Loŋgo Debora ndi Baraka be ro
1 'Dooko Debora ndi Baraka ŋgwa Abinoma robe ŋgoyi loŋgo ono te tu ana si ekye:

2 Nyäräṛu OPI, 'dri'bai 'dete Yisaraele'bai ri mileya;
lidri ozo andivo ànyaro te kyila oyene ya cini si.
3 Ami nyäräṛu Opi 'bädri'bai, nyeri dri!
Ami 'dimiri'bai miga bi!
Maŋgona loŋgo, ago ma'bina loŋgo ndi ŋga loŋgo oŋgoro si
OPI, Lu Yisaraele ro ri.
4 OPI, ondro nyefote ni 'Bereŋwai Seira yasi,
ondro nyikyite ni wari Edoma ro yasi oko,
'bädri lä'bite, ago 'bu 'dite ni kurusi.
Owo, gyi ladate ni 'dikolo yasi.
5 'Bereŋwai kandarute OPI Sinai ro mile,
OPI, Lu Yisaraele ro mile.

6 Tu Samegara ŋgwa Anata ro rosi,
tu Jaela rosi,
lidri aba kote wari ana yasi arabia si,
ago aba'bai abayite liti kundu ya si.
7 Kyila oye'bai kyete ni Yisaraele yasi,
madale eŋga ma Debora te
eŋgate oso endre ronye Yisaraele ri.
8 Ondro Yisaraele'bai konjiyi lui to'diro te oko
kyila a'dote dereŋwai 'bakici ro kala.
Inye'do kyila'bai kutu 'butesu (40,000) se Yisaraele ya kai
azana ru ŋga 'digagaro kode äzu gindi ya?
9 Ya maro orivoya otaozo'bai Yisaraele robe,
se ozoyi andivo ànyaro te ole cini si lidri lakosi 'do be.
Nyäräṛu OPI!
10 Nyiti tana ami se nyàbe lämu doŋgyii onjero si,
ami se nyàbe ori vooriro se doŋgyi drisi dri ono,
ago ami se nyàbe aba vo cini yasi kwoi.
11 Nyeri! Kporo loŋgooŋgo'bai ro koroi lomvosi
lau ànya kayi ŋgaopeṛe OPI ro tana itina,
ŋgaopeṛe lidri ndaro Yisaraele ro ro.
'Dooko lidri OPI ro oyiyite ni dereŋwai ànyaro kala.

12 Mipi mi Debora, mipi mi ri!
Mipi mi ri, mipi mi ago miŋgo loŋgo!
Miŋga ri Barako ago nyoro kamba'bai miro!
Mi ŋgwaagoro Abinoma ro.
13 'Dooko 'dise ke'bebe 'do ikyite dri'bai ànyaro re;
lidri OPI ro ikyiyite ndare nja kyila oyene.
14 Ànya ikyiyite ni Eperaima yasi le vodelero ya,
ago lidri 'bakala Benjamina ro soyite ànya vo.
Otaozo'bai ikyiyite ni Makira yasi,
dri'bai efoyite ni Zebuluna yasi.
15 Dri'bai Yisakara ro ikyiyite Debora be;
lidri Yisakara ro a'doyite 'diri Baraka ri;
ago ànya soyite nda vo le vodelero ya.
Oko 'bakala Rubena ro lako;
ànya niyi kote tausune tase oyene ta.
16 Tana e'di ànya riyi gwo kovole gyolo timele roya ni ya?
Ta lekye'bai se kayibe loŋgo oŋgo gboko timele ro ri ana erine ya?
Oko, 'bakala Rubena ro lako;
ànya niyi kote tausune tase oyene ta.
17 'Bakala Gada ro rite 'buzele Golo Yaradene ro yasi,
ago 'bakala Dana ro rite toŋboi yibe.
'Bakala Asera ro rite 'du gyi'desi kala;
ànya riyite 'du kototisi.
18 Oko lidri Zebuluna ro ozoyi andivo ànyaro te odrane
lidri Nafatali ro kpa inye vo kyilaro yasi.

19 'Bädri'bai ikyiyite yeyi kyila te,
ndi 'bädri'bai Kanana ro yeyi kyila te,
Tanaka ya, gyi Megido ro kala
caoko ànya ruyi mo'di kote.
20 'Bi'bii yeyi kyila te ni vokuru yasi;
ni vo ànyaro yasi,
ànya yeyi kyila te Sisera be.
21 Oga Golo Kisona ro ŋgyi ànya te kpeye,
udi ärru Golo Kisona ro.
Muguna ndi oyi, moyina ndi mbarasi!
22 'Dooko kporo pavo farasi ro ezi uwite,
uguyi loŋgate mbarasi.

