Gibeona'bai kayi Yosua Odo
1 'Bädri'bai se cini aŋgoya Yaradene ro yasi, 'bädri luturo yasi, lutui pasi, vo rriro wari Gyi'desi Mediteraneana kalasi yasi le mä'dudriro Lebanona yasi kai eriyi ŋgaopeṛe Yisaraele ro tana te. Kwoi ni 'bädri'bai Ete'bai, Amora'bai, Kanana'bai, Pereza'bai, Iva'bai ndi Jebusa'bai be ro. 2 Ànya otoyikalate kpeye voaloya ukyine kyila oyene Yosua ndi Yisaraele'bai be be.
3 Ondro lidri Gibeona ro se ni Iva'bai kai keriyi tase Yosua koyebe Yeriko ndi Ai be ri ana tana te oko, 4 ànya usuyitate nda odone. Ànya kyi droyi ŋgaonya azaka te guniya se lewalewa ro ya, 'bayite doŋgyii ànyaro drisi tro kuru kyini ro vino ro se reṛote olose mina lose iyi be. 5 Ànya soyi boŋgo nyakacaro ndi mvoka nyakacaro se olose mina lose iyi be te. Ambata se ànya kuruyibe ugu onyane ana te awiro ago fofote. 6 'Dooko ànya oyiyite Yosua re gawa Gilegala ya ya, ago atayite ndäri ndi lidri Yisaraele robe ekye: “Mìkyi ni 'bädri lozo yasi. Màle ämiri tao'bane ama yibe.” 7 Oko lidri Yisaraele ro atayite Iva'bai ri ekye: “Mà tao'ba ami yibe etaya? Azaya nyà ori ṛo loto amare.”
8 Ànya atayite Yosua ri ekye: “Ama orivoya ruindu'bai miro.” Ago Yosua eji ànya te ekye: “Ami a'diyi owo ya? Ago nyìkyi ni eŋwaroya?”
9 'Dooko ànya zayi tadri ndaro te ekye: “Ama ruindu'bai miro mìkyi ni 'bädri lozo yasi, mà'debe ikyine tana mèri liku OPI Lu miro ro te. Meri tase cini nda koyebe Ezipeto ya ana te, 10 ndi tase cini nda koyebe 'bädri'bai ritu Amora'bai ro se 'buzele Yaradene ro yasi: Siona 'bädri'ba Esebona ro ndi Ogo 'bädri'ba Basana robe ri ana tana te, se koriyibe Asetarota ya ana. 11 Ta'doro dri'bai amaro ndi lidri cini se koribe wari amaro ya be atayite ämäri ekye mìru ŋgaonya azaka ta aba lozo amiro ono rota ago mìkyi ànyare. Ama ruindu'bai miro mi'ba tao'ba ama yibe. 12 Mindre, ambata amaro. Tuse màbe efo ni 'bäru ikyine mire ana si, 'dooko drigba orivoya emero. Oko mindre! Yauono wite ago fofote. 13 Tuse màbe vino oso kuru kyini ro vino ro kwoi ya si, Kuru kwoi dri orivoya to'diro, oko mindre! Yauono ànya reṛote. Boŋgo amaro ndi mvoka amaro be lewate ni aba lozo ri.”
14 Ago lidri Yisaraele ro nyayi ŋgaonya azaka se Gibeona'bai kozoyibe te, oko ànya ejiyi OPI kote tana ro. 15 Ago Yosua letadrite a'done bereazii ro lidri Gibeona robe ago 'ba tao'ba te ànya yibe ago 'ba ànya te orine. Ago dri'bai lowa Yisaraele ro ro 'bayi tao'ba lämu'duro te tadriole ana ätine.
16 Toto u'du nätu tadriole tao'ba ana ro vosi oko, Yisaraele'bai eriyi ta te ekye anjioko lidri kai kayi ori lototi ànyare. 17 Ago lidri Yisaraele ro etoyi oyi te ago u'du nina si oko ànya sayite 'bakici se lidri kwoi kayibe ori kigyesi ya: Gibeona, Kefira, Berota ndi Kiriyata Jarima be ana ya. 18 Oko Yisaraele'bai fuyi ànya kote, tana dri'bai ànyaro 'bayi tao'baro lämu'duro te ànya yibe, ävuru OPI Lu, Yisaraele ro rosi. 'Dooko lidri cini vidrite dri'bai be ta ono ta, 19 oko dri'bai zayitadrite ekye: “Mà'ba tao'baro lämu'duro te ànyari ävuru OPI Lu Yisaraele ro rosi ta'doro yauono mä̀ni kote ànya oyene koziro. 20 Ono ni tase aza ämäri oyene ànyari owo, be ämäri ànya e'bene orine ta tao'baro amaro ànyari rota; ukyi Lu eza ama 'da. 21 Mi'ba ànya kori, oko ànyari ice ogane ago gyi luwine ämäri. 'Doni tase dri'bai katayibe ta ànya rota owo.”
