Ezi Yeremaya te Vure ya
1 Ondro Jehoiakima ŋgwa Josia ro keto 'dimirite 'bädri'ba Yuda ro ro oko, 2 OPI atate märi ekye: “Nyedre goko Yekalu roya ago mipe ta lidri Yuda ro se kikyiyibe ni 'ba'desii cini Yuda ro yasi mätune Yekalu ya lau kai ri. Mipe tase cini mata tana be opene ànyari 'do ago nye'be ta aza ko teinye itiako. 3 Azaya lidri erina tana gwo ago e'benayi taoye kozi ànyaro gwo, tana 'dooko mäläpina tausu maro se mara tana be ànya tufune ta taoye kozi ànyaro rota 'do 'da.”
4 OPI atate märi atane lidri ri ekye: “Ma, OPI, matate makye ondro nyèri ta maro kote ago mìro ŋgaemba se mozobe ämiri 'do kote, 5 ago mìga bi kote ata ruindu'bai maro nebii, se mugu ezona te amire kpekpe iyi roya, 6 'dooko mayena ta ndi Yekalu ono ri oso maye ta be Silo ri ronye, ago tu'dei cini otrinayi latri ndi ävuru 'bakici ono rosi.”
7 Kohanii, nebii, ndi lidri cini be eriyi ma Yeremaya te tase cini kwoi atavoya Yekalu ya, 8 ago dori ondro mande tase cini OPI kozo ota na be märi atane ono te oko, ànya cini ruyi mate ago treyite ekye: “Beṛo mi ufune ta ta ono rota! 9 Mi'debe atane ävuru OPI rosi mikye Yekalu ono ka oye a'done oso Silo ronye ago eperena 'bakici ono 'da se 'diaza unina ko orine kigye etaya?” 'Dooko lidri mbikalate gbikyi malomvosi Yekalu ya.
10 Ondro dri'bai Yuda ro keriyi tase ka'dobe ono te oko, ànya ikyiyite ndrindri ni zo'desi miri ro 'bädri'ba ro yasi Yekalu ya ago riyite ecivo Dereŋwa To'di roya. 11 'Dooko kohanii ndi nebii be atayite dri'bai ndi lidri cini be ri ekye: “Mano gi ono ojo odra be tana nda atate koziro 'bakici ono lomvo, oso nyèribe bi modo amiro si ronye.”
12 'Dooko matate ànya cini ri makye: “OPI ezo mate tase cini nyèribe matabe Yekalu ono lomvo ago 'bakici ono lomvo ono tana opene. 13 Ka'do inye yauono beṛo ämiri liti ori amiro ro ago taoye amiro ro läpine, ago beṛo ämiri OPI Lu amiro orone, 'dooko OPI läpina tausu drî ndaro ro se nda katabe ami tufune ono ndi. 14 Oko ta maro ta, ma maro ṛo mbara amiro zele! Tase kado ago ŋgye se nyùsube oyene märi 'do mìye ri. 15 Oko aba mìni ta ono kado; ondro ka'do mìfu mate, ami ndi lidri 'bakici ono robe nyà'dona ndi taenji be ta kari mano taenjiako ono rota, tana endaro OPI ezo ma ni ta cini kwoi itine amiri.”
16 'Dooko dri'bai ndi lidri be atayite kohanii ndi nebii be ri ekye: “Mano ono ojoko odrabe tana nda atate ämäri ävuru OPI Lu amaro rosi.”
17 Ta'do vosi, rukä 'di'desii wari ro ŋgayite kurusi ago atayite lidri se kombikalabe ana ri ekye: 18 “Tuse Ezekia ka'dobe 'bädri'ba Yuda ro ana si, nebi Maika Moreseta ro ititate lidri cini Yuda ro ri ekye OPI Mbaraekye atani, ekye:
‘Asona Zaiona 'da oso ämvu ronye,
Yerusalema a'dona 'da turu'du ro tandro ro,
ago lutu Yekalu ro a'dona 'da vocowa ro.’