23 Malaika OPI ro atate ekye: “Mi'ba latri ka'do Meroza dri,
latri, rriti ro ka'do ànya se kayibe ori lau ana dri.
Tana ànya ikyiyi kote ŋgaopa oyene OPI ri,
ànya ikyiyi kote kyila oyene kyila'baazi Opi robe.”

24 Toko se äṛube ndrani 'ditoko azii ri ni Jaela,
toko Ebera Kena'ba ro,
äṛu be ndrani 'ditoko se cini kayibe ori zo boŋgoro ya drisi.
25 Sisera ejitate gyi ta, oko anya ozote leyi ayani ndäri;
anya ozo muruṛu te ndäri deŋbele liŋgyiekye si.
26 Anya ru losomari zo boŋgoro otoro te drigaṛi si,
ago ru lori te drigwo anyaro si;
anya oto Sisera te ago oto drî ndaro te ätrufu;
anya ṛo drî ndaro te äbi.
27 Nda 'dete ädruku kaya si,
'dete vuru ago u'dute 'du Jaela pa.
Nda 'dete ädruku kaya si Jaela pa ago 'dete vuru;
nda 'dete vuru gyini dri, ago drate.

28 Endre Sisera ro äwuvote vouŋbo zo ro yasi;
anya ndrevote vogbete gbetero zo ro yasi.
Ago anya ejitate ekye: “Arabia kyila ro ndaro rigwo madaro egoako etaya?
Tana e'di farasii ndaro leyegwo egoako niya?”
29 'Ditoko tauniekye anyaro zatadrite,
ago anya zatadri andivo anyaro rote kpekpe ekye:
30 “A'dona ànya kayi dri ŋga uṛi topane ago lonyine,
ŋguti alodi, kode ritu kyila'ba alodi ri,
boŋgo lagye amba be Sisera ri,
boŋgo loselosero ritu,
ŋga 'diegaro loselosero boŋgo wuräwuräro loselosero ritu be o'bane kyembe maro ya.”

31 Äye OPI, ka'do inye mi'ba kyila'baazii cini miro kotodrayi oso inye,
oko mi'ba bereazii miro keyivo oso kitu kabe itu ronye!