22 Yosua ozotate lidri Gibeona ro ezine ndare, ago nda eji ànya te ekye: “Tana e'di mì'de gwo ama odone, ago atane ämäri ekye nyàori lozo, oko se aza nyàori gi loto amare noŋwa niya? 23 Tana mìye tase ono bete inye 'do, Lu tri ami te. Lidri amiro a'dona te ondoalo iyeäṛii ro, ice ogane ago gyi luwine ta zo Lu maro rota.”
24 Ànya zayitadri Yosua rote ekye: “Mà'debe oyene inye, tana iti tate ama ruindu'bai miro ri ekye taŋgye ro OPI Lu amiro ozo ota te ruindu'ba ndaro Musa ri wari se ono ozone kpeye ämiri ago lidri se cini koribe kigye ono tufune kpeye ni ami milesi. Ta'doro mà'do te turiro ni ämiri mà'dote turiro ta adri amaro rota 'bani mà'de gwo tase ono oyene nonye. 25 Yauono ama te orivoya mbara amiro zele; mìye tase ŋgye nyùsube oyene ämäri 'do teri.” 26 Ta'dota tase Yosua koyebe ni no: nda gaga ànya te ago laga lidri Yisaraele ro tezo ni ànya tufuvoya. 27 Oko tugi ana si Yosua 'ba ànya te a'done iyeäṛii ro, ice ogane ago gyi luwine lidri Yisaraele ro ri ago ta vo tori oloro OPI ro rota. Ca le tu gi ono ya ànya uguyi losi ono oyete vose OPI kabe onjina nda mätuza kigye ana ya.
العهد مع أهل جبعون
1 فلمَّا سَمِعَ بهذِهِ الأحداثِ جميعُ المُلوكِ الّذينَ في غربـيِّ الأردُنِّ، في الجبَلِ والسَّهلِ وفي جميعِ ساحِلِ البحرِ المُتوَسِّطِ إلى مُقابِلِ لبنانَ، أي جميعُ مُلوكِ الحِثِّيِّينَ والأموريِّينَ والكنعانيِّينَ والفِرْزِّيِّينَ والحِوِّيِّينَ واليَبوسيِّينَ، 2 اجتَمَعوا معا في حِلْفٍ واحدٍ لِقِتالِ يَشوعَ وبَني إِسرائيلَ.
3 وسمِعَ سُكَّانُ جبعونَ بما فعَلهُ يَشوعُ بِأريحا وعايّ، 4 فاستَخدَموا الحيلَةَ هُم أيضا في مُحاربَتِهِ ومضَوا فتَزوَّدوا وحَمَّلوا حميرَهُم أكياسا عتيقَةً ودِنانَ خمرٍ عتيقةً مُشَقَّقةً مُرَقَّعةً 5 وجعَلوا نِعالا عتيقةً مُرَقَّعةً في أرجُلِهِم وثيابا باليةً علَيهِم، وكانَ جميعُ خُبزِ زادِهِم يابِسا عَفِنا، 6 وذهَبوا إلى يَشوعَ، إلى محلَّةِ الجِلجالِ، وقالوا لَه ولِرِجالِ إِسرائيلَ: «نحنُ قادِمونَ مِنْ أرضٍ بعيدةٍ، فاقْطَعوا لنا عَهدا». 7 فقالَ رِجالُ إِسرائيلَ: «رُبَّما تُقيمونَ في مَناطِقِنا، فكيفَ نقطَعُ لكُم عَهدا؟» 8 فقالوا ليَشوعَ: «نحنُ هُنا في خِدمَتِكَ». فسألَهُم: «مَنْ أنتُم ومِنْ أينَ جِئتُم؟» 9 فأجابوهُ: «نحنُ عبـيدُكَ جِئنا مِنْ أرضٍ بعيدةٍ جِدًّا، لأنَّنا سَمِعنا باسمِ الرّبِّ إلهِكَ وبجميعِ ما صنعَ في مِصْرَ، 10 وما فعَلَ بِمَلِكَي الأموريِّينَ اللَّذَينَ في شرقيِّ الأردُنِّ، سيحونَ مَلكِ حَشبونَ وعوجَ مَلكِ باشانَ الّذي في عَشتاروتَ. 11 فقالَ لنا شُيوخُنا وسائرُ سُكَّانِ أرضِنا: خُذوا في أيديكُم زادا للطَّريقِ واذهَبوا إليهِم وقولوا لهُم: نحنُ عبـيدُكُم فاقطَعوا لنا عَهدا.