19 'Bädri'ba Ezekia ndi lidri Yuda robe fuyi Maika kote. Oko, Ezekia go turi OPI te ago ojote rulo'bane ta yauni ndaro rota. Ago OPI läpi tausu drî ndaro rote ni tase aza aba nda katabe rriti ezine ànya dri ana yasi. Oko yauono aba mà oyete rriti 'desi ezine andivo amaro dri.”
20 (Mano aza a'do kpate se atate ävuru OPI rosi ävuru ndaro Uria ŋgwa Semaya ro ni Kiriyata Jearima yasi. Nda atate 'bakici ndi tu'de ana be lomvo kpa oso Yeremaya katabe ono ronye. 21 Ondro 'Bädri'ba Jehoiakima ndi kyila'bai ndaro be ndi dri'bai losi ro ndaro yibe keriyi tase Uria katabe ana te oko, 'bädri'ba ojote nda ufune. Oko Uria eri tana te; ta'doro nda a'dote turi ro ago mute ndi pavote le Ezipeto ya. 22 'Bädri'ba Jehoiakima, go zo, Elenatana ŋgwa Akebora ro ndi lidri azaka be te le Ezipeto ya. 23 Ànya ruyi Uria te ago logoyi nda te kovole 'Bädri'ba Jehoiakima re, se fu nda te ago vo avo ndaro te vose abe avo lidri ete ro osena kigye ana ya.)
24 Caoko tana Aikama ŋgwa Sapana ro 'dete ma Yeremaya vosi, ta'dota ozo ma kote lidri ri ufune.
محاكمة إرميا
1 في بَدءِ عَهدِ يوياقيمَ‌ بنِ يُوشيَّا مَلِكِ يَهوذا‌ قالَ الرّبُّ لإرميا 2 «قِفْ في دارِ هيكَلِ الرّبِّ وخاطِبِ الّذينَ يَحضُرونَ لِلسُّجودِ هُناكَ في مُدُنِ يَهوذا بجميعِ ما آمُرُكَ بهِ ولا تُنقِصْ كلِمَةً 3 لَعلَّهُم يَسمَعونَ ويَرجِعونَ كُلُّ واحدٍ عَنْ طريقِ الشَّرِّ، فأندَمَ على الشَّرِّ الّذي نَوَيتُ أنْ أُنزِلَهُ بِهِم جَزاءَ شَرِّ أعمالِهِم 4 وقُلْ لهُم: إنْ كُنتُم لا تَسمَعونَ لي ولا تَسلُكونَ في شَريعتي الّتي جعَلْتُها أمامَكُم 5 وتُصغونَ إلى كلامِ عبـيدي الأنبـياءِ الّذينَ أرسلتُهُم إِليكُم مِرارا وتَكرارا‌ ولَم تُصغوا إليهِم 6 فسأفعَلُ بِهذا الهَيكَلِ كما فعَلْتُ بِشيلوهَ‌ وأجعَلُ هذِهِ المدينةَ لَعنَةً‌ لِجميعِ أُمَمِ الأرضِ».
7 فسَمِعَ الكَهنَةُ والأنبـياءُ وكُلُّ الشَّعبِ إرميا يتَكَلَّمُ بِهذا الكلامِ في هيكَلِ الرّبِّ، 8 وهوَ الكلامُ الّذي أمَرَهُ بهِ الرّبُّ. فلمَّا فرَغَ قَبَضوا علَيهِ وقالوا لَه: «موتا تموتُ! 9 كيفَ تنَبَّأْتَ با‏سمِ الرّبِّ أنْ يصيرَ هذا الهيكَلُ كمَصيرِ شيلوهَ وتصيرَ هذِهِ المدينةُ خَرابا لا ساكِنَ فيها؟» وا‏جتَمعَ الشَّعبُ كُلُّهُ إلى إرميا في هيكَلِ الرّبِّ.
10 فسَمِعَ رُؤساءُ يَهوذا بذلِكَ، فصَعِدوا مِنْ قصرِ المَلِكِ‌ إلى هيكَلِ الرّبِّ وجلَسوا في مدخَلِ البابِ الجديدِ. 11 فقالَ لهُمُ الكَهنَةُ والأنبـياءُ وكُلُّ الشَّعبِ: «هذا الرَّجُلُ يَستَحِقُّ الحُكْمَ علَيهِ بالموتِ لأنَّهُ تَنَبَّأ على هذِهِ المدينةِ، كما سَمِعْتُم بِآذانِكُم».