Ago taliatokpe a'dote wari ya ndroa na 'butesu.
نشيد دبورة
1 فأنشَدَت دَبورَةُ وباراقُ بنُ أبـينوعَمَ:
2 بارِكوا الرّبَّ، لأنَّ بَني إِسرائيلَ قاتَلوا
وبِشجاعةٍ ضَحَّى الشَّعبُ.
3 إستَمِعوا أيُّها المُلوكُ، وأصغوا أيُّها العُظَماءُ!
أنا، أنا للرّبِّ أرنِّمُ،
للرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ أُرتِّلُ.
4 حينَ خَرجْتَ يا ربُّ مِنْ سَعيرَ‌،
ومِنْ صحراءِ أدومَ حينَ صَعِدْتَ
رجَفَتِ الأرضُ وأمطَرَتِ السَّماءُ
ومِنَ الغَيمِ تدَفَّقَتِ المياهُ.
5 تَزَلزَلَتِ الجِبالُ مِنْ وجهِ الرّبِّ،
وسيناءُ‌ أمامَ الرّبِّ إلهِ إِسرائيلَ.
6 في أيّامِ شَمجَرَ‌ بنِ عَناتَ،
وفي أيّامِ ياعيلَ‌ خَطِرَةً كانَتِ المَسالِكُ
7 فحادَ عنها العابرونَ‌ إلى ما هوَ أكثرُ أمْنا.
أقفرَتِ الأرضُ، ومِنْ بَني إِسرائيلَ خَلَت
حتّى قُمتُ أنا دَبورَةُ،
قُمتُ أُمًّا في إِسرائيلَ.
8 حينَ ا‏ختاروا لهُم آلِهةً أُخرى
بلَغَتِ الحربُ الأبوابَ
هل كانَ دِرعٌ يُرَى أو رُمحٌ
في أربعينَ ألفا مِنْ إِسرائيلَ؟
9 إلى قادةِ إِسرائيلَ‌،
إلى الّذينَ تطَوَّعوا مِنَ الشَّعبِ
أقولُ: بارِكوا الرّبَّ.
10 أنشِدوا أيُّها الرَّاكبونَ الأتُنَ‌ البِيضَ،
الجالِسونَ على الطَّنافِسِ،
وأنتُم أيُّها السَّائرونَ في الطَّريقِ
11 رنِّموا على أصواتِ الجُموعِ
عِندَ آبارِ المياهِ.
هُناكَ يُخبِرونَ با‏نتِصاراتِ الرّبِّ،
با‏نتِصاراتِ قادةِ إِسرائيلَ
يومَ نزَلَ شعبُ الرّبِّ
إلى ساحةِ المدينةِ.
12 قُومي ا‏نْهَضي يا دَبورَةُ،
قُومي ا‏هْتِفي بِنَشيدٍ.
وا‏نْهَضْ أنتَ يا باراقُ وتقَدَّمِ الأسْرى
يا ا‏بنَ أبـينوعَمَ.
13 بَنو إِسرائيلَ نزَلوا با‏عتِزازٍ،
شعبُ الرّبِّ نزَلوا كالأبطالِ.
14 بَنو أفرايِمَ هبَطوا الوادي
وخَلْفَهُم أبطالُ بنيامينَ
ومِنْ ماكيرَ‌ نزَلَ الرُّؤساءُ
ومِنْ زَبولونَ حامِلو الصَّولَجانِ.
15 رُؤساءُ يسَّاكَرَ معَ دَبورَةَ،
كذلِكَ باراقُ.
ا‏ندَفَعوا إلى الوادي وراءَهُ.
لكِنْ بَينَ بَني رَأوبـينَ
وقَعَ خِلافٌ شديدٌ‌.
16 ما بالُكُم قاعِدونَ بَينَ الحَظائرِ
تَسمعونَ صوتَ القطيعِ؟
نعم، بَينَ بَني رَأوبـينَ
وقَعَ خِلافٌ شديدٌ.
17 بَنو جادَ‌ بَقَوا شَرقيَّ الأردُنِّ،
وبَنو دانَ بَعيدا في السُّفنِ
وأشيرُ على ساحِلِ البحرِ
يرتاحُ في المَواني
18 أمَّا بَنو زَبولونَ وبَنو نَفتالي
فخاطَروا بأنفُسِهِم في ساحةِ القِتالِ.
19 جاءَ المُلوكُ وقاتَلوا،
مُلوكُ كنعانَ حارَبوا في تَعنَكَ‌
عِندَ مياهِ مَجِدُّو
وغَنيمةَ فِضَّةٍ لم يَغنَموا.
20 مِنَ السَّماءِ قاتَلَتِ الكَواكِبُ،
مِنْ مَداراتِها حارَبَت سِيسَرا.
21 نهرُ قَيشونَ جرَفَهُم جَرْفا،
النَّهرُ القديمُ نَهرُ قَيشونَ‌.
فَدُوسي يا نفْسي بِــعَزمٍ وقوَّةٍ.
22 أقبَلَتِ الخَيلُ مُسرِعةً
بِالسَّنابِكِ تضرِبُ الأرضَ.
23 إلعَنوا ميروزَ‌ يقولُ ملاكُ الرّبِّ،
وا‏لعَنوا سُكَّانَها.
لأنَّهُم ما جاؤوا لِنُصرَةِ الرّبِّ،
لِنُصرَتِهِ على الجبابِرَةِ.
24 مُبارَكةٌ ياعيلُ بـينَ النِّساءِ،
مُباركةٌ هيَ ا‏مرَأةُ حابِرَ القَينيِّ،
على جميعِ السَّاكناتِ في الخِيامِ.
25 مِنها طلَبَ سِيسَرا ماءً فأعطَتهُ لَبَنا.
26 قبَضَت كَفُّها على وتَدٍ
ويَمينُها على مِطرَقةٍ.
ضَرَبَت رأسَهُ فشَدَّخَتْهُ.
وحطَّمَت صُدغَهُ وخرَقَتْهُ،
27 سقَطَ عِندَ قدَميها.
عِندَ قدَميها سقَطَ وا‏نْطَرَحَ،
عِندَ قدَميها سقَطَ وماتَ.
28 أطَلَّت أمُّ سِيسَرا مِنَ النَّافِذَةِ،
صرَخَت مِنْ وراءِ الشُّـبَّاكِ.
لِماذا أبطَأت مَركباتُهُ في المَجيءِ؟
لِماذا تَأخَّرَت عَجَلاتُهُ؟
29 فأجابَتها أحكَمُ نِسائِها،
بل هيَ أجابَت نفْسَها:
30 «أصابوا غنيمةً يَقتَسِمونَها،
فتاةٌ، فتاتانِ لِكُلِّ بَطَلٍ.
ثوبٌ، ثوبانِ مَصبوغانِ لسِيسَرا،
مِنديلٌ مُطَرَّزُ الوجهَينِ لِعُنُقي».
31 فليَبِدْ جميعُ أعدائِكَ يا ربُّ،
وليكُنْ مُحِبُّوكَ كالشَّمسِ المُشرِقةِ في بَهائِها.
وا‏ستراحَتِ الأرضُ أربعينَ سنَةً مِنَ الحروبِ‌.