويَحرُقُ الشَّحْمَ، فتُرضي رائِحَتُهُ الرّبَّ. 7 ولا يذبَحوا بَعدَ الآنَ ذبائِحَهُم للآلهةِ التُّيوسِ ويَخونوا الرّبَّ بعبادتِها. تلكَ فريضةٌ أبديَّةٌ لهُم مدَى أجيالِهِم.
8 «وقُلْ لهُم: وأيُّ رَجُلٍ مِنْ بَني إِسرائيلَ والغُرباءِ النُّزَلاءِ فيما بَينَهُم أصعدَ مُحرَقةً أو ذبـيحةً 9 ولم يَجـئْ بها إلى بابِ خَيمةِ الاجتِماعِ لِـيُقرِّبَها للرّبِّ أقطَعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ، 10 وإذا أكلَ دَما أُواجِهُهُ وأقطَعُهُ مِنْ بَينِ شعبِهِ. 11 فنَفْسُ الجسَدِ هيَ في الدَّمِ، ولِذلِكَ جعَلتُهُ لكُم على المذبَحِ لِتُكفِّروا بهِ عَنْ نُفوسِكُم، لأنَّ الدَّمَ يُكفِّرُ‌ عَنِ النَّفْسِ. 12 لِهذا قُلتُ لِبَني إِسرائيلَ ولِكُلِّ غريـبٍ نزيلٍ فيما بَينَهمُ: لا تأكلوا دَما. 13 وكُلُّ مَنْ صادفَ مِنهُم صَيدا مِنَ الوَحشِ أو الطَّيرِ اللَّذَينِ يُؤكَلانِ، فليَسفُكْ دَمَهُ ويُغطِّهِ بالتُّرابِ. 14 فنَفْسُ كُلِّ جسَدٍ هيَ في دَمِهِ، ولذلِكَ قُلتُ لبَني إِسرائيلَ: لا تأكلوا دَمَ جسَدٍ ما، لأنَّ نفْسَ كُلِّ جسَدٍ هيَ دَمُهُ. فكُلُّ مَنْ أكلَهُ أقطعُهُ مِنْ بَينِ شعبهِ‌.
15 «وكُلُّ مَنْ أكلَ جُثَّةً أو فريسةً، أصيلا كانَ أم دخيلا، فليَغسِلْ ثيابَهُ ويَستحمَّ بالماءِ، ويكونَ نَجِسا إلى المَغيـبِ، ثُمَّ يَطهُرُ. 16 فإنْ رفضَ تَحمَّلَ عاقبةَ إثْمِهِ».