12 وقال إرميا للرُّؤساءِ والشَّعبِ كُلِّه: «الرّبُّ أرسلني لأتنبَّأَ على هذا الهيكَلِ وعلى هذِهِ المدينةِ بجميعِ الكلامِ الّذي سَمِعتُموه. 13 فالآنَ أصلِحوا طُرقَكُم وأعمالَكُم وا‏سمعوا لصوتِ الرّبِّ إلهِكُم، فيَندمَ على الشَّرِّ الّذي تكلَّمَ بهِ علَيكُم. 14 أمَّا أنا ففي أيديكم، فا‏فعلوا بـي ما ترَونَهُ حَقًّا وعدلا. 15 ولكنِ ا‏علموا حَقَّ العِلْمِ أنَّكُم إنْ قتَلتُموني تَسفُكونَ دما بريئا يقعُ علَيكُم وعلى هذِهِ المدينةِ وسُكَّانِها، لأنَّ الرّبَّ أرسلَني حَقًّا إليكُم لأتَكلَّمَ على مسامِعِكُم بِكُلِّ هذا الكَلامِ».
16 فقالَ الرُّؤساءُ وكُلُّ الشَّعبِ لِلكَهنَةِ والأنبـياءِ: «هذا الرَّجلُ لا يَستَحِقُّ الحُكْمَ علَيهِ بالموتِ، فهوَ با‏سمِ الرّبِّ إلَهِنا كَلَّمَنا».
17 فقامَ بَعضُ شُيوخِ الشَّعبِ وقالوا للحاضرينَ جميعا: 18 «في أيّامِ حزقيَّا مَلِكِ يَهوذا تَنَبَّأ ميخا المُورَشْتيُّ‌، وقالَ لِشعبِ يَهوذا: قالَ الرّبُّ القديرُ سَتُفلَحُ صِهيونُ كحَقلٍ، وتَصيرُ أُورُشليمُ أطلالا وجبَلُ بَيتِ الرّبِّ تِلالا وَعرَةً. 19 فهل قتَلَهُ حزقيَّا مَلِكُ يَهوذا أو قتَلَهُ سُكَّانُها؟ أمَا خافَ الرّبَّ وا‏ستَعطَفَهُ، فنَدِمَ الرّبُّ على الشَّرِّ الّذي تكَلَّمَ بهِ علَيهِم؟ فنَحنُ إنْ قَتَلْنا هذا الرَّجلَ نَجلِبُ على أنفُسِنا شَرًّا عظيما». ‌
20 وفي تِلكَ الأيّامِ كانَ رَجُلٌ آخرُ يتَنَبَّأُ بِا‏سمِ الرّبِّ. وهوَ أُوريَّا بنُ شِمْعيَّا مِنْ قريةِ يَعاريمَ، فتَنَبَّأ على هذِهِ المدينةِ وعلى هذِهِ الأرضِ بِمِثلِ ما تَنَبَّأ إرميا. 21 فسَمِعَ كَلامَهُ المَلِكُ يوياقيمُ وجُنودُهُ وكُلُّ الرُّؤساءِ فطَلبَ المَلِكُ أنْ يَقتُلَهُ. فلمَّا سَمِعَ أُوريَّا بذلِكَ خافَ وهربَ إلى مِصْرَ. 22 فأرسلَ المَلِكُ يوياقيمُ ألناثانَ بنَ عكبورَ ورِجالا يَصحَبونَهُ إلى مِصْرَ. 23 فأخرَجوا أُوريَّا مِنْ مِصْرَ وجاؤوا بهِ إلى المَلِكِ يوياقيمَ، فقَتَلَهُ بِالسَّيفِ وطرَحَ جُثَّتَهُ في قُبورِ عامَّةِ الشَّعبِ.
24 أمَّا إرميا فكانَت تَحميهِ يَدُ أحيقامَ بنِ شافانَ لِئلاَّ يُسلَّمَ إلى أيدي الشَّعبِ فيَقتُلوهُ.