12 هذا خُبزُنا تَزوَّدناه ساخِنا مِنْ بُيوتِنا في يومِ خُروجِنا إليكُم، وها هوَ الآنَ يابِسٌ عَفِنٌ. 13 وهذِهِ زِقاقُ الخمرِ مَلأناها جديدةً، وها هيَ مُشَقَّقةٌ. وهذِهِ ثيابُنا ونِعالُنا عَتِقَت مِنْ طُولِ الطَّريقِ». 14 فشارَكهُم رِجالُ إِسرائيلَ زادَهُم، ولم يَطلبوا مَشورةَ الرّبِّ. 15 وسالَمَهُم يَشوعُ وقطَعَ لهُم عَهدا على استِبقائهِم أحياءً، وحلَفَ لهُم بِذلكَ الرُّؤساءُ.
16 وبَعدَ أنْ عاهَدوهُم بِثَلاثةِ أيّامٍ سَمِعوا أنَّ هؤُلاءِ الغُرباءَ جيرانٌ لهُم، وأنَّهُم ساكِنونَ في مَناطِقِهِم. 17 فسارَ بَنو إِسرائيلَ وبَلَغوا مُدنَهُم في اليومِ الثَّالِثِ وهيَ جَبعونُ والكفيرَةُ وبَئيروتُ وقريةُ يَعاريمَ، 18 لكِنَّهُم لم يَقتُلوهُم لأنَّ رؤساءَهُم حَلَفوا لهُم بالرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ. فتَذمَّرَ الشَّعبُ على الرُّؤساءِ مِنْ أجلِ هذا. 19 فقالَ لهُم رؤساؤُهُم: «حلَفنا لهُم بالرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ، والآنَ كيفَ نَمَسُّهُم بِشَرٍ؟ 20 علَينا أنْ نُبقيَ على حياتِهِم، فلا يكونُ علَينا غضَبٌ مِنَ الرّبِّ لليمينِ الّتي حَلَفناها لهُم». 21 وقالوا لهُم: «دَعوهُم أحياءً، فيُؤمِّنونَ الحطَبَ والماءَ لكُلِّ الجماعةِ». فقَبِلوا ما قالَ لهُمُ الرُّؤساءُ.
22 فاستَدعى يَشوعُ الجَبعونيِّينَ وقالَ لهُم: «لماذا خدَعتُمونا وقُلتُم نحنُ مِنْ أرضٍ بعيدةٍ مِنكُم جِدًّا، بَينَما أنتُم مُقيمونَ في مَناطِقِنا؟ 23 والآنَ ملعونونَ أنتُم، فلا ينقَطِـعُ مِنْ نَسلِكُمُ العبـيدُ وحامِلو الحطَبِ والماءِ لِبَيتِ إلهي». 24 فقالوا ليَشوعَ: «سمِعَ عبـيدُكَ بجميعِ ما أمرَ بهِ الرّبُّ إلهُكَ موسى عبدَهُ مِنْ أنَّهُ يُعطيكُمُ الأرضَ ويُبـيدُ جميعَ سُكَّانِها مِنْ أمامِكُم، فخِفنا على أنفُسِنا وفعَلْنا ما فعَلْناهُ. 25 والآنَ، ها نحنُ في يَدِكَ، فافعَلْ بِنا ما تراهُ مُناسِبا». 26 فكانَ ما فعَلَهُ يَشوعُ أنَّهُ أنقَذَهُم مِنْ بَني إِسرائيلَ فلم يَقتُلوهُم. 27 وجعَلَهُم مِنْ ذلِكَ اليومِ حتّى يومِنا هذا حامِلي حطَبٍ وماءٍ لِشَعبِ إِسرائيلَ ولِمذبَحِ الرّبِّ في الموضِعِ الّذي يختارُهُ الرّبُّ.